Руска-балгарская кніга-білінгва
Но, подумав, спросил:
Но след като помисли, добави:
— А как это — приручить?
— Какво значи „да опитомяваш?“
— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?
— Ти не си тукашен — каза лисицата, — какво търсиш насам?
— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?
— Търся хората — каза малкият принц. — Какво значи „да опитомяваш“?
— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И ещё они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
— Хората имат пушка — каза лисицата — и ходят на лов. Това е много неприятно! Те също тъй отглеждат кокошки. Те се интересуват само от това. Да не търсиш кокошки?
— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?
— Не — каза малкият принц. — Аз търся приятели. Какво значи „да опитомяваш“?
— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.
— То е нещо отдавна забравено. То значи „да се свържеш с другите“.
— Узы?
— Да се свържеш с другите ли?
— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…
— Разбира се — каза лисицата. — За мене сега ти си само едно момченце, което прилича досущ на сто хиляди други момченца. И не си ми потребен. А и аз също тъй не съм ти потребна. За тебе аз съм една лисица, която прилича досущ на сто хиляди други лисици. Но ако ти ме опитомиш, ние ще сме си потребни един на друг. За мене ти ще бъдеш единствен в света. За тебе аз ще бъда единствена в света…
— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…
— Започвам да разбирам — каза малкият принц. — Има едно цветче… мисля, че то ме е опитомило.
— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.
— Възможно е — каза лисицата. — На земята могат да се видят най-различни неща…
— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.
— О, то не е на земята — каза малкият принц.
Лис очень удивился:
Любопитството на лисицата се изостри:
— На другой планете?
— На друга планета ли?
— Да.
— Да.
— А на той планете есть охотники?
— Има ли ловци на тая планета?
— Нет.
— Не.
— Как интересно! А куры есть?
— Виж, това е интересно! Ами кокошки?
— Нет.
— Не.
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.
— В света нищо не е съвършено — въздъхна лисицата.
Но потом он вновь заговорил о том же:
Но тя пак се върна на мисълта си:
— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живётся мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовёт меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.
— Животът ми е еднообразен. Аз ходя на лов за кокошки, хората ходят на лов за лисици. Всички кокошки си приличат и всички хора си приличат. Затова малко ми е тежичко. Но ако ти ме опитомиш, животът ми ще стане като пронизан от слънце. Аз ще разпознавам шум от стъпки, който ще бъде съвсем различен от всички други. Другите шумове ме карат да се пъхам под земята, шумът от твоите стъпки ще ме повиква като музика да изляза от дупката.
И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чём мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…
И освен това погледни! Виждаш ли нататък житните нивя? Аз не ям хляб. За мене житото е безполезно. Житните нивя не ми припомнят нищо. А това е тъжно! Но ти имаш коса с цвят на злато. И когато ме опитомиш, ще бъде чудесно! Житото, което е златисто, ще ми спомня за тебе. И шумоленето на вятъра в житата ще ми бъде приятно…
Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:
Лисицата млъкна и дълго гледа малкия принц.
— Пожалуйста… приручи меня!
— Моля ти се… опитоми ме — каза тя.
— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.
— На драго сърце — отговори малкият принц, — но нямам много време. Трябва да потърся приятели и да проумея много неща.
— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
— Само нещата, които си опитомил, можеш да проумееш — каза лисицата. — Хората нямат вече време да проумяват нищо. Те купуват от търговците готови неща. Но тъй като няма никакви търговци на приятели, хората нямат вече приятели. Ако искаш да си имаш приятел — опитоми ме!
— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.
— Какво трябва да направя? — каза малкият принц.
— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днём садись немножко ближе…
— Трябва да бъдеш много търпелив — отговори лисицата. — Отначало ще седнеш малко по-далечко от мене, ей така, в тревата. Аз ще те гледам с крайчеца на окото си и ти няма да казваш нищо. Езикът е извор на недоразумения. Но всеки нов път ти ще можеш да сядаш малко по-близко…
Назавтра Маленький принц вновь пришёл на то же место.
На другата сутрин малкият принц пак дойде там.
— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трёх часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить своё сердце… Нужно соблюдать обряды.
