Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°-Đ°ĐœĐłĐ»ŃĐčŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
Puis, profitant de ce que leurs lits Ă©taient trĂšs rapprochĂ©s, il se dresserait dans lâespace libre entre eux, sous lâaspect dâun cadavre vert, froid comme la glace, jusquâĂ ce quâils fussent paralysĂ©s par la terreur. Ensuite, jetant brusquement son suaire, il ferait Ă quatre pattes le tour de la piĂšce, en squelette blanchi par le temps, avec un Ćil roulant dans lâorbite, jouant aussi le «Daniel le Muet ou le Squelette du Suicidé», rĂŽle dans lequel il avait en maintes occasions produit un grand effet. Il sây jugeait aussi bon que dans son autre rĂŽle «Martin le Maniaque ou le MystĂšre masqué».
Then, as their beds were quite close to each other, to stand between them in the form of a green, icy-cold corpse, till they became paralyzed with fear, and finally, to throw off the winding-sheet, and crawl round the room, with white, bleached bones and one rolling eyeball, in the character of âDumb Daniel, or the Suicideâs Skeleton,â a rĂŽle in which he had on more than one occasion produced a great effect, and which he considered quite equal to his famous part of âMartin the Maniac, or the Masked Mystery.â
Ă dix heures et demie, il entendit la famille qui montait se coucher. Pendant quelques instants, il fut inquiĂ©tĂ© par les tumultueux Ă©clats de rire des jumeaux qui, Ă©videmment, avec leur folle gaĂźtĂ© dâĂ©coliers, sâamusaient avant de se mettre au lit, mais Ă onze heures et quart tout Ă©tait redevenu silencieux, et quand sonna minuit, il se mit en marche.
At half-past ten he heard the family going to bed. For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the twins, who, with the light-hearted gaiety of schoolboys, were evidently amusing themselves before they retired to rest, but at a quarter-past eleven all was still, and, as midnight sounded, he sallied forth.
La chouette se heurtait contre les vitres de la fenĂȘtre. Le corbeau croassait dans le creux dâun vieil if, et le vent gĂ©missait en errant autour de la maison comme une Ăąme en peine, mais la famille Otis dormait sans se douter aucunement du sort qui lâattendait. Il percevait distinctement les ronflements rĂ©guliers du ministre des Ătats-unis par-dessus le bruit de la pluie et de lâorage.
The owl beat against the window-panes, the raven croaked from the old yew-tree, and the wind wandered moaning round the house like a lost soul; but the Otis family slept unconscious of their doom, and high above the rain and storm he could hear the steady snoring of the Minister for the United States.
Il se glissa furtivement Ă travers le badigeon. Un mauvais sourire se dessinait sur sa bouche cruelle et plissĂ©e, et la lune cacha sa figure derriĂšre un nuage lorsquâil passa devant la grande baie ogivale oĂč Ă©taient reprĂ©sentĂ©es en bleu et or ses propres armoiries et celles de son Ă©pouse assassinĂ©e.
He stepped stealthily out of the wainscoting, with an evil smile on his cruel, wrinkled mouth, and the moon hid her face in a cloud as he stole past the great oriel window, where his own arms and those of his murdered wife were blazoned in azure and gold.
Il allait toujours, glissait comme une ombre funeste, qui semblait faire reculer dâhorreur les tĂ©nĂšbres elles-mĂȘmes sur son passage.
On and on he glided, like an evil shadow, the very darkness seeming to loathe him as he passed.
Une fois, il crut entendre quelquâun qui appelait; il sâarrĂȘta, mais ce nâĂ©tait quâun chien qui aboyait, dans la Ferme Rouge. Il se remit en marche, en marmottant dâĂ©tranges jurons du seiziĂšme siĂšcle, et brandissant de temps Ă autre le poignard rouillĂ© dans la brise de minuit.
Once he thought he heard something call, and stopped; but it was only the baying of a dog from the Red Farm, and he went on, muttering strange sixteenth-century curses, and ever and anon brandishing the rusty dagger in the midnight air.
Enfin il arriva Ă lâangle du passage qui conduisait Ă la chambre de lâinfortunĂ© Washington. Il y fit une courte pause. Le vent agitait autour de sa tĂȘte ses longues mĂšches grises, contournait en plis grotesques et fantastiques lâhorreur indicible du suaire de cadavre.
Finally he reached the corner of the passage that led to luckless Washingtonâs room. For a moment he paused there, the wind blowing his long grey locks about his head, and twisting into grotesque and fantastic folds the nameless horror of the dead manâs shroud.
Alors la pendule sonna le quart. Il comprit que le moment Ă©tait venu. Il sâadressa un ricanement, et tourna lâangle. Mais Ă peine avait-il fait ce pas, quâil recula en poussant un pitoyable gĂ©missement de terreur en cachant sa face blĂȘme dans ses longues mains osseuses.
Then the clock struck the quarter, and he felt the time was come. He chuckled to himself, and turned the corner; but no sooner had he done so than, with a piteous wail of terror, he fell back, and hid his blanched face in his long, bony hands.
Juste en face de lui se tenait un horrible spectre, immobile comme une statue, monstrueux comme le rĂȘve dâun fou.
Right in front of him was standing a horrible spectre, motionless as a carven image, and monstrous as a madmanâs dream!
La tĂȘte du spectre Ă©tait chauve et luisante, la face ronde, potelĂ©e, et blanche; un rire hideux semblait en avoir tordu les traits en une grimace Ă©ternelle; par les yeux sortait Ă flots une lumiĂšre rouge Ă©carlate.
Its head was bald and burnished; its face round, and fat, and white; and hideous laughter seemed to have writhed its features into an eternal grin.
