Le manifeste du Parti Communiste / Manifesto of the Communist Party — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°Đč і Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșĐ°Đč ĐŒĐŸĐČах. ĐĄŃ‚Đ°Ń€ĐŸĐœĐșĐ° 2

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°-Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Karl Marx, Friedrich Engels

Le manifeste du Parti Communiste

Karl Marx, Frederick Engels

Manifesto of the Communist Party

Le progrĂšs de l’ industrie, dont la bourgeoisie est l’agent sans volontĂ© propre et sans rĂ©sistance, substitue Ă  l’isolement des ouvriers rĂ©sultant de leur concurrence, leur union rĂ©volutionnaire par l’association.

The advance of industry, whose involuntary promoter is the bourgeoisie, replaces the isolation of the labourers, due to competition, by the revolutionary combination, due to association.

Ainsi, le dĂ©veloppement de la grande industrie sape, sous les pieds de la bourgeoisie, le terrain mĂȘme sur lequel elle a Ă©tabli son systĂšme de production et d’appropriation. Avant tout, la bourgeoisie produit ses propres fossoyeurs. Sa chute et la victoire du prolĂ©tariat sont Ă©galement inĂ©vitables.

The development of Modern Industry, therefore, cuts from under its feet the very foundation on which the bourgeoisie produces and appropriates products. What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers. Its fall and the victory of the proletariat are equally inevitable.

II. Prolétaires et communistes

II. Proletarians and Communists

Quelle est la position des communistes par rapport Ă  l’ensemble des prolĂ©taires?

In what relation do the Communists stand to the proletarians as a whole?

Les communistes ne forment pas un parti distinct opposé aux autres partis ouvriers.

The Communists do not form a separate party opposed to the other working-class parties.

Ils n’ont point d’intĂ©rĂȘts qui les sĂ©parent de l’ensemble du prolĂ©tariat.

They have no interests separate and apart from those of the proletariat as a whole.

Ils n’établissent pas de principes particuliers sur lesquels ils voudraient modeler le mouvement ouvrier.

They do not set up any sectarian principles of their own, by which to shape and mould the proletarian movement.

Les communistes ne se distinguent des autres partis ouvriers que sur deux points: 1. Dans les diffĂ©rentes luttes nationales des prolĂ©taires, ils mettent en avant et font valoir les intĂ©rĂȘts indĂ©pendants de la nationalitĂ© et communs Ă  tout le prolĂ©tariat. 2. Dans les diffĂ©rentes phases que traverse la lutte entre prolĂ©taires et bourgeois, ils reprĂ©sentent toujours les intĂ©rĂȘts du mouvement dans sa totalitĂ©.

The Communists are distinguished from the other working-class parties by this only: 1. In the national struggles of the proletarians of the different countries, they point out and bring to the front the common interests of the entire proletariat, independently of all nationality. 2. In the various stages of development which the struggle of the working class against the bourgeoisie has to pass through, they always and everywhere represent the interests of the movement as a whole.

Pratiquement, les communistes sont donc la fraction la plus rĂ©solue des partis ouvriers de tous les pays, la fraction qui stimule toutes les autres; thĂ©oriquement, ils ont sur le reste du prolĂ©tariat l’avantage d’une intelligence claire des conditions, de la marche et des fins gĂ©nĂ©rales du mouvement prolĂ©tarien.

The Communists, therefore, are on the one hand, practically, the most advanced and resolute section of the working-class parties of every country, that section which pushes forward all others; on the other hand, theoretically, they have over the great mass of the proletariat the advantage of clearly understanding the line of march, the conditions, and the ultimate general results of the proletarian movement.

Le but immĂ©diat des communistes est le mĂȘme que celui de tous les partis ouvriers: constitution des prolĂ©taires en classe, renversement de la domination bourgeoise, conquĂȘte du pouvoir politique par le prolĂ©tariat.

The immediate aim of the Communists is the same as that of all other proletarian parties: formation of the proletariat into a class, overthrow of the bourgeois supremacy, conquest of political power by the proletariat.

Les conceptions théoriques des communistes ne reposent nullement sur des idées, des principes inventés ou découverts par tel ou tel réformateur du monde.

The theoretical conclusions of the Communists are in no way based on ideas or principles that have been invented, or discovered, by this or that would-be universal reformer.

Elles ne sont que l’expression gĂ©nĂ©rale des conditions rĂ©elles d’une lutte de classes existante, d’un mouvement historique qui s’opĂšre sous nos yeux. L’abolition des rapports de propriĂ©tĂ© qui ont existĂ© jusqu’ici n’est pas le caractĂšre distinctif du communisme.

They merely express, in general terms, actual relations springing from an existing class struggle, from a historical movement going on under our very eyes. The abolition of existing property relations is not at all a distinctive feature of communism.

Le régime de la propriété a subi de continuels changements, de continuelles transformations historiques.