— Ще бъде по-добре да дохождаш по едно и също време — каза лисицата: — Ако дохождаш например в четири часа следобед, аз още от три часа ще почна да се чувствувам щастлива. Колкото по наближава времето, толкова по-щастлива ще се чувствувам. В четири часа вече ще се вълнувам и безпокоя; аз ще узная цената на щастието! Но ако дохождаш в различно време, никога не ще зная за кое време да приготвя сърцето си… Необходими са обреди.
— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.
— Какво е обред? — каза малкият принц.
— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придётся, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
— И това също тъй е едно отдавна забравено нещо — каза лисицата. — То е онова, което прави един ден различен от другите дни и един час — различен от другите часове. Например тукашните ловци имат един обред. В четвъртък те танцуват със селските момичета. И ето, че четвъртък става един чудесен ден! Аз отивам да се разходя чак до лозята. Ако ловците танцуваха, когато им хрумне, всичките дни биха си приличали и аз нямаше да имам почивка.
Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.
Така малкият принц опитоми лисицата. И когато наближи часът на заминаването, лисицата каза:
— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.
— Ах! … Аз ще плача.
— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…
— Ти си виновна — каза малкият принц, — аз не ти желаех никакво зло, но ти поиска да те опитомя…
— Да, конечно, — сказал Лис.
— Разбира се — каза лисицата.
— Но ты будешь плакать!
— Но ще плачеш! — каза малкият принц.
— Да, конечно.
— Разбира се — каза лисицата.
— Значит, тебе от этого плохо.
— Но тогаз ти не печелиш нищо!
— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
— Печеля — каза лисицата — поради цвета на узрялото жито.
Он умолк. Потом прибавил:
И добави:
— Поди взгляни ещё раз на розы. Ты поймёшь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернёшься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
— Иди да видиш отново розите. Ти ще разбереш, че твоята е единствена в света. Сетне ще се върнеш да си вземеш сбогом и аз ще ти подаря една тайна.
Маленький принц пошёл взглянуть на розы.
Малкият принц отиде да види пак розите.
— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы ещё ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.
— Вие никак не приличате на моята роза, вие не сте още нищо — каза им той. — Никой не ви е опитомил и вие не сте опитомили никого. Вие сте сега такива, каквато бе моята лисица. Тя беше лисица, подобна на сто хиляди други лисици. Но аз я направих мой приятел и сега тя е единствена в света.
Розы очень смутились.
И розите се почувствуваха много смутени.
— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трёх оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.
— Вие сте хубави, но празни — каза им малкият принц. — За вас не може да се умре. Разбира се, някой обикновен минувач ще помисли, че моята роза прилича на вас. Но тя сама има много по-голямо значение, отколкото вие всички, защото тъкмо нея съм поливал аз. Защото тъкмо нея съм поставял под стъклен похлупак. Защото тъкмо нея съм пазил с параван. Защото тъкмо върху нея убих гъсениците (освен две-три, за да излязат пеперуди). Защото тъкмо нея слушах да се оплаква, да се хвали или дори понякога да мълчи. Защото тя е моята роза.
И Маленький принц возвратился к Лису.
И се върна пак при лисицата:
— Прощай… — сказал он.
— Сбогом… — каза той.
— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
— Сбогом — каза лисицата. — Ето моята тайна. Тя е много проста: най-хубавото се вижда само със сърцето. Най-същественото е невидимо за очите.
— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
— Най-същественото е невидимо за очите — повтори малкият принц, за да го запомни.
— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
— Твоята роза ти е толкова ценна поради времето, което си загубил за нея.
— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
— Моята роза ми е ценна поради загубеното време… — рече малкият принц, за да го запомни.
— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
— Хората са забравили тая истина — каза лисицата. — Но ти не трябва да я забравяш. Ти ставаш отговорен завинаги за всичко, което си опитомил. Ти си отговорен за твоята роза…
— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
— Аз съм отговорен за моята роза… — повтори малкият принц, за да го запомни.
ГЛАВА XXII
XXII
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
— Добър ден — каза малкият принц.
— Добрый день, — отозвался стрелочник.
— Добър ден — каза стрелочникът.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.
— Какво правиш тук? — каза малкият принц.
— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.
— Разпределям пътниците на групи от по хиляда — рече стрелочникът. — Изпращам влаковете, които ги отвозват, било вдясно, било вляво.