La bouche avait lâair dâun vaste puits de feu, et un vĂȘtement hideux comme celui de Simon lui-mĂȘme, drapait de sa neige silencieuse la forme titanique.
From the eyes streamed rays of scarlet light, the mouth was a wide well of fire, and a hideous garment, like to his own, swathed with its silent snows the Titan form.
Sur la poitrine Ă©tait fixĂ© un placard portant une inscription en caractĂšres Ă©tranges, antiques. CâĂ©tait peut-ĂȘtre un Ă©criteau dâinfamie, oĂč Ă©taient inscrits des forfaits affreux, une terrible liste de crimes. Enfin, dans sa main droite, il tenait un cimeterre dâacier Ă©tincelant.
On its breast was a placard with strange writing in antique characters, some scroll of shame it seemed, some record of wild sins, some awful calendar of crime, and, with its right hand, it bore aloft a falchion of gleaming steel.
Comme il nâavait jamais vu de fantĂŽmes jusquâĂ ce jour, il Ă©prouva naturellement une terrible frayeur, et aprĂšs avoir vite jetĂ© un second regard sur lâaffreux fantĂŽme, il regagna sa chambre Ă grands pas, en trĂ©buchant dans le linceul dont il Ă©tait enveloppĂ©. Il parcourut le corridor en courant, et finit par laisser tomber le poignard rouillĂ© dans les bottes Ă lâĂ©cuyĂšre du ministre, oĂč le lendemain, le maĂźtre dâhĂŽtel le retrouva.
Never having seen a ghost before, he naturally was terribly frightened, and, after a second hasty glance at the awful phantom, he fled back to his room, tripping up in his long winding-sheet as he sped down the corridor, and finally dropping the rusty dagger into the Ministerâs jack-boots, where it was found in the morning by the butler.
Une fois rentrĂ© dans lâasile de son retrait, il se laissa tomber sur un petit lit de sangle, et se cacha la figure sous les draps. Mais, au bout dâun moment, le courage indomptable des Canterville dâautrefois se rĂ©veilla en lui, et il prit la rĂ©solution dâaller parler Ă lâautre fantĂŽme, dĂšs quâil ferait jour.
Once in the privacy of his own apartment, he flung himself down on a small pallet-bed, and hid his face under the clothes. After a time, however, the brave old Canterville spirit asserted itself, and he determined to go and speak to the other ghost as soon as it was daylight.
En consĂ©quence, dĂšs que lâaube eut argentĂ© de son contact les collines, il retourna Ă lâendroit oĂč il avait aperçu pour la premiĂšre fois le hideux fantĂŽme. Il se disait quâaprĂšs tout deux fantĂŽmes valaient mieux quâun seul, et quâavec lâaide de son nouvel ami, il pourrait se colleter victorieusement avec les jumeaux.
Accordingly, just as the dawn was touching the hills with silver, he returned towards the spot where he had first laid eyes on the grisly phantom, feeling that, after all, two ghosts were better than one, and that, by the aid of his new friend, he might safely grapple with the twins.
Mais quand il fut Ă lâendroit, il se trouva en prĂ©sence dâun terrible spectacle. Il Ă©tait Ă©videmment arrivĂ© quelque chose au spectre, car la lumiĂšre avait complĂštement disparu de ses orbites. Le cimeterre Ă©tincelant Ă©tait tombĂ© de sa main, et il se tenait adossĂ© au mur dans une attitude contrainte et incommode.
On reaching the spot, however, a terrible sight met his gaze. Something had evidently happened to the spectre, for the light had entirely faded from its hollow eyes, the gleaming falchion had fallen from its hand, and it was leaning up against the wall in a strained and uncomfortable attitude.
Simon sâĂ©lança en avant, et le saisit dans ses bras, mais quelle fut son horreur, en voyant la tĂȘte se dĂ©tacher, et rouler sur le sol, le corps prendre la posture couchĂ©e, et il sâaperçut quâil Ă©treignait un rideau de grosse toile blanche, et quâun balai, un couperet de cuisine, et un navet Ă©vidĂ© gisaient Ă ses pieds.
He rushed forward and seized it in his arms, when, to his horror, the head slipped off and rolled on the floor, the body assumed a recumbent posture, and he found himself clasping a white dimity bed-curtain, with a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a hollow turnip lying at his feet!
Ne comprenant rien Ă cette curieuse transformation, il saisit dâune main fiĂ©vreuse lâĂ©criteau, et y lut, grĂące Ă la lueur grise du matin, ces mots terribles:
Unable to understand this curious transformation, he clutched the placard with feverish haste, and there, in the grey morning light, he read these fearful words:
Voici le FantĂŽme Otis
Le seul véritable et authentique Esprit
Se défier des imitations
Tous les autres sont des contrefaçons
YE OTIS GHOSTE
Ye Onlie True and Originale Spook,
Beware of Ye Imitationes.
All others are counterfeite.
Et toute la vérité lui apparut comme dans un éclair. Il avait été berné, mystifié, joué!
The whole thing flashed across him. He had been tricked, foiled, and out-witted!
Lâexpression qui caractĂ©risait le regard des vieux Canterville reparut dans ses yeux; il serra ses mĂąchoires Ă©dentĂ©es, et levant au-dessus de sa tĂȘte, ses mains flĂ©tries, il jura, conformĂ©ment Ă la formule pittoresque de lâĂ©cole antique, que quand Chanteclair aurait sonnĂ© deux fois son joyeux appel de cor, des exploits sanglants sâaccompliraient, et que le Meurtre au pied silencieux sortirait de la retraite.
