201
Il naso / The Nose — на італьянскай і англійскай мовах. Старонка 3

Італьянска-англійская кніга-білінгва

Nikolaj Vasil’evič Gogol’

Il naso

Nikolai Vasilievich Gogol

The Nose

— No, — disse Kovalev dopo aver letta questa lettera: — lei è proprio incapace di tanto. Non può essere! Una lettera scritta così non può essere d’una persona che abbia commesso un delitto. —

“No,” said Kovaloff, after having reperused the letter, “she is certainly not guilty. It is impossible. Such a letter could not be written by a criminal.”

L’assessore di collegio era esperto in simili faccende e in altre, anzi una volta era stato mandato a compiere una inchiesta nel Caucaso.
— In che modo, con quali malie, intanto, si è compiuto? — disse fra sè. — Oramai vada tutto al diavolo.
E si lasciò cader le mani.

The committee-man was experienced in such matters, for he had been often officially deputed to conduct criminal investigations while in the Caucasus. “But then how and by what trick of fate has the thing happened?” he said to himself with a gesture of discouragement. “The devil must be at the bottom of it.”

Frattanto, in tutta la capitale, correvan le voci sul singolare avvenimento, e, come sempre avviene, non senza frange e ricami.

Meanwhile the rumour of this extraordinary event had spread all over the city, and, as is generally the case, not without numerous additions.

Tutti gli animi, di quel tempo, eran rivolti allo straordinario. Poco tempo prima il pubblico si era commosso a due esperienze di magnetismo; era ancor recente la storia delle tavole giranti in via delle Scuderie. Non bisogna dunque meravigliarsi se si cominciò subito a diffonder la novella che il naso dell’assessore di collegio Kovalev passeggiava verso le tre sulla Prospettiva della Nevà, e già da un bel pezzo. Una gran moltitudine di curiosi vi affluì ogni giorno.

At that period there was a general disposition to believe in the miraculous; the public had recently been impressed by experiments in magnetism. The story of the floating chairs in Koniouchennaia Street was still quite recent, and there was nothing astonishing in hearing soon afterwards that Major Kovaloffs nose was to be seen walking every day at three o’clock on the Neffsky Avenue. The crowd of curious spectators which gathered there daily was enormous.

Alcuno affermò che il naso trovavasi nel magazzino di Iunker, ove si accalcò tanta folla, occupando anche i dintorni, che la polizia fu costretta a stabilirvi un servizio d’ordine.

On one occasion someone spread a report that the nose was in Junker’s stores and immediately the place was besieged by such a crowd that the police had to interfere and establish order.

Uno speculatore, uomo da bene, con favoriti, che vendeva all’uscita dei teatri caramelle e paste secche, fece inalzare apposta bellissimi palchetti solidi di legno, ove invitava i curiosi a salire per sessanta copeki ciascuno.

A certain speculator with a grave, whiskered face, who sold cakes at a theatre door, had some strong wooden benches made which he placed before the window of the stores, and obligingly invited the public to stand on them and look in, at the modest charge of twenty-four kopecks.

Un colonnello di gran merito uscì di casa a buon’ora per veder codesto; e potè penetrare a stento tra la folla; ma, con profonda indignazione, non vide nella finestra della bottega, invece del naso, che una comunissima maglia di lana e un quadro in litografia rappresentante una giovinetta che rammenda calze, e un elegante dal corpetto scollato, dalla barbettina corta, che la guarda dall’alto di un albero… quadro che era là da oltre dieci anni.

A veteran colonel, leaving his house earlier than usual expressly for the purpose, had the greatest difficulty in elbowing his way through the crowd, but to his great indignation he saw nothing in the store window but an ordinary flannel waistcoat and a coloured lithograph representing a young girl darning a stocking, while an elegant youth in a waistcoat with large lappels watched her from behind a tree. The picture had hung in the same place for more than ten years.

Il colonnello se ne andò indispettito, dicendo: «Come mai si può ingannare il popolo con ciarle tanto sciocche e inverosimili!».

The colonel went off, growling savagely to himself, “How can the fools let themselves be excited by such idiotic stories?”

Corse poi la voce che il naso del maggiore Kovalev passeggiava, non più sulla Prospettiva della Nevà, ma nel giardino di Tauride: vi si trovava già da molto tempo, dicevano, sin da quando vi soggiornava Khozrev Mizza, che si meravigliava di quel bizzarro capriccio della natura. Vi furon mandati alcuni studenti dell’accademia di medicina.