И скорый поезд, сверкая освещёнными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
Един светнал бърз влак, затрещял като гръмотевица, раздруса будката на стрелочника.
— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?
— Много бързат — рече малкият принц. — Какво търсят те?
— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.
— И човекът на локомотива не знае това — каза стрелочникът.
И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронёсся ещё один скорый поезд.
Друг светнал бърз влак, в посока обратна на първата, загърмоля.
— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.
— Връщат ли се вече? — попита малкият принц.
— Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Это встречный.
— Те не са същите — каза стрелочникът. — Те се разминават тук.
— Им было нехорошо там, где они были прежде?
— Не са ли били доволни там, дето са били?
— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.
— Човек никога не е доволен там, дето е — каза стрелочникът.
И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
Трети светнал бърз влак протътна като гръмотевица.
— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.
— Тия искат да догонят първите ли? — попита малкият принц.
— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.
— Нищо не искат да догонят — каза стрелочникът. — Те спят вътре или се прозяват. Само децата притискат носовете си о стъклата.
— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если её у них отнимут, дети плачут…
— Само децата знаят какво търсят — каза малкият принц. — Те си губят времето за някоя парцалена кукла и тя става много ценна, и ако им я вземат, те плачат…
— Их счастье, — сказал стрелочник.
— Те са късметлии — каза стрелочникът.
ГЛАВА XXIII
XXIII
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
— Добър ден — каза малкият принц.
— Добрый день, — ответил торговец.
— Добър ден — каза търговецът.
Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.
Той беше търговец на усъвършенствувани хапчета, които утоляват жаждата. Глътваш по едно хапче седмично и вече не усещаш жажда.
— Для чего ты их продаёшь? — спросил Маленький принц.
— Защо продаваш тия неща? — попита малкият принц.
— От них большая экономия времени, — ответил торговец. — По подсчётам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
— Така се пести много време — каза търговецът. — Експертите пресметнаха. Спестяват се седмично петдесет и три минути.
— А что делать в эти пятьдесят три минуты?
— И какво правят хората с тия петдесет и три минути?
— Да что хочешь.
— Правят, каквото си щат…
«Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошёл к роднику…»
„Ако имах — каза си малкият принц — петдесет и три минути свободни, бих тръгнал полекичка към някой извор…“
ГЛАВА ХXIV
XXIV
Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
Беше осмият ден от моето принудително кацване в пустинята и аз изслушах историята за търговеца, пиейки последната глътка от моя запас вода.
— Да, — сказал я Маленькому принцу, — всё, что ты рассказываешь, очень интересно, но я ещё не починил свой самолёт, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
— Виж какво — казах аз на малкия принц, — твоите спомени са много хубави, но аз още не съм поправил самолета си, нямам вече вода за пиене и ще бъда щастлив, ако също като тебе бих могъл да тръгна полекичка към някой извор!
— Лис, с которым я подружился…
— Моят приятел — лисицата… — каза ми той.
— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
— Мило мое, не става вече дума за лисицата!
— Почему?
— Защо?
— Да потому, что придётся умереть от жажды…
— Защото човек може да умре от жажда…
Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
Той не разбра моето разсъждение и ми отговори:
— Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом…
— Добре е да имаш приятел, дори ако трябва да умреш. Аз съм много доволен, че лисицата ми беше приятел…
«Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»
„Той не проумява колко голяма е опасността — казах си аз. — На него му стига малко слънце…“
Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:
Но той ме погледна и отговори на моята мисъл:
— Мне тоже хочется пить… пойдём поищем колодец…
— И аз съм жаден… Нека потърсим някой кладенец…
Я устало развёл руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но всё-таки мы пустились в путь.
Аз махнах уморено с ръка; безсмислено е да търсиш наслуки някакъв кладенец в безпределността на пустинята. И все пак тръгнахме.
Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звёзды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне всё вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:
След като бяхме вървели с часове мълчаливо, смрачи се и звездите почнаха да светят. Поради жаждата малко ме тресеше и аз ги виждах като насън. Думите на малкия принц подскачаха в съзнанието ми.
— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
— Значи и ти, и ти си жаден? — попитах го аз.
Рэклама