101
Le FantĂŽme de Canterville / The Canterville Ghost — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°Đč і Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșĐ°Đč ĐŒĐŸĐČах. ĐĄŃ‚Đ°Ń€ĐŸĐœĐșĐ° 2

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°-Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Oscar Wilde

Le FantĂŽme de Canterville

Oscar Wilde

The Canterville Ghost

Puis, profitant de ce que leurs lits Ă©taient trĂšs rapprochĂ©s, il se dresserait dans l’espace libre entre eux, sous l’aspect d’un cadavre vert, froid comme la glace, jusqu’à ce qu’ils fussent paralysĂ©s par la terreur. Ensuite, jetant brusquement son suaire, il ferait Ă  quatre pattes le tour de la piĂšce, en squelette blanchi par le temps, avec un Ɠil roulant dans l’orbite, jouant aussi le «Daniel le Muet ou le Squelette du Suicidé», rĂŽle dans lequel il avait en maintes occasions produit un grand effet. Il s’y jugeait aussi bon que dans son autre rĂŽle «Martin le Maniaque ou le MystĂšre masqué».

Then, as their beds were quite close to each other, to stand between them in the form of a green, icy-cold corpse, till they became paralyzed with fear, and finally, to throw off the winding-sheet, and crawl round the room, with white, bleached bones and one rolling eyeball, in the character of “Dumb Daniel, or the Suicide’s Skeleton,” a rîle in which he had on more than one occasion produced a great effect, and which he considered quite equal to his famous part of “Martin the Maniac, or the Masked Mystery.”

À dix heures et demie, il entendit la famille qui montait se coucher. Pendant quelques instants, il fut inquiĂ©tĂ© par les tumultueux Ă©clats de rire des jumeaux qui, Ă©videmment, avec leur folle gaĂźtĂ© d’écoliers, s’amusaient avant de se mettre au lit, mais Ă  onze heures et quart tout Ă©tait redevenu silencieux, et quand sonna minuit, il se mit en marche.

At half-past ten he heard the family going to bed. For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the twins, who, with the light-hearted gaiety of schoolboys, were evidently amusing themselves before they retired to rest, but at a quarter-past eleven all was still, and, as midnight sounded, he sallied forth.

La chouette se heurtait contre les vitres de la fenĂȘtre. Le corbeau croassait dans le creux d’un vieil if, et le vent gĂ©missait en errant autour de la maison comme une Ăąme en peine, mais la famille Otis dormait sans se douter aucunement du sort qui l’attendait. Il percevait distinctement les ronflements rĂ©guliers du ministre des États-unis par-dessus le bruit de la pluie et de l’orage.

The owl beat against the window-panes, the raven croaked from the old yew-tree, and the wind wandered moaning round the house like a lost soul; but the Otis family slept unconscious of their doom, and high above the rain and storm he could hear the steady snoring of the Minister for the United States.

Il se glissa furtivement Ă  travers le badigeon. Un mauvais sourire se dessinait sur sa bouche cruelle et plissĂ©e, et la lune cacha sa figure derriĂšre un nuage lorsqu’il passa devant la grande baie ogivale oĂč Ă©taient reprĂ©sentĂ©es en bleu et or ses propres armoiries et celles de son Ă©pouse assassinĂ©e.

He stepped stealthily out of the wainscoting, with an evil smile on his cruel, wrinkled mouth, and the moon hid her face in a cloud as he stole past the great oriel window, where his own arms and those of his murdered wife were blazoned in azure and gold.

Il allait toujours, glissait comme une ombre funeste, qui semblait faire reculer d’horreur les tĂ©nĂšbres elles-mĂȘmes sur son passage.

On and on he glided, like an evil shadow, the very darkness seeming to loathe him as he passed.

Une fois, il crut entendre quelqu’un qui appelait; il s’arrĂȘta, mais ce n’était qu’un chien qui aboyait, dans la Ferme Rouge. Il se remit en marche, en marmottant d’étranges jurons du seiziĂšme siĂšcle, et brandissant de temps Ă  autre le poignard rouillĂ© dans la brise de minuit.

Once he thought he heard something call, and stopped; but it was only the baying of a dog from the Red Farm, and he went on, muttering strange sixteenth-century curses, and ever and anon brandishing the rusty dagger in the midnight air.

Enfin il arriva Ă  l’angle du passage qui conduisait Ă  la chambre de l’infortunĂ© Washington. Il y fit une courte pause. Le vent agitait autour de sa tĂȘte ses longues mĂšches grises, contournait en plis grotesques et fantastiques l’horreur indicible du suaire de cadavre.

Finally he reached the corner of the passage that led to luckless Washington’s room. For a moment he paused there, the wind blowing his long grey locks about his head, and twisting into grotesque and fantastic folds the nameless horror of the dead man’s shroud.

Alors la pendule sonna le quart. Il comprit que le moment Ă©tait venu. Il s’adressa un ricanement, et tourna l’angle. Mais Ă  peine avait-il fait ce pas, qu’il recula en poussant un pitoyable gĂ©missement de terreur en cachant sa face blĂȘme dans ses longues mains osseuses.

Then the clock struck the quarter, and he felt the time was come. He chuckled to himself, and turned the corner; but no sooner had he done so than, with a piteous wail of terror, he fell back, and hid his blanched face in his long, bony hands.

Juste en face de lui se tenait un horrible spectre, immobile comme une statue, monstrueux comme le rĂȘve d’un fou.

Right in front of him was standing a horrible spectre, motionless as a carven image, and monstrous as a madman’s dream!

La tĂȘte du spectre Ă©tait chauve et luisante, la face ronde, potelĂ©e, et blanche; un rire hideux semblait en avoir tordu les traits en une grimace Ă©ternelle; par les yeux sortait Ă  flots une lumiĂšre rouge Ă©carlate.