Then another rumour got abroad, to the effect that the nose of Major Kovaloff was in the habit of walking not on the Neffsky Avenue but in the Tauris Gardens. Some students of the Academy of Surgery went there on purpose to see it.

Una rispettabile signora, di altissima nascita, pregò il guardiano di quel giardino, con lettera riservata, di mostrare ai figli quel raro fenomeno, e, possibilmente, di unirvi una spiegazione introduttiva ed edificante per la gioventù.

A high-born lady wrote to the keeper of the gardens asking him to show her children this rare phenomenon, and to give them some suitable instruction on the occasion.

Questi fatti formaron la delizia de’ visitatori mondani, necessari a ogni discorso, ove cercasi di svagare le signore, e ove le argute raccolte di notizie vanno sempre più scemando.

All these incidents were eagerly collected by the town wits, who just then were very short of anecdotes adapted to amuse ladies.

Invece, un gruppetto di persone onorevoli e ben pensanti se ne mostrò scontentissimo;

On the other hand, the minority of solid, sober people were very much displeased.

anzi un signore, sdegnato, ebbe a dire di non comprendere come nel secolo civile in cui viviamo potevan diffondersi cotali voci false e assurde, meravigliandosi che il governo non rivolgesse più vigili cure sull’argomento. Quel signore, evidentemente, era di coloro che vogliono mischiare da per tutto il governo, magari ne’ pettegolezzi quotidiani con le proprie mogli.

One gentleman asserted with great indignation that he could not understand how in our enlightened age such absurdities could spread abroad, and he was astonished that the Government did not direct their attention to the matter. This gentleman evidently belonged to the category of those people who wish the Government to interfere in everything, even in their daily quarrels with their wives.

Dopo di che… ma qui la storia copresi novellamente di un denso velo e di quel che avvenne dopo non si sa niente addirittura.

But here the course of events is again obscured by a veil.

III

III

Avvengono nel mondo scioccherie d’ogni sorte, e i fatti talora non hanno alcuna verisimiglianza: or quello stesso naso che girava in divisa di consigliere di Stato e suscitava nella città tanto scalpore, si ritrovò d’improvviso, non si sa come, al suo posto preciso, fra le due guancie del maggiore Kovalev.

Strange events happen in this world, events which are sometimes entirely improbable. The same nose which had masqueraded as a state-councillor, and caused so much sensation in the town, was found one morning in its proper place, i.e. between the cheeks of Major Kovaloff, as if nothing had happened.

Ciò avvenne il 7 di aprile. Svegliatosi, e guardandosi nello specchio, il maggiore vide il suo naso! Vi portò la mano… Era davvero davvero il suo naso.
— Ah, ah! — esclamò Kovalev, e poco mancò non si desse a ballare coi piedi scalzi per la stanza. Ne fu impedito dall’arrivo d’Ivan. Gli comandò di portargli subito da lavarsi, e lavandosi, si guardava nello specchio; il naso era là, ben piantato. Si asciugò con un pannolino, e si mirò novellamente nello specchio… il naso era sempre là.

This occurred on 7th April. On awaking, the Major looked by chance into a mirror and perceived a nose. He quickly put his hand to it; it was there beyond a doubt!
“Oh!” exclaimed Kovaloff. For sheer joy he was on the point of performing a dance barefooted across his room, but the entrance of Ivan prevented him. He told him to bring water, and after washing himself, he looked again in the glass. The nose was there! Then he dried his face with a towel and looked again. Yes, there was no mistake about it!

— Guarda qui, Ivan; mi sembra di aver sul naso un foruncoletto, — disse: intanto, pensava: «Il guaio sarà che Ivan mi dirà: — Ma lei, signor mio, non solo non ha foruncolo, ma neppur naso».

“Look here, Ivan, it seems to me that I have a heat-boil on my nose,” he said to his valet. And he thought to himself at the same time, “That will be a nice business if Ivan says to me ‘No, sir, not only is there no boil, but your nose itself is not there!’”

Invece, Ivan rispose:
— Non c’è niente; nemmeno l’ombra di foruncolo: il suo naso è intatto.

But Ivan answered, “There is nothing, sir; I can see no boil on your nose.”

— Benissimo! Or il diavolo mi porti! — disse fra sè il maggiore, e fece schioccar le dita.
In quel momento apparve sull’uscio il barbiere Ivan Iakovlevic, dall’aria paurosa d’un gatto frustato.