The old Canterville look came into his eyes; he ground his toothless gums together; and, raising his withered hands high above his head, swore according to the picturesque phraseology of the antique school, that, when Chanticleer had sounded twice his merry horn, deeds of blood would be wrought, and murder walk abroad with silent feet.
Il avait Ă peine fini dâĂ©noncer ce redoutable serment, que dâune ferme lointaine au toit de tuiles rouges partit un chant de coq. Il poussa un rire prolongĂ©, lent, amer, et attendit.
Hardly had he finished this awful oath when, from the red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew. He laughed a long, low, bitter laugh, and waited.
Il attendit une heure, puis une autre, mais pour quelque raison mystĂ©rieuse, le coq ne chanta pas une autre fois. Enfin, vers sept heures et demie, lâarrivĂ©e des bonnes, le contraignit Ă quitter sa terrible faction, il rentra chez lui, dâun pas fier, en songeant Ă son vain serment, et Ă son vain projet manquĂ©.
Hour after hour he waited, but the cock, for some strange reason, did not crow again. Finally, at half-past seven, the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil, and he stalked back to his room, thinking of his vain oath and baffled purpose.
LĂ il consulta divers ouvrages sur lâancienne chevalerie, dont la lecture lâintĂ©ressait extraordinairement, et il y vit que Chanteclair avait toujours chantĂ© deux fois, dans les occasions oĂč lâon avait eu recours Ă ce serment.
There he consulted several books of ancient chivalry, of which he was exceedingly fond, and found that, on every occasion on which this oath had been used, Chanticleer had always crowed a second time.
â Que le diable emporte cet animal de volatile! murmura-t-il. Dans le temps jadis, avec ma bonne lance, jâaurais fondu sur lui. Je lui aurais percĂ© la gorge, et je lâaurais forcĂ© Ă chanter une autre fois pour moi, dĂ»t-il en crever!
âPerdition seize the naughty fowl,â he muttered, âI have seen the day when, with my stout spear, I would have run him through the gorge, and made him crow for me an âtwere in death!â
Cela dit, il se retira dans un confortable cercueil de plomb, et y resta jusquâau soir.
He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening.
IV
IV
Le lendemain, le fantÎme se sentit trÚs faible, trÚs las. Les terribles agitations des quatre derniÚres semaines commençaient à produire leur effet.
The next day the ghost was very weak and tired. The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect.
Son systĂšme nerveux Ă©tait complĂštement bouleversĂ©, et il sursautait au plus lĂ©ger bruit. Il garda la chambre pendant cinq jours, et finit par se dĂ©cider Ă faire une concession sur lâarticle de la tache de sang du parquet de la bibliothĂšque.
His nerves were completely shattered, and he started at the slightest noise. For five days he kept his room, and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor.
Puisque la famille Otis nâen voulait pas, câest quâelle ne la mĂ©ritait pas, câĂ©tait clair. Ces gens-lĂ Ă©taient Ă©videmment situĂ©s sur un plan infĂ©rieur, matĂ©riel dâexistence, et parfaitement incapables dâapprĂ©cier la valeur symbolique des phĂ©nomĂšnes sensibles.
If the Otis family did not want it, they clearly did not deserve it. They were evidently people on a low, material plane of existence, and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena.
La question des apparitions de fantĂŽmes, le dĂ©veloppement des corps astrals, Ă©taient vraiment pour elle chose tout Ă fait Ă©trangĂšre, et qui nâĂ©tait rĂ©ellement pas Ă sa portĂ©e.
The question of phantasmic apparitions, and the development of astral bodies, was of course quite a different matter, and really not under his control.
CâĂ©tait pour lui un rigoureux devoir de se montrer dans le corridor une fois par semaine, et de bafouiller par la grande fenĂȘtre ogivale le premier et le troisiĂšme mercredi de chaque mois, et il ne voyait aucun moyen honorable et de se soustraire Ă son obligation.
It was his solemn duty to appear in the corridor once a week, and to gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every month, and he did not see how he could honourably escape from his obligations.
Il Ă©tait vrai que sa vie avait Ă©tĂ© trĂšs criminelle, mais dâun autre cĂŽtĂ©, il Ă©tait trĂšs consciencieux dans tout ce qui concernait le surnaturel.
It is quite true that his life had been very evil, but, upon the other hand, he was most conscientious in all things connected with the supernatural.
Aussi, les trois samedis qui suivirent, il traversa comme de coutume le corridor entre minuit et trois heures du matin, en prenant toutes les prĂ©cautions possibles pour nâĂȘtre ni entendu ni vu.
For the next three Saturdays, accordingly, he traversed the corridor as usual between midnight and three oâclock, taking every possible precaution against being either heard or seen.
Il ĂŽtait ses bottes, marchait le plus lĂ©gĂšrement quâil pouvait sur les vieilles planches vermoulues, sâenveloppait dâun grand manteau de velours noir, et nâoubliait pas de se servir du Graisseur Soleil Levant pour huiler ses chaĂźnes.
He removed his boots, trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards, wore a large black velvet cloak, and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains.
Je suis tenu de reconnaĂźtre que ce ne fut quâaprĂšs maintes hĂ©sitations quâil se dĂ©cida Ă adopter ce dernier moyen de protection.
I am bound to acknowledge that it was with a good deal of difficulty that he brought himself to adopt this last mode of protection.
Néanmoins, une nuit, pendant le dßner de la famille, il se glissa dans la chambre à coucher de M. Otis, et déroba la fiole.
However, one night, while the family were at dinner, he slipped into Mr. Otisâs bedroom and carried off the bottle.
Il se sentit dâabord quelque peu humiliĂ©, mais dans la suite, il fut assez raisonnable pour comprendre que cette invention mĂ©ritait de grands Ă©loges, et quâelle concourait dans une certaine mesure, Ă favoriser ses plans.