Its head was bald and burnished; its face round, and fat, and white; and hideous laughter seemed to have writhed its features into an eternal grin.

La bouche avait l’air d’un vaste puits de feu, et un vĂȘtement hideux comme celui de Simon lui-mĂȘme, drapait de sa neige silencieuse la forme titanique.

From the eyes streamed rays of scarlet light, the mouth was a wide well of fire, and a hideous garment, like to his own, swathed with its silent snows the Titan form.

Sur la poitrine Ă©tait fixĂ© un placard portant une inscription en caractĂšres Ă©tranges, antiques. C’était peut-ĂȘtre un Ă©criteau d’infamie, oĂč Ă©taient inscrits des forfaits affreux, une terrible liste de crimes. Enfin, dans sa main droite, il tenait un cimeterre d’acier Ă©tincelant.

On its breast was a placard with strange writing in antique characters, some scroll of shame it seemed, some record of wild sins, some awful calendar of crime, and, with its right hand, it bore aloft a falchion of gleaming steel.

Comme il n’avait jamais vu de fantĂŽmes jusqu’à ce jour, il Ă©prouva naturellement une terrible frayeur, et aprĂšs avoir vite jetĂ© un second regard sur l’affreux fantĂŽme, il regagna sa chambre Ă  grands pas, en trĂ©buchant dans le linceul dont il Ă©tait enveloppĂ©. Il parcourut le corridor en courant, et finit par laisser tomber le poignard rouillĂ© dans les bottes Ă  l’écuyĂšre du ministre, oĂč le lendemain, le maĂźtre d’hĂŽtel le retrouva.

Never having seen a ghost before, he naturally was terribly frightened, and, after a second hasty glance at the awful phantom, he fled back to his room, tripping up in his long winding-sheet as he sped down the corridor, and finally dropping the rusty dagger into the Minister’s jack-boots, where it was found in the morning by the butler.

Une fois rentrĂ© dans l’asile de son retrait, il se laissa tomber sur un petit lit de sangle, et se cacha la figure sous les draps. Mais, au bout d’un moment, le courage indomptable des Canterville d’autrefois se rĂ©veilla en lui, et il prit la rĂ©solution d’aller parler Ă  l’autre fantĂŽme, dĂšs qu’il ferait jour.

Once in the privacy of his own apartment, he flung himself down on a small pallet-bed, and hid his face under the clothes. After a time, however, the brave old Canterville spirit asserted itself, and he determined to go and speak to the other ghost as soon as it was daylight.

En consĂ©quence, dĂšs que l’aube eut argentĂ© de son contact les collines, il retourna Ă  l’endroit oĂč il avait aperçu pour la premiĂšre fois le hideux fantĂŽme. Il se disait qu’aprĂšs tout deux fantĂŽmes valaient mieux qu’un seul, et qu’avec l’aide de son nouvel ami, il pourrait se colleter victorieusement avec les jumeaux.

Accordingly, just as the dawn was touching the hills with silver, he returned towards the spot where he had first laid eyes on the grisly phantom, feeling that, after all, two ghosts were better than one, and that, by the aid of his new friend, he might safely grapple with the twins.

Mais quand il fut Ă  l’endroit, il se trouva en prĂ©sence d’un terrible spectacle. Il Ă©tait Ă©videmment arrivĂ© quelque chose au spectre, car la lumiĂšre avait complĂštement disparu de ses orbites. Le cimeterre Ă©tincelant Ă©tait tombĂ© de sa main, et il se tenait adossĂ© au mur dans une attitude contrainte et incommode.

On reaching the spot, however, a terrible sight met his gaze. Something had evidently happened to the spectre, for the light had entirely faded from its hollow eyes, the gleaming falchion had fallen from its hand, and it was leaning up against the wall in a strained and uncomfortable attitude.

Simon s’élança en avant, et le saisit dans ses bras, mais quelle fut son horreur, en voyant la tĂȘte se dĂ©tacher, et rouler sur le sol, le corps prendre la posture couchĂ©e, et il s’aperçut qu’il Ă©treignait un rideau de grosse toile blanche, et qu’un balai, un couperet de cuisine, et un navet Ă©vidĂ© gisaient Ă  ses pieds.

He rushed forward and seized it in his arms, when, to his horror, the head slipped off and rolled on the floor, the body assumed a recumbent posture, and he found himself clasping a white dimity bed-curtain, with a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a hollow turnip lying at his feet!

Ne comprenant rien Ă  cette curieuse transformation, il saisit d’une main fiĂ©vreuse l’écriteau, et y lut, grĂące Ă  la lueur grise du matin, ces mots terribles:

Unable to understand this curious transformation, he clutched the placard with feverish haste, and there, in the grey morning light, he read these fearful words:

Voici le FantĂŽme Otis
Le seul véritable et authentique Esprit
Se défier des imitations
Tous les autres sont des contrefaçons

YE OTIS GHOSTE
Ye Onlie True and Originale Spook,
Beware of Ye Imitationes.
All others are counterfeite.

Et toute la vérité lui apparut comme dans un éclair. Il avait été berné, mystifié, joué!

The whole thing flashed across him. He had been tricked, foiled, and out-witted!

L’expression qui caractĂ©risait le regard des vieux Canterville reparut dans ses yeux; il serra ses mĂąchoires Ă©dentĂ©es, et levant au-dessus de sa tĂȘte, ses mains flĂ©tries, il jura, conformĂ©ment Ă  la formule pittoresque de l’école antique, que quand Chanteclair aurait sonnĂ© deux fois son joyeux appel de cor, des exploits sanglants s’accompliraient, et que le Meurtre au pied silencieux sortirait de la retraite.