All property relations in the past have continually been subject to historical change consequent upon the change in historical conditions.

La Révolution française, par exemple, a aboli la propriété féodale au profit de la propriété bourgeoise

The French Revolution, for example, abolished feudal property in favour of bourgeois property.

Ce qui caractĂ©rise le communisme, ce n’est pas l’abolition de la propriĂ©tĂ© en gĂ©nĂ©ral, mais l’abolition de la propriĂ©tĂ© bourgeoise.

The distinguishing feature of Communism is not the abolition of property generally, but the abolition of bourgeois property.

Or, la propriĂ©tĂ© privĂ©e d’aujourd’hui, la propriĂ©tĂ© bourgeoise, est la derniĂšre et la plus parfaite expression du mode production et d’appropriation basĂ© sur des antagonismes de classes, sur l’exploitation des uns par les autres.

But modern bourgeois private property is the final and most complete expression of the system of producing and appropriating products, that is based on class antagonisms, on the exploitation of the many by the few.

En ce sens, les communistes peuvent résumer leur théorie dans cette formule unique: abolition de la propriété privée.

In this sense, the theory of the Communists may be summed up in the single sentence: Abolition of private property.

On nous a reprochĂ©, Ă  nous autres communistes, de vouloir abolir la propriĂ©tĂ© personnellement acquise, fruit du travail de l’individu, propriĂ©tĂ© que l’on dĂ©clare ĂȘtre la base de toute libertĂ©, de toute activitĂ©, de toute indĂ©pendance individuelle.

We Communists have been reproached with the desire of abolishing the right of personally acquiring property as the fruit of a man’s own labour, which property is alleged to be the groundwork of all personal freedom, activity and independence.

La propriĂ©tĂ© personnelle, fruit du travail et du mĂ©rite! Veut-on parler de cette forme de propriĂ©tĂ© antĂ©rieure Ă  la propriĂ©tĂ© bourgeoise qu’est la propriĂ©tĂ© du petit bourgeois du petit paysan? Nous n’avons que faire de l’abolir, le progrĂšs de l’industrie l’a abolie et continue Ă  l’abolir chaque jour.

Hard-won, self-acquired, self-earned property! Do you mean the property of petty artisan and of the small peasant, a form of property that preceded the bourgeois form? There is no need to abolish that; the development of industry has to a great extent already destroyed it, and is still destroying it daily.

Ou bien veut-on parler de la propriĂ©tĂ© privĂ©e d’aujourd’hui, de la propriĂ©tĂ© bourgeoise?

Or do you mean the modern bourgeois private property?

Mais est-ce que le travail salariĂ©, le travail du prolĂ©taire crĂ©e pour lui de la propriĂ©tĂ©? Nullement. Il crĂ©e le capital, c’est-Ă -dire la propriĂ©tĂ© qui exploite le travail salariĂ©, et qui ne peut s’accroĂźtre qu’à la condition de produire encore et encore du travail salariĂ©, afin de l’exploiter de nouveau.

But does wage-labour create any property for the labourer? Not a bit. It creates capital, i.e., that kind of property which exploits wage-labour, and which cannot increase except upon condition of begetting a new supply of wage-labour for fresh exploitation.

Dans sa forme présente, la propriété se meut entre ces deux termes antinomiques; le Capital et le Travail. Examinons les deux termes de cette antinomie.

Property, in its present form, is based on the antagonism of capital and wage labour. Let us examine both sides of this antagonism.

Etre capitaliste, c’est occuper non seulement une position purement personnelle, mais encore une position sociale dans la production. Le capital est un produit collectif: il ne peut ĂȘtre mis en mouvement que par l’activitĂ© en commun de beaucoup d’individu, et mĂȘme, en derniĂšre analyse, que par l’activitĂ© en commun de tous les individus, de toute la sociĂ©tĂ©.

To be a capitalist, is to have not only a purely personal, but a social status in production. Capital is a collective product, and only by the united action of many members, nay, in the last resort, only by the united action of all members of society, can it be set in motion.

Le capital n’est donc pas une puissance personnelle; c’est une puissance sociale.

Capital is therefore not only personal; it is a social power.

DĂšs lors, si le capital est transformĂ© en propriĂ©tĂ© commune appartenant Ă  tous les membres de la sociĂ©tĂ©, ce n’est pas une propriĂ©tĂ© personnelle qui se change en propriĂ©tĂ© commune. Seul le caractĂšre social de la propriĂ©tĂ© change. Il perd son caractĂšre de classe.

When, therefore, capital is converted into common property, into the property of all members of society, personal property is not thereby transformed into social property. It is only the social character of the property that is changed. It loses its class character.

Arrivons au travail salarié.

Let us now take wage-labour.

Le prix moyen du travail salariĂ©, c’est le minimum du salaire, c’est-Ă -dire la somme des moyens de subsistance nĂ©cessaires pour maintenir en vie l’ouvrier en tant qu’ouvrier. Par consĂ©quent, ce que l’ouvrier s’approprie par son labeur est tout juste suffisant pour reproduire sa vie ramenĂ©e Ă  sa plus simple expression.