He felt a little humiliated at first, but afterwards was sensible enough to see that there was a great deal to be said for the invention, and, to a certain degree, it served his purpose.
NĂ©anmoins, malgrĂ© tout, il ne fut pas Ă lâabri des taquineries.
Still in spite of everything he was not left unmolested.
On ne manquait jamais de tendre en travers du corridor des cordes qui le faisaient trĂ©bucher dans lâobscuritĂ©, et une fois quâil sâĂ©tait costumĂ© pour le rĂŽle «dâIsaac le Noir, ou le Chasseur du Bois de Hogsley», il fit une lourde chute, pour avoir mis le pied sur une glissoire de planches savonnĂ©es que les jumeaux avaient bĂątie depuis le seuil de la Chambre aux Tapisseries jusquâen haut de lâescalier de chĂȘne.
Strings were continually being stretched across the corridor, over which he tripped in the dark, and on one occasion, while dressed for the part of âBlack Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods,â he met with a severe fall, through treading on a butter-slide, which the twins had constructed from the entrance of the Tapestry Chamber to the top of the oak staircase.
Ce dernier affront le mit dans une telle rage, quâil rĂ©solut de faire un suprĂȘme effort pour imposer sa dignitĂ© et raffermir sa position sociale, et forma le projet de rendre visite, la nuit suivante, aux insolents jeunes Etoniens, en son cĂ©lĂšbre rĂŽle de «Rupert le tĂ©mĂ©raire, ou le Comte sans tĂȘte».
This last insult so enraged him, that he resolved to make one final effort to assert his dignity and social position, and determined to visit the insolent young Etonians the next night in his celebrated character of âReckless Rupert, or the Headless Earl.â
Il ne sâĂ©tait jamais montrĂ© dans ce dĂ©guisement depuis soixante-dix ans, câest-Ă -dire depuis quâil avait, par ce moyen, fait Ă la belle lady Barbara Modish une telle frayeur quâelle avait repris sa promesse de mariage au grand-pĂšre du lord Canterville actuel, et sâĂ©tait enfuie Ă Gretna Green, avec le beau Jack Castletown, en jurant que pour rien au monde elle ne consentirait Ă sâallier Ă une famille qui tolĂ©rait les promenades dâun fantĂŽme si horrible, sur la terrasse, au crĂ©puscule.
He had not appeared in this disguise for more than seventy years; in fact, not since he had so frightened pretty Lady Barbara Modish by means of it, that she suddenly broke off her engagement with the present Lord Cantervilleâs grandfather, and ran away to Gretna Green with handsome Jack Castletown, declaring that nothing in the world would induce her to marry into a family that allowed such a horrible phantom to walk up and down the terrace at twilight.
Le pauvre Jack fut par la suite tuĂ© en duel par lord Canterville sur la prairie de Wandsworth, et lady Barbara mourut de chagrin Ă Tunbridge Wells, avant la fin de lâannĂ©e, de sorte quâĂ tous les points de vue, câĂ©tait un grand succĂšs.
Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Canterville on Wandsworth Common, and Lady Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells before the year was out, so, in every way, it had been a great success.
NĂ©anmoins, câĂ©tait, si je puis employer un terme de lâargot thĂ©Ăątral pour lâappliquer Ă lâun des mystĂšres les plus grands du monde surnaturel ou, pour parler un langage plus scientifique, du monde supĂ©rieur de la nature, câĂ©tait une crĂ©ation des plus difficiles, et il lui fallut trois bonnes heures pour terminer ses prĂ©paratifs.
It was, however an extremely difficult âmake-up,â if I may use such a theatrical expression in connection with one of the greatest mysteries of the supernatural, or, to employ a more scientific term, the higher-natural world, and it took him fully three hours to make his preparations.
Ă la fin, tout fut prĂȘt, et il fut trĂšs content de son travestissement.
At last everything was ready, and he was very pleased with his appearance.
Les grandes bottes Ă lâĂ©cuyĂšre en cuir, qui Ă©taient assorties avec le costume Ă©taient bien un peu trop larges pour lui; et il ne put retrouver quâun des deux pistolets dâarçon, mais Ă tout prendre, il fut trĂšs satisfait; et Ă une heure et quart, il passa Ă travers le badigeon, et descendit vers le corridor.
The big leather riding-boots that went with the dress were just a little too large for him, and he could only find one of the two horse-pistols, but, on the whole, he was quite satisfied, and at a quarter-past one he glided out of the wainscoting and crept down the corridor.
Quand il fut arrivĂ© prĂšs de la piĂšce occupĂ©e par les jumeaux, et que jâappellerai la chambre Ă coucher bleue, Ă cause de la couleur des tentures, il trouva la porte entrâouverte.
On reaching the room occupied by the twins, which I should mention was called the Blue Bed Chamber, on account of the colour of its hangings, he found the door just ajar.
Afin de faire une entrĂ©e sensationnelle, il la poussa avec force, mais il reçut une lourde cruche pleine dâeau, qui le mouilla jusquâaux os, et qui ne manqua son Ă©paule que dâun pouce ou deux. Au mĂȘme moment, il perçut des Ă©clats de rire Ă©touffĂ©s, qui venaient du grand lit Ă dais.
Wishing to make an effective entrance, he flung it wide open, when a heavy jug of water fell right down on him, wetting him to the skin, and just missing his left shoulder by a couple of inches. At the same moment he heard stifled shrieks of laughter proceeding from the four-post bed.
Son systĂšme nerveux fut si violemment secouĂ© quâil rentra chez lui Ă toutes jambes, et le lendemain il resta alitĂ© avec un gros rhume.