The old Canterville look came into his eyes; he ground his toothless gums together; and, raising his withered hands high above his head, swore according to the picturesque phraseology of the antique school, that, when Chanticleer had sounded twice his merry horn, deeds of blood would be wrought, and murder walk abroad with silent feet.

Il avait Ă  peine fini d’énoncer ce redoutable serment, que d’une ferme lointaine au toit de tuiles rouges partit un chant de coq. Il poussa un rire prolongĂ©, lent, amer, et attendit.

Hardly had he finished this awful oath when, from the red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew. He laughed a long, low, bitter laugh, and waited.

Il attendit une heure, puis une autre, mais pour quelque raison mystĂ©rieuse, le coq ne chanta pas une autre fois. Enfin, vers sept heures et demie, l’arrivĂ©e des bonnes, le contraignit Ă  quitter sa terrible faction, il rentra chez lui, d’un pas fier, en songeant Ă  son vain serment, et Ă  son vain projet manquĂ©.

Hour after hour he waited, but the cock, for some strange reason, did not crow again. Finally, at half-past seven, the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil, and he stalked back to his room, thinking of his vain oath and baffled purpose.

LĂ  il consulta divers ouvrages sur l’ancienne chevalerie, dont la lecture l’intĂ©ressait extraordinairement, et il y vit que Chanteclair avait toujours chantĂ© deux fois, dans les occasions oĂč l’on avait eu recours Ă  ce serment.

There he consulted several books of ancient chivalry, of which he was exceedingly fond, and found that, on every occasion on which this oath had been used, Chanticleer had always crowed a second time.

— Que le diable emporte cet animal de volatile! murmura-t-il. Dans le temps jadis, avec ma bonne lance, j’aurais fondu sur lui. Je lui aurais percĂ© la gorge, et je l’aurais forcĂ© Ă  chanter une autre fois pour moi, dĂ»t-il en crever!

“Perdition seize the naughty fowl,” he muttered, “I have seen the day when, with my stout spear, I would have run him through the gorge, and made him crow for me an ’twere in death!”

Cela dit, il se retira dans un confortable cercueil de plomb, et y resta jusqu’au soir.

He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening.

IV

IV

Le lendemain, le fantÎme se sentit trÚs faible, trÚs las. Les terribles agitations des quatre derniÚres semaines commençaient à produire leur effet.

The next day the ghost was very weak and tired. The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect.

Son systĂšme nerveux Ă©tait complĂštement bouleversĂ©, et il sursautait au plus lĂ©ger bruit. Il garda la chambre pendant cinq jours, et finit par se dĂ©cider Ă  faire une concession sur l’article de la tache de sang du parquet de la bibliothĂšque.

His nerves were completely shattered, and he started at the slightest noise. For five days he kept his room, and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor.

Puisque la famille Otis n’en voulait pas, c’est qu’elle ne la mĂ©ritait pas, c’était clair. Ces gens-lĂ  Ă©taient Ă©videmment situĂ©s sur un plan infĂ©rieur, matĂ©riel d’existence, et parfaitement incapables d’apprĂ©cier la valeur symbolique des phĂ©nomĂšnes sensibles.

If the Otis family did not want it, they clearly did not deserve it. They were evidently people on a low, material plane of existence, and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena.

La question des apparitions de fantĂŽmes, le dĂ©veloppement des corps astrals, Ă©taient vraiment pour elle chose tout Ă  fait Ă©trangĂšre, et qui n’était rĂ©ellement pas Ă  sa portĂ©e.

The question of phantasmic apparitions, and the development of astral bodies, was of course quite a different matter, and really not under his control.

C’était pour lui un rigoureux devoir de se montrer dans le corridor une fois par semaine, et de bafouiller par la grande fenĂȘtre ogivale le premier et le troisiĂšme mercredi de chaque mois, et il ne voyait aucun moyen honorable et de se soustraire Ă  son obligation.

It was his solemn duty to appear in the corridor once a week, and to gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every month, and he did not see how he could honourably escape from his obligations.

Il Ă©tait vrai que sa vie avait Ă©tĂ© trĂšs criminelle, mais d’un autre cĂŽtĂ©, il Ă©tait trĂšs consciencieux dans tout ce qui concernait le surnaturel.

It is quite true that his life had been very evil, but, upon the other hand, he was most conscientious in all things connected with the supernatural.

Aussi, les trois samedis qui suivirent, il traversa comme de coutume le corridor entre minuit et trois heures du matin, en prenant toutes les prĂ©cautions possibles pour n’ĂȘtre ni entendu ni vu.

For the next three Saturdays, accordingly, he traversed the corridor as usual between midnight and three o’clock, taking every possible precaution against being either heard or seen.

Il ĂŽtait ses bottes, marchait le plus lĂ©gĂšrement qu’il pouvait sur les vieilles planches vermoulues, s’enveloppait d’un grand manteau de velours noir, et n’oubliait pas de se servir du Graisseur Soleil Levant pour huiler ses chaĂźnes.

He removed his boots, trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards, wore a large black velvet cloak, and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains.

Je suis tenu de reconnaĂźtre que ce ne fut qu’aprĂšs maintes hĂ©sitations qu’il se dĂ©cida Ă  adopter ce dernier moyen de protection.

I am bound to acknowledge that it was with a good deal of difficulty that he brought himself to adopt this last mode of protection.

Néanmoins, une nuit, pendant le dßner de la famille, il se glissa dans la chambre à coucher de M. Otis, et déroba la fiole.

However, one night, while the family were at dinner, he slipped into Mr. Otis’s bedroom and carried off the bottle.