The average price of wage-labour is the minimum wage, i.e., that quantum of the means of subsistence which is absolutely requisite to keep the labourer in bare existence as a labourer. What, therefore, the wage-labourer appropriates by means of his labour, merely suffices to prolong and reproduce a bare existence.

Nous ne voulons en aucune façon abolir cette appropriation personnelle des produits du travail, indispensable Ă  la reproduction de la vie du lendemain, cette appropriation ne laissant aucun profit net qui confĂšre un pouvoir sur le travail d’autrui. Ce que nous voulons, c’est supprimer ce triste mode d’appropriation qui fait que l’ouvrier ne vit que pour accroĂźtre le capital, et ne vit qu’autant que l’exigent les intĂ©rĂȘts de la classe dominante.

We by no means intend to abolish this personal appropriation of the products of labour, an appropriation that is made for the maintenance and reproduction of human life, and that leaves no surplus wherewith to command the labour of others. All that we want to do away with is the miserable character of this appropriation, under which the labourer lives merely to increase capital, and is allowed to live only in so far as the interest of the ruling class requires it.

Dans la sociĂ©tĂ© bourgeoise, le travail vivant n’est qu’un moyen d’accroĂźtre le travail accumulĂ©. Dans la sociĂ©tĂ© communiste le travail accumulĂ© n’est qu’un moyen d’élargir, d’enrichir et d’embellir l’existence des travailleurs.

In bourgeois society, living labour is but a means to increase accumulated labour. In Communist society, accumulated labour is but a means to widen, to enrich, to promote the existence of the labourer.

Dans la sociĂ©tĂ© bourgeoise, le passĂ© domine donc le prĂ©sent; dans la sociĂ©tĂ© communiste c’est le prĂ©sent qui domine le passĂ©. Dans la sociĂ©tĂ© bourgeoise, le capital est indĂ©pendant et personnel, tandis que l’individu qui travaille n’a ni indĂ©pendance, ni personnalitĂ©.

In bourgeois society, therefore, the past dominates the present; in Communist society, the present dominates the past. In bourgeois society capital is independent and has individuality, while the living person is dependent and has no individuality.

Et c’est l’abolition d’un pareil Ă©tat de choses que la bourgeoisie flĂ©trit comme l’abolition de l’individualitĂ© et de la libertĂ©! Et avec raison. Car il s’agit effectivement d’abolir l’individualitĂ©, l’indĂ©pendance, la libertĂ© bourgeoises.

And the abolition of this state of things is called by the bourgeois, abolition of individuality and freedom! And rightly so. The abolition of bourgeois individuality, bourgeois independence, and bourgeois freedom is undoubtedly aimed at.

Par libertĂ©, dans les conditions actuelles de la production bourgeoise, on entend la libertĂ© de commerce, la libertĂ© d’acheter et de vendre.

By freedom is meant, under the present bourgeois conditions of production, free trade, free selling and buying.

Mais si le trafic disparaĂźt, le libre trafic disparaĂźt aussi. Au reste, tous les grands mots sur la libertĂ© du commerce, de mĂȘme que toutes les forfanteries libĂ©rales de notre bourgeoisie, n’ont un sens que par contraste avec le trafic entravĂ© avec le bourgeois asservi du moyen Ăąge; ils n’ont aucun sens lorsqu’il s’agit de l’abolition, par le communisme, du trafic, du rĂ©gime bourgeois de la production et de la bourgeoisie elle-mĂȘme.

But if selling and buying disappears, free selling and buying disappears also. This talk about free selling and buying, and all the other “brave words” of our bourgeois about freedom in general, have a meaning, if any, only in contrast with restricted selling and buying, with the fettered traders of the Middle Ages, but have no meaning when opposed to the Communistic abolition of buying and selling, of the bourgeois conditions of production, and of the bourgeoisie itself.

Vous ĂȘtes saisis d’horreur parce que nous voulons abolir la propriĂ©tĂ© privĂ©e. Mais, dans votre sociĂ©tĂ©, la propriĂ©tĂ© privĂ©e est abolie pour les neuf dixiĂšmes de ses membres. C’est prĂ©cisĂ©ment parce qu’elle n’existe pas pour ces neuf dixiĂšmes qu’elle existe pour vous.

You are horrified at our intending to do away with private property. But in your existing society, private property is already done away with for nine-tenths of the population; its existence for the few is solely due to its non-existence in the hands of those nine-tenths.

Vous nous reprochez donc de vouloir abolir une forme de propriĂ©tĂ© qui ne peut exister qu’à la condition que l’immense majoritĂ© soit frustrĂ©e de toute propriĂ©tĂ©.

You reproach us, therefore, with intending to do away with a form of property, the necessary condition for whose existence is the non-existence of any property for the immense majority of society.

