Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°-ŃŃĐ°Đ»ŃŃĐœŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
Traduit du russe par LĂ©on Golschmann et Ernest Jaubert
Traduzione dal russo di Domenico Ciampoli (1916).
I
I
Le 25 mars, il se passa à Saint-Pétersbourg un événement extraordinairement bizarre.
Il 23 di marzo avvenne a Pietroburgo un fatto singolarmente curioso.
Le barbier Ivan Iakovlievitch (son nom de famille sâest enseveli dans la nuit des temps, de sorte que, mĂȘme sur lâenseigne qui reprĂ©sente un homme avec une joue couverte de mousse de savon, avec, dessous, cette inscription: «On tire aussi le sang», â ce nom ne se trouve pas), Ivan Iakovlievitch donc sâĂ©veilla dâassez bonne heure et fut aussitĂŽt frappĂ© par une odeur de pain chaud.
Sulla Prospettiva Volnesunski abita il barbiere Ivan Iakovlevic, il cui cognome Ăš scomparso dallâinsegna, ove non si distingue ormai piĂč niente, meno la pittura dâun signore dalla guancia insaponata e la scritta: «si fanno anche i salassi». Il barbiere Ivan Iakovlevic si destĂČ dunque di molto buon mattino e sentĂŹ un grato odor di pan caldo.
Se levant un peu sur son sĂ©ant, il sâaperçut que son Ă©pouse, matrone trĂšs respectable, qui avait un goĂ»t prononcĂ© pour le cafĂ©, sortait du four des pains fraĂźchement cuits.
Sollevatosi alquanto sul letto, vide che la moglie, signora di aspetto rispettabile, buongustaia di caffĂš, traeva dalla stufa alcuni panini cotti.
â Praskovia Ossipovna, lui dit Ivan Iakovlievitch, je ne prendrai pas de cafĂ© aujourdâhui, parce que jâaime mieux dĂ©jeuner avec du pain chaud et de lâoignon
â Oggi, Praskovia Ossipovna, non prenderĂČ caffĂš, â disse Ivan Iakovlevic: â preferisco invece pane e cipolla.
(câest-Ă -dire quâIvan Iakovlievitch aurait prĂ©fĂ©rĂ© lâun et lâautre, mais il savait quâil lui Ă©tait absolument impossible de demander deux choses Ă la fois, Praskovia Ossipovna ne tolĂ©rant jamais semblables fantaisies).
A dire il vero, Ivan Iakovlevic avrebbe voluto godersi lâuno e lâaltro; ma sapeva che la cosa era addirittura impossibile, poichĂš Praskovia Ossipovna non ammetteva codesti capricci.
«Quâil mange du pain, lâimbĂ©cile, se dit en elle-mĂȘme la digne matrone, ce nâen est que mieux pour moi, jâaurai un peu plus de cafĂ©.» Et elle jeta un pain sur la table.
â Mangia del pane, scioccone! - pensĂČ la donna fra sĂš: â mi resterĂ cosĂŹ per me un poâ piĂč di caffÚ⊠â e gettĂČ un pane sulla tavola.
Ivan Iakovlievitch, par respect pour les convenances, endossa un vĂȘtement par-dessus sa chemise et, ayant pris place Ă table, posa devant lui deux oignons et du sel; puis, sâemparant dâun couteau, il se mit en devoir de couper le pain. Lâayant divisĂ© en deux, il jeta un regard dans lâintĂ©rieur et aperçut avec surprise quelque chose de blanc.
Ivan Iakovlevic, per decenza, indossĂČ una giubba sulla camicia, e postosi inanzi alla tavola, prese del sale, preparĂČ due capi di cipolla, diĂš di mano a un coltello, e, con viso arguto, si mise a tagliare il pane. Lo divise a metĂ , vi guardĂČ nel mezzo, e, con vivo stupore, vi scorse qualcosa di biancastro.
Il y plongea avec prĂ©caution le couteau, y enfonça un doigt: «Câest solide! fit-il Ă part soi, quâest-ce que cela pourrait bien ĂȘtre?»
Ivan Iakovlevic grattĂČ accuratamente col coltello e tastĂČ col dito: «sta saldo», disse fra sĂš: «cosa sarĂ ?». FiccĂČ le dita e ne trasse⊠un naso!
Il enfonça encore une fois les doigts et en retira⊠un nez!⊠Les bras lui en tombĂšrent, il se mit Ă se frotter les yeux, Ă le tĂąter: câĂ©tait en effet un nez et au surplus, lui semblait-il, un nez connu. La terreur se peignit sur la figure dâIvan Iakovlievitch. Mais cette terreur nâĂ©tait rien en comparaison de lâindignation qui sâempara de son Ă©pouse.