Il se sentit d’abord quelque peu humiliĂ©, mais dans la suite, il fut assez raisonnable pour comprendre que cette invention mĂ©ritait de grands Ă©loges, et qu’elle concourait dans une certaine mesure, Ă  favoriser ses plans.

He felt a little humiliated at first, but afterwards was sensible enough to see that there was a great deal to be said for the invention, and, to a certain degree, it served his purpose.

NĂ©anmoins, malgrĂ© tout, il ne fut pas Ă  l’abri des taquineries.

Still in spite of everything he was not left unmolested.

On ne manquait jamais de tendre en travers du corridor des cordes qui le faisaient trĂ©bucher dans l’obscuritĂ©, et une fois qu’il s’était costumĂ© pour le rĂŽle «d’Isaac le Noir, ou le Chasseur du Bois de Hogsley», il fit une lourde chute, pour avoir mis le pied sur une glissoire de planches savonnĂ©es que les jumeaux avaient bĂątie depuis le seuil de la Chambre aux Tapisseries jusqu’en haut de l’escalier de chĂȘne.

Strings were continually being stretched across the corridor, over which he tripped in the dark, and on one occasion, while dressed for the part of “Black Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods,” he met with a severe fall, through treading on a butter-slide, which the twins had constructed from the entrance of the Tapestry Chamber to the top of the oak staircase.

Ce dernier affront le mit dans une telle rage, qu’il rĂ©solut de faire un suprĂȘme effort pour imposer sa dignitĂ© et raffermir sa position sociale, et forma le projet de rendre visite, la nuit suivante, aux insolents jeunes Etoniens, en son cĂ©lĂšbre rĂŽle de «Rupert le tĂ©mĂ©raire, ou le Comte sans tĂȘte».

This last insult so enraged him, that he resolved to make one final effort to assert his dignity and social position, and determined to visit the insolent young Etonians the next night in his celebrated character of “Reckless Rupert, or the Headless Earl.”

Il ne s’était jamais montrĂ© dans ce dĂ©guisement depuis soixante-dix ans, c’est-Ă -dire depuis qu’il avait, par ce moyen, fait Ă  la belle lady Barbara Modish une telle frayeur qu’elle avait repris sa promesse de mariage au grand-pĂšre du lord Canterville actuel, et s’était enfuie Ă  Gretna Green, avec le beau Jack Castletown, en jurant que pour rien au monde elle ne consentirait Ă  s’allier Ă  une famille qui tolĂ©rait les promenades d’un fantĂŽme si horrible, sur la terrasse, au crĂ©puscule.

He had not appeared in this disguise for more than seventy years; in fact, not since he had so frightened pretty Lady Barbara Modish by means of it, that she suddenly broke off her engagement with the present Lord Canterville’s grandfather, and ran away to Gretna Green with handsome Jack Castletown, declaring that nothing in the world would induce her to marry into a family that allowed such a horrible phantom to walk up and down the terrace at twilight.

Le pauvre Jack fut par la suite tuĂ© en duel par lord Canterville sur la prairie de Wandsworth, et lady Barbara mourut de chagrin Ă  Tunbridge Wells, avant la fin de l’annĂ©e, de sorte qu’à tous les points de vue, c’était un grand succĂšs.

Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Canterville on Wandsworth Common, and Lady Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells before the year was out, so, in every way, it had been a great success.

NĂ©anmoins, c’était, si je puis employer un terme de l’argot thĂ©Ăątral pour l’appliquer Ă  l’un des mystĂšres les plus grands du monde surnaturel ou, pour parler un langage plus scientifique, du monde supĂ©rieur de la nature, c’était une crĂ©ation des plus difficiles, et il lui fallut trois bonnes heures pour terminer ses prĂ©paratifs.

It was, however an extremely difficult “make-up,” if I may use such a theatrical expression in connection with one of the greatest mysteries of the supernatural, or, to employ a more scientific term, the higher-natural world, and it took him fully three hours to make his preparations.

À la fin, tout fut prĂȘt, et il fut trĂšs content de son travestissement.

At last everything was ready, and he was very pleased with his appearance.

Les grandes bottes Ă  l’écuyĂšre en cuir, qui Ă©taient assorties avec le costume Ă©taient bien un peu trop larges pour lui; et il ne put retrouver qu’un des deux pistolets d’arçon, mais Ă  tout prendre, il fut trĂšs satisfait; et Ă  une heure et quart, il passa Ă  travers le badigeon, et descendit vers le corridor.

The big leather riding-boots that went with the dress were just a little too large for him, and he could only find one of the two horse-pistols, but, on the whole, he was quite satisfied, and at a quarter-past one he glided out of the wainscoting and crept down the corridor.

Quand il fut arrivĂ© prĂšs de la piĂšce occupĂ©e par les jumeaux, et que j’appellerai la chambre Ă  coucher bleue, Ă  cause de la couleur des tentures, il trouva la porte entr’ouverte.

On reaching the room occupied by the twins, which I should mention was called the Blue Bed Chamber, on account of the colour of its hangings, he found the door just ajar.

Afin de faire une entrĂ©e sensationnelle, il la poussa avec force, mais il reçut une lourde cruche pleine d’eau, qui le mouilla jusqu’aux os, et qui ne manqua son Ă©paule que d’un pouce ou deux. Au mĂȘme moment, il perçut des Ă©clats de rire Ă©touffĂ©s, qui venaient du grand lit Ă  dais.

Wishing to make an effective entrance, he flung it wide open, when a heavy jug of water fell right down on him, wetting him to the skin, and just missing his left shoulder by a couple of inches. At the same moment he heard stifled shrieks of laughter proceeding from the four-post bed.