The shock to his nervous system was so great that he fled back to his room as hard as he could go, and the next day he was laid up with a severe cold.
La seule consolation quâil trouva, câest quâil nâavait pas apportĂ© sa tĂȘte sur lui; sans cela les suites auraient pu ĂȘtre bien plus graves.
The only thing that at all consoled him in the whole affair was the fact that he had not brought his head with him, for, had he done so, the consequences might have been very serious.
DĂ©sormais, il renonça Ă tout espoir de jamais Ă©pouvanter cette rude famille dâAmĂ©ricains, et se borna, Ă parcourir le corridor avec des chaussons de lisiĂšre, le cou entourĂ© dâun Ă©pais foulard, par crainte des courants dâair, et muni dâune petite arquebuse, pour le cas oĂč il serait attaquĂ© par les jumeaux.
He now gave up all hope of ever frightening this rude American family, and contented himself, as a rule, with creeping about the passages in list slippers, with a thick red muffler round his throat for fear of draughts, and a small arquebuse, in case he should be attacked by the twins.
Ce fut vers le 19 septembre quâil reçut le coup de grĂące.
The final blow he received occurred on the 19th of September.
Il Ă©tait descendu par lâescalier jusque dans le grand hall, sĂ»r que dans cet endroit du moins, il Ă©tait Ă lâabri des taquineries; et il sâamusait lĂ Ă faire des remarques satiriques sur les grands portraits photographiĂ©s par Sarow, du ministre des Ătats-unis et de sa femme, qui avaient pris la place des portraits de famille des Canterville.
He had gone down-stairs to the great entrance-hall, feeling sure that there, at any rate, he would be quite unmolested, and was amusing himself by making satirical remarks on the large Saroni photographs of the United States Minister and his wife which had now taken the place of the Canterville family pictures.
Il Ă©tait simplement mais dĂ©cemment vĂȘtu dâun long suaire parsemĂ© de moisissures de cimetiĂšre. Il avait attachĂ© sa mĂąchoire avec une bande dâĂ©toffe jaune, et portait une petite lanterne et une bĂȘche de fossoyeur.
He was simply but neatly clad in a long shroud, spotted with churchyard mould, had tied up his jaw with a strip of yellow linen, and carried a small lantern and a sextonâs spade.
Bref il Ă©tait travesti dans le costume de «Jonas le DĂ©terrĂ© ou le voleur de cadavres de Chertsey Barn.» CâĂ©tait un de ses rĂŽles les plus remarquables, et celui dont les Canterville avaient le plus de sujet de garder le souvenir, car lĂ se trouvait la cause rĂ©elle de leur querelle avec leur voisin, lord Rufford.
In fact, he was dressed for the character of âJonas the Graveless, or the Corpse-Snatcher of Chertsey Barn,â one of his most remarkable impersonations, and one which the Cantervilles had every reason to remember, as it was the real origin of their quarrel with their neighbour, Lord Rufford.
Il Ă©tait environ deux heures et quart du matin, et autant quâil put en juger, personne ne bougeait dans la maison.
It was about a quarter-past two oâclock in the morning, and, as far as he could ascertain, no one was stirring.
Mais comme il se dirigeait Ă loisir du cĂŽtĂ© de la bibliothĂšque pour voir ce qui restait de la tache de sang, soudain il vit bondir vers lui dâun coin sombre deux silhouettes qui agitaient follement leurs bras au-dessus de leurs tĂȘtes, et lui criaient aux oreilles:
â Boum!
As he was strolling towards the library, however, to see if there were any traces left of the blood-stain, suddenly there leaped out on him from a dark corner two figures, who waved their arms wildly above their heads, and shrieked out âBOO!â in his ear.
Pris de terreur panique, â ce qui Ă©tait bien naturel dans la circonstance, â il se prĂ©cipita du cĂŽtĂ© de lâescalier; mais il sây trouva en face de Washington Otis, qui lâattendait armĂ© du grand arrosoir du jardin, si bien que cernĂ© de tous cĂŽtĂ©s par ses ennemis, rĂ©duit presque aux abois, il sâĂ©vapora dans le grand poĂȘle de fonte, qui, par bonheur pour lui nâĂ©tait point allumĂ©, et il se fraya un passage jusque chez lui, Ă travers tuyaux et cheminĂ©es, et arriva Ă son domicile, dans lâĂ©tat terrible oĂč lâavaient mis la saletĂ©, lâagitation, et le dĂ©sespoir.
Seized with a panic, which, under the circumstances, was only natural, he rushed for the staircase, but found Washington Otis waiting for him there with the big garden-syringe, and being thus hemmed in by his enemies on every side, and driven almost to bay, he vanished into the great iron stove, which, fortunately for him, was not lit, and had to make his way home through the flues and chimneys, arriving at his own room in a terrible state of dirt, disorder, and despair.
Depuis on ne le revit jamais en expĂ©dition nocturne. Les jumeaux se mirent maintes fois Ă lâaffĂ»t pour le surprendre, et semĂšrent dans les corridors des coquilles de noix tous les soirs, au grand ennui de leurs parents et des domestiques, mais ce fut en vain.
After this he was not seen again on any nocturnal expedition. The twins lay in wait for him on several occasions, and strewed the passages with nutshells every night to the great annoyance of their parents and the servants, but it was of no avail.
Il Ă©tait Ă©vident que son amour-propre avait Ă©tĂ© si profondĂ©ment blessĂ©, quâil ne voulait plus se montrer.
It was quite evident that his feelings were so wounded that he would not appear.