En un mot, vous nous accusez de vouloir abolir votre propriĂ©tĂ© Ă  vous. En vĂ©ritĂ©, c’est bien ce que nous voulons.

In one word, you reproach us with intending to do away with your property. Precisely so; that is just what we intend.

DĂšs que le travail ne peut plus ĂȘtre converti en capital, en argent, en rente fonciĂšre, bref en pouvoir social capable d’ĂȘtre monopolisĂ©, c’est-Ă -dire dĂšs que la propriĂ©tĂ© individuelle ne peut plus se transformer en propriĂ©tĂ© bourgeoise, vous dĂ©clarez que l’individu est supprimĂ©.

From the moment when labour can no longer be converted into capital, money, or rent, into a social power capable of being monopolised, i.e., from the moment when individual property can no longer be transformed into bourgeois property, into capital, from that moment, you say, individuality vanishes.

Vous avouez donc que, lorsque vous parlez de l’individu, vous n’entendez parler que du bourgeois, du propriĂ©taire. Et cet individu-lĂ , certes, doit ĂȘtre supprimĂ©.

You must, therefore, confess that by “individual” you mean no other person than the bourgeois, than the middle-class owner of property. This person must, indeed, be swept out of the way, and made impossible.

Le communisme n’enlùve à personne le pouvoir de s’approprier des produits sociaux; il n’îte que le pouvoir d’asservir à l’aide de cette appropriation le travail d’autrui.

Communism deprives no man of the power to appropriate the products of society; all that it does is to deprive him of the power to subjugate the labour of others by means of such appropriations.

On a objectĂ© encore qu’avec l’abolition de la propriĂ©tĂ© privĂ©e toute activitĂ© cesserait, qu’une paresse gĂ©nĂ©rale s’emparerait du monde.

It has been objected that upon the abolition of private property, all work will cease, and universal laziness will overtake us.

Si cela Ă©tait, il y a beau temps que la sociĂ©tĂ© bourgeoise aurait succombĂ© Ă  la fainĂ©antise, puisque, dans cette sociĂ©tĂ©, ceux qui travaillent ne gagnent pas et que ceux qui gagnent ne travaillent pas. Toute l’objection se rĂ©duit Ă  cette tautologie qu’il n’y a plus de travail salariĂ© du moment qu’il n’y a plus de capital.

According to this, bourgeois society ought long ago to have gone to the dogs through sheer idleness; for those of its members who work, acquire nothing, and those who acquire anything do not work. The whole of this objection is but another expression of the tautology: that there can no longer be any wage-labour when there is no longer any capital.

Les accusations portĂ©es contre le monde communiste de production et d’appropriation des produits matĂ©riels l’ont Ă©tĂ© Ă©galement contre la production et l’appropriation des oeuvres de l’esprit.

All objections urged against the Communistic mode of producing and appropriating material products, have, in the same way, been urged against the Communistic mode of producing and appropriating intellectual products.

De mĂȘme que, pour le bourgeois, la disparition de la propriĂ©tĂ© de classe Ă©quivaut Ă  la disparition de toute production, de mĂȘme la disparition de la culture de classe signifie, pour lui, la disparition de toute culture.

Just as, to the bourgeois, the disappearance of class property is the disappearance of production itself, so the disappearance of class culture is to him identical with the disappearance of all culture.

La culture dont il dĂ©plore la perte n’est pour l’immense majoritĂ© qu’un dressage qui en fait des machines.

That culture, the loss of which he laments, is, for the enormous majority, a mere training to act as a machine.

Mais inutile de nous chercher querelle, si c’est pour appliquer Ă  l’abolition de la propriĂ©tĂ© bourgeoise l’étalon de vos notions bourgeoises de libertĂ©, de culture, de droit, etc.

But don’t wrangle with us so long as you apply, to our intended abolition of bourgeois property, the standard of your bourgeois notions of freedom, culture, law, etc.

Vos idĂ©es rĂ©sultent elles-mĂȘmes du rĂ©gime bourgeois de production et de propriĂ©tĂ©, comme votre droit n’est que la volontĂ© de votre classe Ă©rigĂ©e en loi, volontĂ© dont le contenu est dĂ©terminĂ© par les conditions matĂ©rielles d’existence de votre classe.

Your very ideas are but the outgrowth of the conditions of your bourgeois production and bourgeois property, just as your jurisprudence is but the will of your class made into a law for all, a will whose essential character and direction are determined by the economical conditions of existence of your class.

La conception intĂ©ressĂ©e qui vous fait Ă©riger en lois Ă©ternelles de la nature et de la raison vos rapports de production et de propriĂ©tĂ© — rapports transitoires que le cours de la production fait disparaĂźtre -, cette conception, vous la partagez avec toutes les classes dirigeantes aujourd’hui disparues. Ce que vous admettez pour la propriĂ©tĂ© antique, ce que vous admettez pour la propriĂ©tĂ© fĂ©odale, vous ne pouvez plus l’admettre pour la propriĂ©tĂ© bourgeoise.