Son systĂšme nerveux fut si violemment secouĂ© qu’il rentra chez lui Ă  toutes jambes, et le lendemain il resta alitĂ© avec un gros rhume.

The shock to his nervous system was so great that he fled back to his room as hard as he could go, and the next day he was laid up with a severe cold.

La seule consolation qu’il trouva, c’est qu’il n’avait pas apportĂ© sa tĂȘte sur lui; sans cela les suites auraient pu ĂȘtre bien plus graves.

The only thing that at all consoled him in the whole affair was the fact that he had not brought his head with him, for, had he done so, the consequences might have been very serious.

DĂ©sormais, il renonça Ă  tout espoir de jamais Ă©pouvanter cette rude famille d’AmĂ©ricains, et se borna, Ă  parcourir le corridor avec des chaussons de lisiĂšre, le cou entourĂ© d’un Ă©pais foulard, par crainte des courants d’air, et muni d’une petite arquebuse, pour le cas oĂč il serait attaquĂ© par les jumeaux.

He now gave up all hope of ever frightening this rude American family, and contented himself, as a rule, with creeping about the passages in list slippers, with a thick red muffler round his throat for fear of draughts, and a small arquebuse, in case he should be attacked by the twins.

Ce fut vers le 19 septembre qu’il reçut le coup de grñce.

The final blow he received occurred on the 19th of September.

Il Ă©tait descendu par l’escalier jusque dans le grand hall, sĂ»r que dans cet endroit du moins, il Ă©tait Ă  l’abri des taquineries; et il s’amusait lĂ  Ă  faire des remarques satiriques sur les grands portraits photographiĂ©s par Sarow, du ministre des États-unis et de sa femme, qui avaient pris la place des portraits de famille des Canterville.

He had gone down-stairs to the great entrance-hall, feeling sure that there, at any rate, he would be quite unmolested, and was amusing himself by making satirical remarks on the large Saroni photographs of the United States Minister and his wife which had now taken the place of the Canterville family pictures.

Il Ă©tait simplement mais dĂ©cemment vĂȘtu d’un long suaire parsemĂ© de moisissures de cimetiĂšre. Il avait attachĂ© sa mĂąchoire avec une bande d’étoffe jaune, et portait une petite lanterne et une bĂȘche de fossoyeur.

He was simply but neatly clad in a long shroud, spotted with churchyard mould, had tied up his jaw with a strip of yellow linen, and carried a small lantern and a sexton’s spade.

Bref il Ă©tait travesti dans le costume de «Jonas le DĂ©terrĂ© ou le voleur de cadavres de Chertsey Barn.» C’était un de ses rĂŽles les plus remarquables, et celui dont les Canterville avaient le plus de sujet de garder le souvenir, car lĂ  se trouvait la cause rĂ©elle de leur querelle avec leur voisin, lord Rufford.

In fact, he was dressed for the character of “Jonas the Graveless, or the Corpse-Snatcher of Chertsey Barn,” one of his most remarkable impersonations, and one which the Cantervilles had every reason to remember, as it was the real origin of their quarrel with their neighbour, Lord Rufford.

Il Ă©tait environ deux heures et quart du matin, et autant qu’il put en juger, personne ne bougeait dans la maison.

It was about a quarter-past two o’clock in the morning, and, as far as he could ascertain, no one was stirring.

Mais comme il se dirigeait Ă  loisir du cĂŽtĂ© de la bibliothĂšque pour voir ce qui restait de la tache de sang, soudain il vit bondir vers lui d’un coin sombre deux silhouettes qui agitaient follement leurs bras au-dessus de leurs tĂȘtes, et lui criaient aux oreilles:
— Boum!

As he was strolling towards the library, however, to see if there were any traces left of the blood-stain, suddenly there leaped out on him from a dark corner two figures, who waved their arms wildly above their heads, and shrieked out “BOO!” in his ear.

Pris de terreur panique, — ce qui Ă©tait bien naturel dans la circonstance, — il se prĂ©cipita du cĂŽtĂ© de l’escalier; mais il s’y trouva en face de Washington Otis, qui l’attendait armĂ© du grand arrosoir du jardin, si bien que cernĂ© de tous cĂŽtĂ©s par ses ennemis, rĂ©duit presque aux abois, il s’évapora dans le grand poĂȘle de fonte, qui, par bonheur pour lui n’était point allumĂ©, et il se fraya un passage jusque chez lui, Ă  travers tuyaux et cheminĂ©es, et arriva Ă  son domicile, dans l’état terrible oĂč l’avaient mis la saletĂ©, l’agitation, et le dĂ©sespoir.

Seized with a panic, which, under the circumstances, was only natural, he rushed for the staircase, but found Washington Otis waiting for him there with the big garden-syringe, and being thus hemmed in by his enemies on every side, and driven almost to bay, he vanished into the great iron stove, which, fortunately for him, was not lit, and had to make his way home through the flues and chimneys, arriving at his own room in a terrible state of dirt, disorder, and despair.

Depuis on ne le revit jamais en expĂ©dition nocturne. Les jumeaux se mirent maintes fois Ă  l’affĂ»t pour le surprendre, et semĂšrent dans les corridors des coquilles de noix tous les soirs, au grand ennui de leurs parents et des domestiques, mais ce fut en vain.

After this he was not seen again on any nocturnal expedition. The twins lay in wait for him on several occasions, and strewed the passages with nutshells every night to the great annoyance of their parents and the servants, but it was of no avail.

Il Ă©tait Ă©vident que son amour-propre avait Ă©tĂ© si profondĂ©ment blessĂ©, qu’il ne voulait plus se montrer.

It was quite evident that his feelings were so wounded that he would not appear.