En consĂ©quence, M. Otis se remit Ă son grand ouvrage sur lâhistoire du parti dĂ©mocratique, quâil avait commencĂ© trois ans auparavant. Mrs Otis organisa un extraordinaire clam-bake, qui mit tout le pays en rumeur. Les enfants sâadonnĂšrent aux jeux de «la crosse», de lâĂ©cartĂ© du poker, et autres amusements nationaux de lâAmĂ©rique. Virginia fĂźt des promenades Ă cheval par les sentiers, en compagnie du jeune duc de Cheshire, qui Ă©tait venu passer Ă Canterville la derniĂšre semaine de vacances.
Mr. Otis consequently resumed his great work on the history of the Democratic Party, on which he had been engaged for some years; Mrs. Otis organized a wonderful clam-bake, which amazed the whole county; the boys took to lacrosse euchre, poker, and other American national games, and Virginia rode about the lanes on her pony, accompanied by the young Duke of Cheshire, who had come to spend the last week of his holidays at Canterville Chase.
Tout le monde supposait que le fantĂŽme avait disparu; de sorte que M. Otis Ă©crivit Ă lord Canterville une lettre pour lâen informer, et reçut en rĂ©ponse une autre lettre oĂč celui-ci lui tĂ©moignait le plaisir que lui avait causĂ© cette nouvelle, et envoyait ses plus sincĂšres fĂ©licitations Ă la digne femme du ministre.
It was generally assumed that the ghost had gone away, and, in fact, Mr. Otis wrote a letter to that effect to Lord Canterville, who, in reply, expressed his great pleasure at the news, and sent his best congratulations to the Ministerâs worthy wife.
Mais les Otis se trompaient. Le fantĂŽme Ă©tait toujours Ă la maison; et bien quâil se portĂąt trĂšs mal, il nâĂ©tait nullement disposĂ© Ă en rester lĂ , surtout aprĂšs avoir appris que du nombre des hĂŽtes se trouvait le jeune duc de Cheshire, dont le grand oncle, lord Francis Stilton, avait une fois pariĂ© avec le colonel Carbury, quâil jouerait aux dĂ©s avec le fantĂŽme de Canterville. Le lendemain, on lâavait trouvĂ© gisant sur le carreau de la salle de jeu, dans un Ă©tat de paralysie si complet, que malgrĂ© lâĂąge avancĂ© quâil atteignit, il ne put jamais prononcer dâautre mot que celui-ci:
â Double six!
The Otises, however, were deceived, for the ghost was still in the house, and though now almost an invalid, was by no means ready to let matters rest, particularly as he heard that among the guests was the young Duke of Cheshire, whose grand-uncle, Lord Francis Stilton, had once bet a hundred guineas with Colonel Carbury that he would play dice with the Canterville ghost, and was found the next morning lying on the floor of the card-room in such a helpless paralytic state that, though he lived on to a great age, he was never able to say anything again but âDouble Sixes.â
Cette histoire Ă©tait bien connue en son temps, quoique, par Ă©gards pour les sentiments de deux familles nobles, on eĂ»t fait tout le possible pour lâĂ©touffer; et un rĂ©cit dĂ©taillĂ© de tout ce qui la concerne se trouve dans le troisiĂšme volume des MĂ©moires de Lord Tattle sur le Prince RĂ©gent et ses amis.
The story was well known at the time, though, of course, out of respect to the feelings of the two noble families, every attempt was made to hush it up, and a full account of all the circumstances connected with it will be found in the third volume of Lord Tattleâs âRecollections of the Prince Regent and his Friendsâ.
DĂšs lors, le fantĂŽme dĂ©sirait vraiment prouver quâil nâavait pas perdu son influence sur les Stilton, avec lesquels il Ă©tait dâailleurs parent par alliance, sa cousine germaine ayant Ă©pousĂ© en secondes noces le sieur de Bulkeley, duquel, ainsi que tout le monde le sait les ducs de Cheshire descendent en droite ligne.
The ghost, then, was naturally very anxious to show that he had not lost his influence over the Stiltons, with whom, indeed, he was distantly connected, his own first cousin having been married en secondes noces to the Sieur de Bulkeley, from whom, as every one knows, the Dukes of Cheshire are lineally descended.
En consĂ©quence, il fit ses apprĂȘts pour se montrer au petit amoureux de Virginia dans son fameux rĂŽle du «Moine Vampire, ou le BĂ©nĂ©dictin saignĂ© Ă blanc». CâĂ©tait un spectacle si Ă©pouvantable, que quand la vieille lady Startuy, lâavait vu jouer, câest-Ă -dire la veille du nouvel an 1764, elle commença par pousser les cris les plus perçants, qui aboutirent Ă une violente attaque dâapoplexie et Ă son dĂ©cĂšs, au bout de trois jours, non sans quâelle eĂ»t dĂ©shĂ©ritĂ© les Canterville et lĂ©guĂ© tout son argent Ă son pharmacien de Londres.
Accordingly, he made arrangements for appearing to Virginiaâs little lover in his celebrated impersonation of âThe Vampire Monk, or the Bloodless Benedictine,â a performance so horrible that when old Lady Startup saw it, which she did on one fatal New Yearâs Eve, in the year 1764, she went off into the most piercing shrieks, which culminated in violent apoplexy, and died in three days, after disinheriting the Cantervilles, who were her nearest relations, and leaving all her money to her London apothecary.
Mais au dernier moment la terreur, que lui inspiraient les jumeaux, lâempĂȘcha de quitter sa chambre, et le petit duc dormit en paix dans le grand lit Ă baldaquin couronnĂ© de plumes de la Chambre royale, et rĂȘva Ă Virginia.
At the last moment, however, his terror of the twins prevented his leaving his room, and the little Duke slept in peace under the great feathered canopy in the Royal Bedchamber, and dreamed of Virginia.