The selfish misconception that induces you to transform into eternal laws of nature and of reason, the social forms springing from your present mode of production and form of property — historical relations that rise and disappear in the progress of production — this misconception you share with every ruling class that has preceded you. What you see clearly in the case of ancient property, what you admit in the case of feudal property, you are of course forbidden to admit in the case of your own bourgeois form of property.

L’abolition de la famille! MĂȘme les plus radicaux s’indignent de cet infĂąme dessein des communistes.

Abolition of the family! Even the most radical flare up at this infamous proposal of the Communists.

Sur quelle base repose la famille bourgeoise d’à prĂ©sent? Sur le capital, le profit individuel. La famille, dans sa plĂ©nitude, n’existe que pour la bourgeoisie; mais elle a pour corollaire la suppression forcĂ©e de toute famille pour le prolĂ©taire et la prostitution publique.

On what foundation is the present family, the bourgeois family, based? On capital, on private gain. In its completely developed form, this family exists only among the bourgeoisie. But this state of things finds its complement in the practical absence of the family among the proletarians, and in public prostitution.

La famille bourgeoise s’évanouit naturellement avec l’évanouissement de son corollaire, et l’une et l’autre disparaissent avec la disparition du capital.

The bourgeois family will vanish as a matter of course when its complement vanishes, and both will vanish with the vanishing of capital.

Nous reprochez-vous de vouloir abolir l’exploitation des enfants par leurs parents? Ce crime-là, nous l’avouons.

Do you charge us with wanting to stop the exploitation of children by their parents? To this crime we plead guilty.

Mais nous brisons, dites-vous, les liens les plus intimes, en substituant Ă  l’éducation par la famille l’éducation par la sociĂ©tĂ©.

But, you say, we destroy the most hallowed of relations, when we replace home education by social.

Et votre Ă©ducation Ă  vous, n’est-elle pas, elle aussi, dĂ©terminĂ©e par la sociĂ©tĂ©? DĂ©terminĂ©e par les conditions sociales dans lesquelles vous Ă©levez vos enfants, par l’immixtion directe ou non de la sociĂ©tĂ©, par l’école, etc.?

And your education! Is not that also social, and determined by the social conditions under which you educate, by the intervention direct or indirect, of society, by means of schools, etc.?

Les communistes n’inventent pas l’action de la sociĂ©tĂ© sur l’éducation; ils en changent seulement le caractĂšre et arrachent l’éducation Ă  l’influence de la classe dominante.

The Communists have not invented the intervention of society in education; they do but seek to alter the character of that intervention, and to rescue education from the influence of the ruling class.

Les dĂ©clamations bourgeoises sur la famille et l’éducation, sur les doux liens qui unissent l’enfant Ă  ses parents deviennent de plus en plus Ă©coeurantes, Ă  mesure que la grande industrie dĂ©truit tout lien de famille pour le prolĂ©taire et transforme les enfants en simples articles de commerce, en simples instruments de travail.

The bourgeois clap-trap about the family and education, about the hallowed co-relation of parents and child, becomes all the more disgusting, the more, by the action of Modern Industry, all the family ties among the proletarians are torn asunder, and their children transformed into simple articles of commerce and instruments of labour.

Mais la bourgeoisie tout entiĂšre de s’écrier en choeur: Vous autres, communistes, vous voulez introduire la communautĂ© des femmes!

But you Communists would introduce community of women, screams the bourgeoisie in chorus.

Pour le bourgeois, sa femme n’est autre chose qu’un instrument de production. Il entend dire que les instruments de production doivent ĂȘtre exploitĂ©s en commun et il conclut naturellement que les femmes elles-mĂȘmes partageront le sort commun de la socialisation.

The bourgeois sees his wife a mere instrument of production. He hears that the instruments of production are to be exploited in common, and, naturally, can come to no other conclusion that the lot of being common to all will likewise fall to the women.

Il ne soupçonne pas qu’il s’agit prĂ©cisĂ©ment d’arracher la femme Ă  son rĂŽle actuel de simple instrument de production.

He has not even a suspicion that the real point aimed at is to do away with the status of women as mere instruments of production.

Rien de plus grotesque, d’ailleurs, que l’horreur ultra-morale qu’inspire Ă  nos bourgeois la prĂ©tendue communautĂ© officielle des femmes que professeraient les communistes. Les communistes n’ont pas besoin d’introduire la communautĂ© des femmes; elle a presque toujours existĂ©.

For the rest, nothing is more ridiculous than the virtuous indignation of our bourgeois at the community of women which, they pretend, is to be openly and officially established by the Communists. The Communists have no need to introduce community of women; it has existed almost from time immemorial.