En consĂ©quence, M. Otis se remit Ă  son grand ouvrage sur l’histoire du parti dĂ©mocratique, qu’il avait commencĂ© trois ans auparavant. Mrs Otis organisa un extraordinaire clam-bake, qui mit tout le pays en rumeur. Les enfants s’adonnĂšrent aux jeux de «la crosse», de l’écartĂ© du poker, et autres amusements nationaux de l’AmĂ©rique. Virginia fĂźt des promenades Ă  cheval par les sentiers, en compagnie du jeune duc de Cheshire, qui Ă©tait venu passer Ă  Canterville la derniĂšre semaine de vacances.

Mr. Otis consequently resumed his great work on the history of the Democratic Party, on which he had been engaged for some years; Mrs. Otis organized a wonderful clam-bake, which amazed the whole county; the boys took to lacrosse euchre, poker, and other American national games, and Virginia rode about the lanes on her pony, accompanied by the young Duke of Cheshire, who had come to spend the last week of his holidays at Canterville Chase.

Tout le monde supposait que le fantĂŽme avait disparu; de sorte que M. Otis Ă©crivit Ă  lord Canterville une lettre pour l’en informer, et reçut en rĂ©ponse une autre lettre oĂč celui-ci lui tĂ©moignait le plaisir que lui avait causĂ© cette nouvelle, et envoyait ses plus sincĂšres fĂ©licitations Ă  la digne femme du ministre.

It was generally assumed that the ghost had gone away, and, in fact, Mr. Otis wrote a letter to that effect to Lord Canterville, who, in reply, expressed his great pleasure at the news, and sent his best congratulations to the Minister’s worthy wife.

Mais les Otis se trompaient. Le fantĂŽme Ă©tait toujours Ă  la maison; et bien qu’il se portĂąt trĂšs mal, il n’était nullement disposĂ© Ă  en rester lĂ , surtout aprĂšs avoir appris que du nombre des hĂŽtes se trouvait le jeune duc de Cheshire, dont le grand oncle, lord Francis Stilton, avait une fois pariĂ© avec le colonel Carbury, qu’il jouerait aux dĂ©s avec le fantĂŽme de Canterville. Le lendemain, on l’avait trouvĂ© gisant sur le carreau de la salle de jeu, dans un Ă©tat de paralysie si complet, que malgrĂ© l’ñge avancĂ© qu’il atteignit, il ne put jamais prononcer d’autre mot que celui-ci:
— Double six!

The Otises, however, were deceived, for the ghost was still in the house, and though now almost an invalid, was by no means ready to let matters rest, particularly as he heard that among the guests was the young Duke of Cheshire, whose grand-uncle, Lord Francis Stilton, had once bet a hundred guineas with Colonel Carbury that he would play dice with the Canterville ghost, and was found the next morning lying on the floor of the card-room in such a helpless paralytic state that, though he lived on to a great age, he was never able to say anything again but “Double Sixes.”

Cette histoire Ă©tait bien connue en son temps, quoique, par Ă©gards pour les sentiments de deux familles nobles, on eĂ»t fait tout le possible pour l’étouffer; et un rĂ©cit dĂ©taillĂ© de tout ce qui la concerne se trouve dans le troisiĂšme volume des MĂ©moires de Lord Tattle sur le Prince RĂ©gent et ses amis.

The story was well known at the time, though, of course, out of respect to the feelings of the two noble families, every attempt was made to hush it up, and a full account of all the circumstances connected with it will be found in the third volume of Lord Tattle’s “Recollections of the Prince Regent and his Friends”.

DĂšs lors, le fantĂŽme dĂ©sirait vraiment prouver qu’il n’avait pas perdu son influence sur les Stilton, avec lesquels il Ă©tait d’ailleurs parent par alliance, sa cousine germaine ayant Ă©pousĂ© en secondes noces le sieur de Bulkeley, duquel, ainsi que tout le monde le sait les ducs de Cheshire descendent en droite ligne.

The ghost, then, was naturally very anxious to show that he had not lost his influence over the Stiltons, with whom, indeed, he was distantly connected, his own first cousin having been married en secondes noces to the Sieur de Bulkeley, from whom, as every one knows, the Dukes of Cheshire are lineally descended.

En consĂ©quence, il fit ses apprĂȘts pour se montrer au petit amoureux de Virginia dans son fameux rĂŽle du «Moine Vampire, ou le BĂ©nĂ©dictin saignĂ© Ă  blanc». C’était un spectacle si Ă©pouvantable, que quand la vieille lady Startuy, l’avait vu jouer, c’est-Ă -dire la veille du nouvel an 1764, elle commença par pousser les cris les plus perçants, qui aboutirent Ă  une violente attaque d’apoplexie et Ă  son dĂ©cĂšs, au bout de trois jours, non sans qu’elle eĂ»t dĂ©shĂ©ritĂ© les Canterville et lĂ©guĂ© tout son argent Ă  son pharmacien de Londres.

Accordingly, he made arrangements for appearing to Virginia’s little lover in his celebrated impersonation of “The Vampire Monk, or the Bloodless Benedictine,” a performance so horrible that when old Lady Startup saw it, which she did on one fatal New Year’s Eve, in the year 1764, she went off into the most piercing shrieks, which culminated in violent apoplexy, and died in three days, after disinheriting the Cantervilles, who were her nearest relations, and leaving all her money to her London apothecary.

Mais au dernier moment la terreur, que lui inspiraient les jumeaux, l’empĂȘcha de quitter sa chambre, et le petit duc dormit en paix dans le grand lit Ă  baldaquin couronnĂ© de plumes de la Chambre royale, et rĂȘva Ă  Virginia.