V
V
Peu de jours aprĂšs, Virginia et son amoureux aux cheveux frisĂ©s allĂšrent faire une promenade Ă cheval dans les prairies de Brockley, oĂč elle dĂ©chira son amazone dâune maniĂšre si fĂącheuse, en franchissant une haie que quand elle revint Ă la maison, elle prit le parti de passer par lâescalier de derriĂšre, afin de nâĂȘtre point vue.
A few days after this, Virginia and her curly-haired cavalier went out riding on Brockley meadows, where she tore her habit so badly in getting through a hedge that, on their return home, she made up her mind to go up by the back staircase so as not to be seen.
Comme elle passait en courant devant la Chambre aux Tapisseries, dont la porte Ă©tait ouverte, elle crut voir quelquâun Ă lâintĂ©rieur. Elle pensa que câĂ©tait la femme de chambre de sa mĂšre, car elle venait souvent travailler dans cette chambre. Elle y jeta un coup dâĆil pour prier la femme de raccommoder son habit.
As she was running past the Tapestry Chamber, the door of which happened to be open, she fancied she saw some one inside, and thinking it was her motherâs maid, who sometimes used to bring her work there, looked in to ask her to mend her habit.
Mais Ă son immense surprise, câĂ©tait le fantĂŽme de Canterville en personne!
To her immense surprise, however, it was the Canterville Ghost himself!
Il Ă©tait assis devant la fenĂȘtre, contemplant lâor roussi des arbres jaunissants, qui voltigeait en lâair, les feuilles rougies qui dansaient follement tout le long de la grande avenue.
He was sitting by the window, watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air, and the red leaves dancing madly down the long avenue.
Il avait la tĂȘte appuyĂ©e sur sa main, et toute son attitude rĂ©vĂ©lait le dĂ©couragement le plus profond.
His head was leaning on his hand, and his whole attitude was one of extreme depression.
Il avait vraiment lâair si abattu, si dĂ©moli, que la petite Virginia, au lieu de cĂ©der Ă son premier mouvement, qui avait Ă©tĂ© de courir sâenfermer dans sa chambre, fut remplie de compassion, et prit le parti dâaller le consoler.
Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he look, that little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room, was filled with pity, and determined to try and comfort him.
Elle avait le pas si lĂ©ger, et lui il avait la mĂ©lancolie si profonde, quâil ne sâaperçut de sa prĂ©sence que quand elle lui parla.
So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him.
â Je suis bien fĂąchĂ©e pour vous, dit-elle, mais mes frĂšres retournent Ă Eton demain. Alors si vous vous conduisez bien, personne ne vous tourmentera.
âI am so sorry for you,â she said, âbut my brothers are going back to Eton to-morrow, and then, if you behave yourself, no one will annoy you.â
â Câest absurde de me demander que je me conduise bien, rĂ©pondit-il en regardant dâun air stupĂ©fait la petite fillette qui sâĂ©tait enhardie Ă lui adresser la parole. Câest tout Ă fait absurde. Il faut que je secoue mes chaĂźnes, que je grogne par les trous de serrures, que je dĂ©ambule la nuit, si câest lĂ ce que vous entendez par se mal conduire. Câest ma seule raison dâĂȘtre.
âIt is absurd asking me to behave myself,â he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to address him, âquite absurd. I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at night, if that is what you mean. It is my only reason for existing.â
â Ce nâest pas du tout une raison dâĂȘtre, et vous avez Ă©tĂ© bien mĂ©chant, savez-vous? Mrs Umney nous a dit, le jour mĂȘme de notre arrivĂ©e, que vous avez tuĂ© votre femme.
âIt is no reason at all for existing, and you know you have been very wicked. Mrs. Umney told us, the first day we arrived here, that you had killed your wife.â
â Oui, jâen conviens, rĂ©pondit Ă©tourdiment le fantĂŽme. Mais câĂ©tait une affaire de famille, et cela ne regardait personne.
âWell, I quite admit it,â said the Ghost, petulantly, âbut it was a purely family matter, and concerned no one else.â
â Câest bien mal de tuer nâimporte qui, dit Virginia, qui avait parfois un joli petit air de gravitĂ© puritaine, lĂ©guĂ© par quelque ancĂȘtre venu de la Nouvelle-Angleterre.
âIt is very wrong to kill any one,â said Virginia, who at times had a sweet puritan gravity, caught from some old New England ancestor.
â Oh! je ne puis souffrir la sĂ©vĂ©ritĂ© Ă bon compte de la morale abstraite. Ma femme Ă©tait fort laide. Jamais elle nâempesait convenablement mes manchettes et elle nâentendait rien Ă la cuisine. Tenez, un jour jâavais tuĂ© un superbe mĂąle dans les bois de Hogley, un beau cerf de deux ans. Vous ne devineriez jamais comment elle me le servit.
âOh, I hate the cheap severity of abstract ethics! My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery. Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent pricket, and do you know how she had it sent to table?
Mais nâen parlons plus. Câest une affaire finie maintenant, et je trouve que ce nâĂ©tait pas trĂšs bien de la part de ses frĂšres, de me faire mourir de faim bien que je lâaie tuĂ©e.
However, it is no matter now, for it is all over, and I donât think it was very nice of her brothers to starve me to death, though I did kill her.â
â Vous faire mourir de faim! Oh! Monsieur le FantĂŽme⊠Monsieur Simon, veux-je dire, est-ce que vous avez faim? jâai un sandwich dans ma cassette. Cela vous plairait-il?