Nos bourgeois, non contents d’avoir Ă  leur disposition les femmes et les filles des prolĂ©taires, sans parler de la prostitution officielle, trouvent un plaisir singulier Ă  se cocufier mutuellement.

Our bourgeois, not content with having wives and daughters of their proletarians at their disposal, not to speak of common prostitutes, take the greatest pleasure in seducing each other’s wives.

Le mariage bourgeois est, en rĂ©alitĂ©, la communautĂ© des femmes mariĂ©es. Tout au plus pourrait-on accuser les communistes de vouloir mettre Ă  la place d’une communautĂ© des femmes hypocritement dissimulĂ©e une communautĂ© franche et officielle.

Bourgeois marriage is, in reality, a system of wives in common and thus, at the most, what the Communists might possibly be reproached with is that they desire to introduce, in substitution for a hypocritically concealed, an openly legalised community of women.

Il est Ă©vident, du reste, qu’avec l’abolition du rĂ©gime de production actuel, disparaĂźtra la communautĂ© des femmes qui en dĂ©coule, c’est-Ă -dire la prostitution officielle et non officielle.

For the rest, it is self-evident that the abolition of the present system of production must bring with it the abolition of the community of women springing from that system, i.e., of prostitution both public and private.

En outre, on a accusé les communistes de vouloir abolir la patrie, la nationalité.

The Communists are further reproached with desiring to abolish countries and nationality.

Les ouvriers n’ont pas de patrie. On ne peut leur ravir ce qu’ils n’ont pas. Comme le prolĂ©tariat de chaque pays doit en premier lieu conquĂ©rir le pouvoir politique, s’ériger en classe dirigeante de la nation, devenir lui-mĂȘme la nation, il est encore par lĂ  national, quoique nullement au sens bourgeois du mot.

The working men have no country. We cannot take from them what they have not got. Since the proletariat must first of all acquire political supremacy, must rise to be the leading class of the nation, must constitute itself the nation, it is so far, itself national, though not in the bourgeois sense of the word.

DĂ©jĂ  les dĂ©marcations nationales et les antagonismes entre les peuples disparaissent de plus en plus avec le dĂ©veloppement de la bourgeoisie, la libertĂ© du commerce, le marchĂ© mondial, l’uniformitĂ© de la production industrielle et les conditions d’existence qu’ils entraĂźnent.

National differences and antagonism between peoples are daily more and more vanishing, owing to the development of the bourgeoisie, to freedom of commerce, to the world market, to uniformity in the mode of production and in the conditions of life corresponding thereto.

Le prolétariat au pouvoir les fera disparaßtre plus encore. Son action commune, dans les pays civilisés tout au moins, est une des premiÚres conditions de son émancipation.

The supremacy of the proletariat will cause them to vanish still faster. United action, of the leading civilised countries at least, is one of the first conditions for the emancipation of the proletariat.

Abolissez l’exploitation de l’homme par l’homme, et vous abolirez l’exploitation d’une nation par une autre nation.

In proportion as the exploitation of one individual by another will also be put an end to, the exploitation of one nation by another will also be put an end to.

Du jour oĂč tombe l’antagonisme des classes Ă  l’intĂ©rieur de la nation, tombe Ă©galement l’hostilitĂ© des nations entre elles.

In proportion as the antagonism between classes within the nation vanishes, the hostility of one nation to another will come to an end.

Quant aux accusations portĂ©es d’une façon gĂ©nĂ©rale contre le communisme, Ă  des points de vue religieux, philosophiques et idĂ©ologiques, elles ne mĂ©ritent pas un examen approfondi.

The charges against Communism made from a religious, a philosophical and, generally, from an ideological standpoint, are not deserving of serious examination.

Est-il besoin d’une grande perspicacitĂ© pour comprendre que les idĂ©es, les conceptions et les notions des hommes, en un mot leur conscience, changent avec tout changement survenu dans leurs conditions de vie, leurs relations sociales leur existence sociale?

Does it require deep intuition to comprehend that man’s ideas, views, and conception, in one word, man’s consciousness, changes with every change in the conditions of his material existence, in his social relations and in his social life?

Que dĂ©montre l’histoire des idĂ©es, si ce n’est que la production intellectuelle se transforme avec la production matĂ©rielle? Les idĂ©es dominantes d’une Ă©poque n’ont jamais Ă©tĂ© que les idĂ©es de la classe dominante.

What else does the history of ideas prove, than that intellectual production changes its character in proportion as material production is changed? The ruling ideas of each age have ever been the ideas of its ruling class.

Lorsqu’on parle d’idĂ©es qui rĂ©volutionnent une sociĂ©tĂ© tout entiĂšre, on Ă©nonce seulement ce fait que, dans le sein de la vieille sociĂ©tĂ©, les Ă©lĂ©ments d’une sociĂ©tĂ© nouvelle se sont formĂ©s et que la dissolution des vieilles idĂ©es marche de pair avec la dissolution des anciennes conditions d’existence.