At the last moment, however, his terror of the twins prevented his leaving his room, and the little Duke slept in peace under the great feathered canopy in the Royal Bedchamber, and dreamed of Virginia.

V

V

Peu de jours aprĂšs, Virginia et son amoureux aux cheveux frisĂ©s allĂšrent faire une promenade Ă  cheval dans les prairies de Brockley, oĂč elle dĂ©chira son amazone d’une maniĂšre si fĂącheuse, en franchissant une haie que quand elle revint Ă  la maison, elle prit le parti de passer par l’escalier de derriĂšre, afin de n’ĂȘtre point vue.

A few days after this, Virginia and her curly-haired cavalier went out riding on Brockley meadows, where she tore her habit so badly in getting through a hedge that, on their return home, she made up her mind to go up by the back staircase so as not to be seen.

Comme elle passait en courant devant la Chambre aux Tapisseries, dont la porte Ă©tait ouverte, elle crut voir quelqu’un Ă  l’intĂ©rieur. Elle pensa que c’était la femme de chambre de sa mĂšre, car elle venait souvent travailler dans cette chambre. Elle y jeta un coup d’Ɠil pour prier la femme de raccommoder son habit.

As she was running past the Tapestry Chamber, the door of which happened to be open, she fancied she saw some one inside, and thinking it was her mother’s maid, who sometimes used to bring her work there, looked in to ask her to mend her habit.

Mais Ă  son immense surprise, c’était le fantĂŽme de Canterville en personne!

To her immense surprise, however, it was the Canterville Ghost himself!

Il Ă©tait assis devant la fenĂȘtre, contemplant l’or roussi des arbres jaunissants, qui voltigeait en l’air, les feuilles rougies qui dansaient follement tout le long de la grande avenue.

He was sitting by the window, watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air, and the red leaves dancing madly down the long avenue.

Il avait la tĂȘte appuyĂ©e sur sa main, et toute son attitude rĂ©vĂ©lait le dĂ©couragement le plus profond.

His head was leaning on his hand, and his whole attitude was one of extreme depression.

Il avait vraiment l’air si abattu, si dĂ©moli, que la petite Virginia, au lieu de cĂ©der Ă  son premier mouvement, qui avait Ă©tĂ© de courir s’enfermer dans sa chambre, fut remplie de compassion, et prit le parti d’aller le consoler.

Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he look, that little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room, was filled with pity, and determined to try and comfort him.

Elle avait le pas si lĂ©ger, et lui il avait la mĂ©lancolie si profonde, qu’il ne s’aperçut de sa prĂ©sence que quand elle lui parla.

So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him.

— Je suis bien fĂąchĂ©e pour vous, dit-elle, mais mes frĂšres retournent Ă  Eton demain. Alors si vous vous conduisez bien, personne ne vous tourmentera.

“I am so sorry for you,” she said, “but my brothers are going back to Eton to-morrow, and then, if you behave yourself, no one will annoy you.”

— C’est absurde de me demander que je me conduise bien, rĂ©pondit-il en regardant d’un air stupĂ©fait la petite fillette qui s’était enhardie Ă  lui adresser la parole. C’est tout Ă  fait absurde. Il faut que je secoue mes chaĂźnes, que je grogne par les trous de serrures, que je dĂ©ambule la nuit, si c’est lĂ  ce que vous entendez par se mal conduire. C’est ma seule raison d’ĂȘtre.

“It is absurd asking me to behave myself,” he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to address him, “quite absurd. I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at night, if that is what you mean. It is my only reason for existing.”

— Ce n’est pas du tout une raison d’ĂȘtre, et vous avez Ă©tĂ© bien mĂ©chant, savez-vous? Mrs Umney nous a dit, le jour mĂȘme de notre arrivĂ©e, que vous avez tuĂ© votre femme.

“It is no reason at all for existing, and you know you have been very wicked. Mrs. Umney told us, the first day we arrived here, that you had killed your wife.”

— Oui, j’en conviens, rĂ©pondit Ă©tourdiment le fantĂŽme. Mais c’était une affaire de famille, et cela ne regardait personne.

“Well, I quite admit it,” said the Ghost, petulantly, “but it was a purely family matter, and concerned no one else.”

— C’est bien mal de tuer n’importe qui, dit Virginia, qui avait parfois un joli petit air de gravitĂ© puritaine, lĂ©guĂ© par quelque ancĂȘtre venu de la Nouvelle-Angleterre.

“It is very wrong to kill any one,” said Virginia, who at times had a sweet puritan gravity, caught from some old New England ancestor.

— Oh! je ne puis souffrir la sĂ©vĂ©ritĂ© Ă  bon compte de la morale abstraite. Ma femme Ă©tait fort laide. Jamais elle n’empesait convenablement mes manchettes et elle n’entendait rien Ă  la cuisine. Tenez, un jour j’avais tuĂ© un superbe mĂąle dans les bois de Hogley, un beau cerf de deux ans. Vous ne devineriez jamais comment elle me le servit.

“Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics! My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery. Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent pricket, and do you know how she had it sent to table?

Mais n’en parlons plus. C’est une affaire finie maintenant, et je trouve que ce n’était pas trĂšs bien de la part de ses frĂšres, de me faire mourir de faim bien que je l’aie tuĂ©e.

However, it is no matter now, for it is all over, and I don’t think it was very nice of her brothers to starve me to death, though I did kill her.”

— Vous faire mourir de faim! Oh! Monsieur le Fantîme
 Monsieur Simon, veux-je dire, est-ce que vous avez faim? j’ai un sandwich dans ma cassette. Cela vous plairait-il?

“Starve you to death? Oh, Mr. Ghost—I mean Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would you like it?”