âStarve you to death? Oh, Mr. GhostâI mean Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would you like it?â
â Non, merci, je ne mange plus maintenant; mais câest tout de mĂȘme trĂšs bon de votre part, et vous ĂȘtes bien plus gentille que le reste de votre horrible, rude, vulgaire, malhonnĂȘte famille?
âNo, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you, all the same, and you are much nicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, dishonest family.â
â Assez! sâĂ©cria Virginia en frappant du pied. Câest vous qui ĂȘtes rude, et horrible, et vulgaire. Quant Ă la malhonnĂȘtetĂ©, vous savez bien que vous mâavez volĂ© mes couleurs dans ma boĂźte pour renouveler cette ridicule tache de sang dans la bibliothĂšque.
âStop!â cried Virginia, stamping her foot, âit is you who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library.
Vous avez commencĂ© par me prendre tous mes rouges, y compris le vermillon, de sorte quâil mâest impossible de faire des couchers de soleil. Puis, vous avez pris le vert Ă©meraude, et le jaune de chrome. Finalement il ne me reste plus que de lâindigo et du blanc de Chine. Je nâai pu faire depuis que des clairs de lune, qui font toujours de la peine Ă regarder, et qui ne sont pas du tout commodes Ă colorier.
First you took all my reds, including the vermilion, and I couldnât do any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy to paint.
Je nâai jamais rien dit de vous, quoique jâaie Ă©tĂ© bien ennuyĂ©e, et tout cela, câĂ©tait parfaitement ridicule. Est-ce quâon a jamais vu du sang vert Ă©meraude?
I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?â
â Voyons, dit le fantĂŽme, non sans douceur, quâest-ce que je pouvais faire? Câest chose trĂšs difficile par le temps qui court de se procurer du vrai sang, et puisque votre frĂšre a commencĂ© avec son DĂ©tacheur incomparable, je ne vois pas pourquoi je nâaurais pas employĂ© vos couleurs Ă rĂ©sister.
âWell, really,â said the Ghost, rather meekly, âwhat was I to do? It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints.
Quant Ă la nuance, câest une affaire de goĂ»t: ainsi par exemple, les Canterville ont le sang bleu, le sang le plus bleu quâil y ait en Angleterre⊠Mais je sais que, vous autres AmĂ©ricains, vous ne faites aucun cas de ces choses-lĂ .
As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans donât care for things of this kind.â
â Vous nâen savez rien, et ce que vous pouvez faire de mieux, câest dâĂ©migrer, cela vous formera lâesprit. Mon pĂšre se fera un plaisir de vous donner un passage gratuit, et bien quâil y ait des droits dâentrĂ©e fort Ă©levĂ©s sur les esprits de toute sorte, on ne fera pas de difficultĂ©s Ă la douane. Tous les employĂ©s sont des dĂ©mocrates.
âYou know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats.
Une fois à New-York, vous pouvez compter sur un grand succÚs. Je connais des quantités de gens qui donneraient cent mille dollars pour avoir un grand-pÚre, et qui donneraient beaucoup plus pour avoir un fantÎme de famille.
Once in New York, you are sure to be a great success. I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost.â
â Je crois que je ne me plairais pas beaucoup en AmĂ©rique.
âI donât think I should like America.â
â Câest sans doute parce que nous nâavons pas de ruines, ni de curiositĂ©s, dit narquoisement Virginia.
âI suppose because we have no ruins and no curiosities,â said Virginia, satirically.
â Pas de ruines! pas de curiositĂ©s? rĂ©pondit le fantĂŽme. Vous avez votre marine et vos maniĂšres.
âNo ruins! no curiosities!â answered the Ghost; âyou have your navy and your manners.â
â Bonsoir, je vais demander Ă papa de faire accorder aux jumeaux une semaine supplĂ©mentaire de vacances.
âGood evening; I will go and ask papa to get the twins an extra weekâs holiday.â
â Je vous en prie, Miss Virginia, ne vous en allez pas, sâĂ©cria-t-il. Je suis si seul, si malheureux, et je ne sais vraiment plus que faire. Je voudrais aller me coucher, et je ne le puis pas.
âPlease donât go, Miss Virginia,â he cried; âI am so lonely and so unhappy, and I really donât know what to do. I want to go to sleep and I cannot.â
â Mais câest absurde; vous nâavez quâĂ vous mettre au lit et Ă Ă©teindre la bougie. Câest parfois trĂšs difficile de rester Ă©veillĂ©, surtout Ă lâĂ©glise, mais ça nâest pas difficile du tout de dormir. Tenez, les bĂ©bĂ©s savent trĂšs bien dormir; cependant, ils ne sont pas des plus malins.
âThatâs quite absurd! You have merely to go to bed and blow out the candle. It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping. Why, even babies know how to do that, and they are not very clever.â
â VoilĂ trois cents ans que je nâai pas dormi, dit-il tristement, ce qui fit que Virginia ouvrit tout grands ses beaux yeux bleus, tout Ă©tonnĂ©s. VoilĂ trois cents ans que je nâai pas dormi, aussi suis-je bien fatiguĂ©.
âI have not slept for three hundred years,â he said sadly, and Virginiaâs beautiful blue eyes opened in wonder; âfor three hundred years I have not slept, and I am so tired.â
Virginia prit un air tout Ă fait grave et ses fines lĂšvres sâagitĂšrent comme des pĂ©tales de rose. Elle sâapprocha, sâagenouilla Ă cĂŽtĂ© de lui, et considĂ©ra la figure vieillie et ridĂ©e du fantĂŽme.
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face.
â Pauvre, pauvre FantĂŽme, dit-elle Ă demi-voix, nây a-t-il pas un endroit oĂč vous pourriez dormir?
âPoor, poor Ghost,â she murmured; âhave you no place where you can sleep?â
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°