When people speak of the ideas that revolutionise society, they do but express that fact that within the old society the elements of a new one have been created, and that the dissolution of the old ideas keeps even pace with the dissolution of the old conditions of existence.

Quand le monde antique était à son déclin, les vieilles religions furent vaincues par la religion chrétienne. Quand, au XVIIIe siÚcle, les idées chrétiennes cédÚrent la place aux idées de progrÚs, la société féodale livrait sa derniÚre bataille à la bourgeoisie, alors révolutionnaire. Les idées de liberté de conscience, de liberté religieuse ne firent que proclamer le rÚgne de la libre concurrence dans le domaine du savoir.

When the ancient world was in its last throes, the ancient religions were overcome by Christianity. When Christian ideas succumbed in the 18th century to rationalist ideas, feudal society fought its death battle with the then revolutionary bourgeoisie. The ideas of religious liberty and freedom of conscience merely gave expression to the sway of free competition within the domain of knowledge.

“Sans doute, dira-t-on, les idĂ©es religieuses, morales philosophiques, politiques, juridiques, etc., se sont modifiĂ©es au cours du dĂ©veloppement historique. Mais la religion, la morale, la philosophie, la politique, le droit se maintenaient toujours Ă  travers ces transformations.

“Undoubtedly,” it will be said, “religious, moral, philosophical, and juridical ideas have been modified in the course of historical development. But religion, morality, philosophy, political science, and law, constantly survived this change.”

“Il y a de plus des vĂ©ritĂ©s Ă©ternelles, telles que la libertĂ©, la justice, etc., qui sont communes Ă  tous les rĂ©gimes sociaux. Or, le communisme abolit les vĂ©ritĂ©s Ă©ternelles, il abolit la religion et la morale au lieu d’en renouveler la forme, et cela contredit tout le dĂ©veloppement historique antĂ©rieur.”

“There are, besides, eternal truths, such as Freedom, Justice, etc., that are common to all states of society. But Communism abolishes eternal truths, it abolishes all religion, and all morality, instead of constituting them on a new basis; it therefore acts in contradiction to all past historical experience.”

A quoi se rĂ©duit cette accusation? L’histoire de toute la sociĂ©tĂ© jusqu’à nos jours Ă©tait faite d’antagonismes de classes, antagonismes qui, selon les Ă©poques, ont revĂȘtu des formes diffĂ©rentes.

What does this accusation reduce itself to? The history of all past society has consisted in the development of class antagonisms, antagonisms that assumed different forms at different epochs.

Mais, quelle qu’ait Ă©tĂ© la forme revĂȘtue par ces antagonismes, l’exploitation d’une partie de la sociĂ©tĂ© par l’autre est un fait commun Ă  tous les siĂšcles passĂ©s.

But whatever form they may have taken, one fact is common to all past ages, viz., the exploitation of one part of society by the other.

Donc, rien d’étonnant si la conscience sociale de tous les siĂšcles, en dĂ©pit de toute sa variĂ©tĂ© et de sa diversitĂ©, se meut dans certaines formes communes, formes de conscience qui ne se dissoudront complĂštement qu’avec l’entiĂšre disparition de l’antagonisme des classes.

No wonder, then, that the social consciousness of past ages, despite all the multiplicity and variety it displays, moves within certain common forms, or general ideas, which cannot completely vanish except with the total disappearance of class antagonisms.

La rĂ©volution communiste est la rupture la plus radicale avec le rĂ©gime traditionnel de propriĂ©tĂ©; rien d’étonnant si, dans le cours de son dĂ©veloppement, elle rompt de la façon la plus radicale avec les idĂ©es traditionnelles.

The Communist revolution is the most radical rupture with traditional property relations; no wonder that its development involved the most radical rupture with traditional ideas.

Mais laissons lĂ  les objections faites par la bourgeoisie au communisme.

But let us have done with the bourgeois objections to Communism.

Nous avons dĂ©jĂ  vu plus haut que la premiĂšre Ă©tape dans la rĂ©volution ouvriĂšre est la constitution du prolĂ©tariat en classe dominante, la conquĂȘte de la dĂ©mocratie.

We have seen above, that the first step in the revolution by the working class is to raise the proletariat to the position of ruling class to win the battle of democracy.

Le prolĂ©tariat se servira de sa suprĂ©matie politique pour arracher petit Ă  petit tout le capital Ă  la bourgeoisie, pour centraliser tous les instruments de production entre les mains de l’Etat, c’est-Ă -dire du prolĂ©tariat organisĂ© en classe dominante, et pour augmenter au plus vite la quantitĂ© des forces productives.

The proletariat will use its political supremacy to wrest, by degree, all capital from the bourgeoisie, to centralise all instruments of production in the hands of the State, i.e., of the proletariat organised as the ruling class; and to increase the total productive forces as rapidly as possible.