Ivan Iakovlevic si lasciĂČ cadere le braccia; poi, prese a stropicciarsi gli occhi, e ritastĂČ col dito; era proprio un naso, un vero naso, anzi, a quel che gli pareva, un naso di forma conosciuta. Sul volto di Ivan appariva un vero spavento; ma quello spavento era un niente a confronto dellâindignazione che invase la sua consorte.
â Ă qui, bĂȘte fĂ©roce, as-tu coupĂ© le nez comme cela? sâĂ©cria-t-elle avec colĂšre. Coquin, ivrogne, je te dĂ©noncerai moi-mĂȘme Ă la police. Brigand que tu es! Jâai dĂ©jĂ ouĂŻ dire Ă trois personnes que tu avais lâhabitude, en faisant la barbe, de tirer si fort les nez, quâils avaient peine Ă rester en place.
â Dove hai tagliato codesto naso, animale? - si dette a strillare incollerita. â Birbone! Briaco! Ti denunzierĂČ io stessa alla polizia! Veâ che bandito! E son giĂ tre i signori a lagnarsi che quando tu li radi, afferri e tiri loro il naso in maniera da quasi strapparlo.
Mais Ivan Iakovlievitch Ă©tait plus mort que vif. Il avait enfin reconnu, dans ce nez, le propre nez de lâassesseur de collĂšge Kovaliov, Ă qui il faisait la barbe tous les mercredis et dimanches.
Ma Ivan Iakovlevic non era piĂč oramai nĂš morto nĂš vivo, poichĂš si era accorto che quel naso non era che il naso dellâassessore di collegio Kovalev, châegli radeva il mercoledĂŹ e la domenica.
â Attends un peu, Praskovia Ossipovna! Je vais lâenvelopper dans un chiffon et le poser dans le coin; quâil demeure lĂ quelque peu, je lâemporterai plus tard.
â Taci, Praskovia Ossipovna, â disse alla fine: â ora lâavvolgerĂČ in un panno, e lo porrĂČ in un canto, ove resterĂ alcuni giorni; poi, poi, lo porterĂČ via.
â Je ne tâĂ©coute mĂȘme pas! Que je consente Ă garder dans ma chambre un nez coupĂ©?⊠Biscuit roussi que tu es! Tu ne sais que manier ton rasoir, et bientĂŽt tu ne seras mĂȘme plus en Ă©tat dâaccomplir tes devoirs, coureur, vaurien. Que je sois responsable pour toi devant la police!⊠ImbĂ©cile, soliveau, va!⊠hors dâici avec lui, hors dâici! Porte-le oĂč tu voudras! Que je nâen entende plus parler!
â No, io non consento! Io non permetto di lasciare in casa un naso tagliato; ciambellone bruciato! Lui se ne sta ore e ore ad affilar rasoi e poi non giunge mai a far presto e bene! Vagabondo! Fannullone! Or credi che per te io voglia invescarmi nelle panie della polizia? Ah, tu sei un bighellone, un baggeo melenso. Miratelo! Vedetelo! Portalo dove vuoi; io non voglio sentirne fiatare mai piĂč.
Ivan Iakovlievitch se tenait dans une attitude dâaccablement profond. Il rĂ©flĂ©chissait, rĂ©flĂ©chissait, et ne savait que croire.
Ivan Iakovlevic restava lÏ, proprio intontito; pensava, pensava⊠e non sapeva a che pensare.
â Du diable si je comprends comment cela est arrivĂ©? fit-il enfin, en se grattant derriĂšre lâoreille; suis-je rentrĂ© ivre hier ou non, je ne saurais le dire avec certitude. Pourtant, selon tous les indices, ce doit ĂȘtre impossible⊠puisque le pain est une chose cuite, et quâun nez est tout autre chose. Je nây comprends absolument rien.
â Solo il diavolo sa come Ăš avvenuto! â disse alla fine, grattandosi dietro lâorecchio. â Ieri, sono tornato briaco o no? Non so dir di sicuro. Ma, a quel che sembra, la faccenda Ăš veramente curiosa; poichĂš il pane Ăš qualcosa che si cuoce; ma un naso⊠manco a pensarci! Non ci capisco niente, davvero niente!
Ivan Iakovlievitch se tut. LâidĂ©e que les agents de police finiraient par trouver le nez chez lui et lâaccuseraient de lâavoir coupĂ©, cette idĂ©e le terrifiait. Il lui semblait dĂ©jĂ voir devant lui un col de drap pourpre brodĂ© dâargent, une Ă©pĂ©e⊠et il tremblait de tous ses membres.
Ivan Iakovlevic tacque. Lâidea che le guardie di polizia potevano scoprirgli quel naso in casa e renderlo responsabile, lo gettĂČ in una profonda prostrazione. Gli pareva vedere giĂ il colletto rosso, elegantemente trapunto di argento, la spada⊠e tremĂČ per tutta la persona.