— Non, merci, je ne mange plus maintenant; mais c’est tout de mĂȘme trĂšs bon de votre part, et vous ĂȘtes bien plus gentille que le reste de votre horrible, rude, vulgaire, malhonnĂȘte famille?

“No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you, all the same, and you are much nicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, dishonest family.”

— Assez! s’écria Virginia en frappant du pied. C’est vous qui ĂȘtes rude, et horrible, et vulgaire. Quant Ă  la malhonnĂȘtetĂ©, vous savez bien que vous m’avez volĂ© mes couleurs dans ma boĂźte pour renouveler cette ridicule tache de sang dans la bibliothĂšque.

“Stop!” cried Virginia, stamping her foot, “it is you who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library.

Vous avez commencĂ© par me prendre tous mes rouges, y compris le vermillon, de sorte qu’il m’est impossible de faire des couchers de soleil. Puis, vous avez pris le vert Ă©meraude, et le jaune de chrome. Finalement il ne me reste plus que de l’indigo et du blanc de Chine. Je n’ai pu faire depuis que des clairs de lune, qui font toujours de la peine Ă  regarder, et qui ne sont pas du tout commodes Ă  colorier.

First you took all my reds, including the vermilion, and I couldn’t do any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy to paint.

Je n’ai jamais rien dit de vous, quoique j’aie Ă©tĂ© bien ennuyĂ©e, et tout cela, c’était parfaitement ridicule. Est-ce qu’on a jamais vu du sang vert Ă©meraude?

I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?”

— Voyons, dit le fantĂŽme, non sans douceur, qu’est-ce que je pouvais faire? C’est chose trĂšs difficile par le temps qui court de se procurer du vrai sang, et puisque votre frĂšre a commencĂ© avec son DĂ©tacheur incomparable, je ne vois pas pourquoi je n’aurais pas employĂ© vos couleurs Ă  rĂ©sister.

“Well, really,” said the Ghost, rather meekly, “what was I to do? It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints.

Quant Ă  la nuance, c’est une affaire de goĂ»t: ainsi par exemple, les Canterville ont le sang bleu, le sang le plus bleu qu’il y ait en Angleterre
 Mais je sais que, vous autres AmĂ©ricains, vous ne faites aucun cas de ces choses-lĂ .

As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans don’t care for things of this kind.”

— Vous n’en savez rien, et ce que vous pouvez faire de mieux, c’est d’émigrer, cela vous formera l’esprit. Mon pĂšre se fera un plaisir de vous donner un passage gratuit, et bien qu’il y ait des droits d’entrĂ©e fort Ă©levĂ©s sur les esprits de toute sorte, on ne fera pas de difficultĂ©s Ă  la douane. Tous les employĂ©s sont des dĂ©mocrates.

“You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats.

Une fois à New-York, vous pouvez compter sur un grand succÚs. Je connais des quantités de gens qui donneraient cent mille dollars pour avoir un grand-pÚre, et qui donneraient beaucoup plus pour avoir un fantÎme de famille.

Once in New York, you are sure to be a great success. I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost.”

— Je crois que je ne me plairais pas beaucoup en AmĂ©rique.

“I don’t think I should like America.”

— C’est sans doute parce que nous n’avons pas de ruines, ni de curiositĂ©s, dit narquoisement Virginia.

“I suppose because we have no ruins and no curiosities,” said Virginia, satirically.

— Pas de ruines! pas de curiositĂ©s? rĂ©pondit le fantĂŽme. Vous avez votre marine et vos maniĂšres.

“No ruins! no curiosities!” answered the Ghost; “you have your navy and your manners.”

— Bonsoir, je vais demander Ă  papa de faire accorder aux jumeaux une semaine supplĂ©mentaire de vacances.

“Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week’s holiday.”

— Je vous en prie, Miss Virginia, ne vous en allez pas, s’écria-t-il. Je suis si seul, si malheureux, et je ne sais vraiment plus que faire. Je voudrais aller me coucher, et je ne le puis pas.

“Please don’t go, Miss Virginia,” he cried; “I am so lonely and so unhappy, and I really don’t know what to do. I want to go to sleep and I cannot.”

— Mais c’est absurde; vous n’avez qu’à vous mettre au lit et Ă  Ă©teindre la bougie. C’est parfois trĂšs difficile de rester Ă©veillĂ©, surtout Ă  l’église, mais ça n’est pas difficile du tout de dormir. Tenez, les bĂ©bĂ©s savent trĂšs bien dormir; cependant, ils ne sont pas des plus malins.

“That’s quite absurd! You have merely to go to bed and blow out the candle. It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping. Why, even babies know how to do that, and they are not very clever.”

— VoilĂ  trois cents ans que je n’ai pas dormi, dit-il tristement, ce qui fit que Virginia ouvrit tout grands ses beaux yeux bleus, tout Ă©tonnĂ©s. VoilĂ  trois cents ans que je n’ai pas dormi, aussi suis-je bien fatiguĂ©.

“I have not slept for three hundred years,” he said sadly, and Virginia’s beautiful blue eyes opened in wonder; “for three hundred years I have not slept, and I am so tired.”

Virginia prit un air tout Ă  fait grave et ses fines lĂšvres s’agitĂšrent comme des pĂ©tales de rose. Elle s’approcha, s’agenouilla Ă  cĂŽtĂ© de lui, et considĂ©ra la figure vieillie et ridĂ©e du fantĂŽme.

Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face.

— Pauvre, pauvre FantĂŽme, dit-elle Ă  demi-voix, n’y a-t-il pas un endroit oĂč vous pourriez dormir?

“Poor, poor Ghost,” she murmured; “have you no place where you can sleep?”

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°