Cela ne pourra naturellement se faire, au dĂ©but, que par une violation despotique du droit de propriĂ©tĂ© et du rĂ©gime bourgeois de production, c’est-Ă -dire par des mesures qui, Ă©conomiquement, paraissent insuffisantes et insoutenables, mais qui, au cours du mouvement, se dĂ©passent elles-mĂȘmes et sont indispensables comme moyen de bouleverser le mode de production tout entier.

Of course, in the beginning, this cannot be effected except by means of despotic inroads on the rights of property, and on the conditions of bourgeois production; by means of measures, therefore, which appear economically insufficient and untenable, but which, in the course of the movement, outstrip themselves, necessitate further inroads upon the old social order, and are unavoidable as a means of entirely revolutionising the mode of production.

Ces mesures, bien entendu, seront fort différentes dans les différents pays.

These measures will, of course, be different in different countries.

Cependant, pour les pays les plus avancĂ©s, les mesures suivantes pourront assez gĂ©nĂ©ralement ĂȘtre mises en application:

Nevertheless, in most advanced countries, the following will be pretty generally applicable.

1. Expropriation de la propriĂ©tĂ© fonciĂšre et affectation de la rente fonciĂšre aux dĂ©penses de l’Etat.

1. Abolition of property in land and application of all rents of land to public purposes.

2. ImpĂŽt fortement progressif.

2. A heavy progressive or graduated income tax.

3. Abolition de l’hĂ©ritage.

3. Abolition of all rights of inheritance.

4. Confiscation des biens de tous les émigrés et rebelles.

4. Confiscation of the property of all emigrants and rebels.

5. Centralisation du crĂ©dit entre les mains de l’Etat, au moyen d’une banque nationale, dont le capital appartiendra Ă  l’Etat et qui jouira d’un monopole exclusif.

5. Centralisation of credit in the hands of the state, by means of a national bank with State capital and an exclusive monopoly.

6. Centralisation entre les mains de l’Etat de tous les moyens de transport.

6. Centralisation of the means of communication and transport in the hands of the State.

7. Multiplication des manufactures nationales et des instruments de production; dĂ©frichement des terrains incultes et amĂ©lioration des terres cultivĂ©es, d’aprĂšs un plan d’ensemble.

7. Extension of factories and instruments of production owned by the State; the bringing into cultivation of waste-lands, and the improvement of the soil generally in accordance with a common plan.

8. Travail obligatoire pour tous; organisation d’armĂ©es industrielles, particuliĂšrement pour l’agriculture.

8. Equal liability of all to work. Establishment of industrial armies, especially for agriculture.

9. Combinaison du travail agricole et du travail industriel; mesures tendant Ă  faire graduellement disparaĂźtre la distinction entre la ville et la campagne.

9. Combination of agriculture with manufacturing industries; gradual abolition of all the distinction between town and country by a more equable distribution of the populace over the country.

10. Education publique et gratuite de tous les enfants. Abolition du travail des enfants dans les fabriques tel qu’il est pratiquĂ© aujourd’hui. Combinaison de l’éducation avec la production matĂ©rielle, etc.

10. Free education for all children in public schools. Abolition of children’s factory labour in its present form. Combination of education with industrial production, etc, etc.

Les antagonismes des classes une fois disparus dans le cours du développement, toute la production étant concentrée dans les mains des individus associés, alors le pouvoir public perd son caractÚre politique.

When, in the course of development, class distinctions have disappeared, and all production has been concentrated in the hands of a vast association of the whole nation, the public power will lose its political character.

Le pouvoir politique, Ă  proprement parler, est le pouvoir organisĂ© d’une classe pour l’oppression d’une autre.

Political power, properly so called, is merely the organised power of one class for oppressing another.

Si le prolĂ©tariat, dans sa lutte contre la bourgeoisie, se constitue forcĂ©ment en classe, s’il s’érige par une rĂ©volution en classe dominante et, comme classe dominante, dĂ©truit par la violence l’ancien rĂ©gime de production, il dĂ©truit, en mĂȘme temps que ce rĂ©gime de production, les conditions de l’antagonisme des classes, il dĂ©truit les classes en gĂ©nĂ©ral et, par lĂ  mĂȘme, sa propre domination comme classe.

If the proletariat during its contest with the bourgeoisie is compelled, by the force of circumstances, to organise itself as a class, if, by means of a revolution, it makes itself the ruling class, and, as such, sweeps away by force the old conditions of production, then it will, along with these conditions, have swept away the conditions for the existence of class antagonisms and of classes generally, and will thereby have abolished its own supremacy as a class.

A la place de l’ancienne sociĂ©tĂ© bourgeoise, avec ses classes et ses antagonismes de classes, surgit une association oĂč le libre dĂ©veloppement de chacun est la condition du libre dĂ©veloppement de tous.

In place of the old bourgeois society, with its classes and class antagonisms, we shall have an association, in which the free development of each is the condition for the free development of all.

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°