“Good! Good!” exclaimed the Major, and snapped his fingers with delight. At this moment the barber, Ivan Jakovlevitch, put his head in at the door, but as timidly as a cat which has just been beaten for stealing lard.

— Dimmi prima: hai le mani nette? — gli gridò di lontano Kovalev.
— Nettissime.
— Menti.
— Giuro a Dio che sono nette, signore!
— Orsù: fammele vedere.

“Tell me first, are your hands clean?” asked Kovaloff when he saw him.
“Yes, sir.”
“You lie.”
“I swear they are perfectly clean, sir.”
“Very well; then come here.”

Kovalev sedette. Ivan Iakovlevic gli attorse al collo un asciugamano, in men che si dica gl’insaponò la barba e parte delle guancie con un pennello in crema, come quella che vendono i gelatieri nelle feste.

Kovaloff seated himself. Jakovlevitch tied a napkin under his chin, and in the twinkling of an eye covered his beard and part of his cheeks with a copious creamy lather.

«Vedi, ve’!», disse fra sè Ivan Iakovlevic, dopo aver guardato il naso! e poi, chinando il capo di lato, osservato nell’altro senso: «Vedi! Sta proprio a dovere!», soggiunse; e stette per un pezzo a contemplare il naso. Alla fine, con vigile cura e prudenza, come si fa per sè stessi, egli strinse due dita per prenderne la punta. Era il metodo di Ivan Iakovlevic.

“There it is!” said the barber to himself, as he glanced at the nose. Then he bent his head a little and examined it from one side. “Yes, it actually is the nose—really, when one thinks—” he continued, pursuing his mental soliloquy and still looking at it. Then quite gently, with infinite precaution, he raised two fingers in the air in order to take hold of it by the extremity, as he was accustomed to do.

— Su, via! bada! — gridò Kovalev. Ivan Iakovlevic lasciò cader la mano, perdette la testa e si sconvolse come non mai sino allora. Cominciò alla fine a raspare accuratamente col rasoio sotto la barba, e sebbene gli fosse difficile il radere senza poggiar le dita sulla parte olfattiva del corpo, tuttavia aiutavasi alla meglio col pollice posato sulla guancia e sulla gengiva inferiore, e, bene o male, giunse a vincer le difficoltà e conseguì l’operazione.

“Now then, take care!” Kovaloff exclaimed. Ivan Jakovlevitch let his arm fall and felt more embarrassed than he had ever done in his life. At last he began to pass the razor very lightly over the Major’s chin, and although it was very difficult to shave him without using the olfactory organ as a point of support, he succeeded, however, by placing his wrinkled thumb against the Major’s lower jaw and cheek, thus overcoming all obstacles and bringing his task to a safe conclusion.

Quando fu pronta ogni cosa, Kovalev si affrettò a vestirsi; prese un cocchiere e andò difilato a una dolceria. Entrando, ancor lontano, gridò: «Giovinotto! Una tazza di cioccolatte!» e si guardò nell’un tempo in uno specchio: il naso era proprio a posto! Si volse allegramente, e con aria spavalda osservò, strizzando l’occhio, due militari, uno dei quali aveva il naso più piccolo di un bottone da corpetto.

When the barber had finished, Kovaloff hastened to dress himself, took a droshky, and drove straight to the confectioner’s. As he entered it, he ordered a cup of chocolate. He then stepped straight to the mirror; the nose was there! He returned joyfully, and regarded with a satirical expression two officers who were in the shop, one of whom possessed a nose not much larger than a waistcoat button.

Si recò poi nella cancelleria del Ministero, dove sollecitava per aver un posto di vice-governatore; e, in caso avverso, almeno quello di usciere; traversando la sala da ricevere, si guardò ancora nello specchio; il naso era sempre là.

After that he went to the office of the department where he had applied for the post of vice-governor of a province or Government bailiff. As he passed through the hall of reception, he cast a glance at the mirror; the nose was there!

Si diresse poi da un altro assessore di collegio, un maggiore, grandissimo burlone, motteggiatore, al quale soleva dire in risposta a’ frizzi mordaci: «Oh, io ti conosco, io: tu sei pungente!». Pensava per via: Se il maggiore non scoppia a ridere nel vedermi, sarà segno che in me tutto sta bene. Ma l’assessore di collegio non c’era. Benissimo! Ottimamente! Se lo porti il diavolo, disse fra sè Kovalev.

Then he went to pay a visit to another committeeman, a very sarcastic personage, to whom he was accustomed to say in answer to his raillery, “Yes, I know, you are the funniest fellow in St Petersburg.” On the way he said to himself, “If the Major does not burst into laughter at the sight of me, that is a most certain sign that everything is in its accustomed place.” But the Major said nothing. “Very good!” thought Kovaloff.

Incontrò per via la moglie dell’ufficiale superiore, signora Podtocina, con la figlia, le fece una riverenza, e fu accolto da liete manifestazioni: non gli mancava dunque niente. Conversò a lungo, e, apposta, aperta la tabacchiera, fiutò il tabacco, dinanzi a loro, per le due narici, dicendo fra sè: «Pigliate, ora, femmine, popolo di galline! Io non sposerò punto tua figlia. A meno che lei non consenta… simplement par amour! Allora, sia!

As he returned, he met Madame Podtotchina with her daughter. He accosted them, and they responded very graciously. The conversation lasted a long time, during which he took more than one pinch of snuff, saying to himself, “No, you haven’t caught me yet, coquettes that you are! And as to the daughter, I shan’t marry her at all.”

E il maggiore Kovalev girò per la Prospettiva della Nevà, pei teatri, da per tutto. E il naso, come se niente fosse, gli restò lì, piantato in faccia, senza pur l’ombra di piegar da lato.

After that, the Major resumed his walks on the Neffsky Avenue and his visits to the theatre as if nothing had happened. His nose also remained in its place as if it had never quitted it.

E da quel giorno in poi il maggiore Kovalev sembra di buon umore, sorridente, e cercatore appassionato di belle donne; lo si vide anche una volta in un banco del Gostini comperar un nastro cavalleresco; non si può sapere il motivo, perchè lui non era cavaliere di niun ordine.

From that time he was always to be seen smiling, in a good humour, and paying attentions to pretty girls.

Questa è la storia avvenuta nella capitale settentrionale del nostro vasto impero.

Such was the occurrence which took place in the northern capital of our vast empire.

Ora, ora, a ben considerare ogni cosa, vediamo che vi sono molte inverosimiglianze: senza pensar di quel che è stupefacente in quello staccarsi subitaneo del naso, del suo comparir in vari luoghi sotto l’aspetto di segretario di Stato, come mai Kovalev non capì che per un naso non può farsi l’annunzio su d’un giornale?

On considering the account carefully we see that there is a good deal which looks improbable about it. Not to speak of the strange disappearance of the nose, and its appearance in different places under the disguise of a councillor of state, how was it that Kovaloff did not understand that one cannot decently advertise for a lost nose?

E qui non voglio discutere l’alto prezzo da sborsare per una inserzione, poichè io non sono punto da metter fra le persone avare; ma la cosa è indecente, goffa e sconveniente.

I do not mean to say that he would have had to pay too much for the advertisement—that is a mere trifle, and I am not one of those who attach too much importance to money; but to advertise in Such a case is not proper nor befitting.

E questo ancora: come mai il naso si trovò in un pane cotto, e come mai Ivan Iakovlevic stesso fu a trovarlo…? No, io non posso affatto capir codesto; davvero, non capisco.

Another difficulty is—how was the nose found in the baked loaf, and how did Ivan Jakovlevitch himself—no, I don’t understand it at all!

Ma ciò ch’è ancora più curioso, più incomprensibile, è che qualche scrittore possa scegliere simili argomenti. Lo confesso; anche questo è per me inconcepibile e, davvero… no, no! Non ci capisco niente!

But the most incomprehensible thing of all is, how authors can choose such subjects for their stories. That really surpasses my understanding.

E proprio non so che…

In the first place, no advantage results from it for the country; and in the second place, no harm results either.

Eppure, in fin dei conti, forse in fondo in fondo si potrà ammettere prima una cosa, poi una seconda, poi una terza, e via via… Giacchè, a dirla fra noi, dove non si trovano rassomiglianze? E quando si pensi a ciò, sicuro, qualcosa c’è. Si ha un bel dire; ma fatti simili avvengono nel mondo; di rado sì, ma avvengono.

All the same, when one reflects well, there really is something in the matter. Whatever may be said to the contrary, such cases do occur—rarely, it is true, but now and then actually.

Рэклама