Finalement, il passa sa culotte, se chaussa et, enveloppant le nez dans un mouchoir, sortit dans la rue, accompagné par les exhortations peu aimables de Praskovia Ossipovna.
Messe mano alle brache e agli stivali, indossĂČ quel poâ di cenciume, e fra i gravi ammonimenti di Praskovia Ossipovna, attorse il naso in un pannolino e usci sulla via.
Il avait lâintention de le glisser quelque part sous une borne, une porte cochĂšre, ou bien de le laisser tomber comme par hasard et de disparaĂźtre ensuite dans la ruelle la plus proche. Mais, pour son malheur, il ne faisait que rencontrer des gens qui le connaissaient et qui lâabordaient en lui disant: «OĂč vas-tu?» ou bien: «à qui veux-tu donc faire la barbe de si bonne heure?», de sorte quâIvan Iakovlievitch ne pouvait trouver un moment propice pour rĂ©aliser son dessein.
Egli disegnava di deporre quel naso in un punto qualunque, vicino a un paracarri, sotto un portico, o di lasciarselo cadere in qualche parte, a un tratto, e sgattaiolare poi per unâaltra via. Ma disgraziatamente, ecco incontrare una conoscenza che si mette a dimandargli: Dove vai? Chi vai a radere cosĂŹ di buonâora? In questa guisa Ivan Iakovlevic non potette profittar lĂŹ per lĂŹ di un solo minuto.
Une fois, il réussit pourtant à le faire tomber, mais le garde de police le lui indiqua de loin avec sa hallebarde, en lui criant:
â Ramasse, tu viens de perdre quelque chose.
Et Ivan Iakovlievitch fut obligé de ramasser le nez et de le cacher dans sa poche.
Due volte, poi, riesci a far cadere il naso; ma una guardia gli feâ cenno di lontano con Palabarda e gli gridĂČ: Raccogli; ti Ăš caduta qualcosa. E Ivan Iakovlevic fu costretto a raccogliere il naso e ricacciarselo in tasca.
Le dĂ©sespoir sâempara de lui, dâautant que les rues commençaient Ă se peupler de plus en plus, Ă mesure que sâouvraient les magasins et les boutiques.
Fu colto da disperazione, tanto piĂč che la folla andava sempre piĂč crescendo nella via, a mano a mano che si aprivano i magazzini e le botteghe.
Il rĂ©solut de se diriger vers le pont dâIssaky; lĂ , il rĂ©ussirait peut-ĂȘtre Ă le jeter dans la NĂ©va? ⊠Mais jâeus tort de ne vous avoir rien dit jusquâĂ prĂ©sent dâIvan Iakovlievitch, qui pourtant Ă©tait un homme dâassez grande importance dans le monde.
Decise di raggiungere il ponte Isaakev: forse, lĂ , avrebbe avuto agio di gettare il naso nellâacqua della NevĂ . Ma io ho commesso il fallo di non avervi ancor detto nulla su quel châera Ivan Iakovlevic, uomo eminente sotto diversissimi aspetti.
Comme tout brave ouvrier russe, Ivan Iakovlievitch Ă©tait un incorrigible ivrogne. Et quoiquâil rasĂąt tous les jours les mentons des autres, le sien ne lâĂ©tait jamais.
Ivan Iakovlevic, come ogni artiere russo che si rispetti, era un ubriacone inveterato, e sebbene radesse tutti i giorni le barbe altrui, non radeva quasi mai la sua.
Son habit (Ivan Iakovlievitch ne portait jamais de redingote) Ă©tait de couleur pie, câest-Ă -dire quâil Ă©tait noir, mais tout couvert de taches grises et brunes; son col Ă©tait graisseux et Ă la place des boutons on voyait seulement pendre des fils.
La sua marsina (giacchĂš Ivan Iakovlevic non andava mai in gabbano) era bigiastra, o meglio, era nera con macchie giallocannella, e bigia; il collo lucido di grasso, e al posto deâ tre bottoni, penzolavano ancora i fili attorcigliati.
Ivan Iakovlievitch Ă©tait un grand cynique, et lorsque lâassesseur de collĂšge Kovaliov lui disait, pendant quâil lui faisait la barbe: «Tes mains, Ivan Iakovlievitch, sentent toujours mauvais», il se contentait de rĂ©pondre par la question:
â Pourquoi donc sentiraient-elles mauvais?
â Je nâen sais rien, mon ami, disait alors lâassesseur de collĂšge, le fait est quâelles sentent mauvais.
Et Ivan Iakovlievitch, aprĂšs avoir humĂ© une prise, se mettait Ă le savonner, en maniĂšre de reprĂ©sailles, et sur les joues, et au-dessous du nez, et derriĂšre lâoreille, et sous le menton, partout enfin oĂč lâenvie lui en prenait.
Ivan Iakovlevic era cinico addirittura: quando lâassessore di collegio Kovalev gli diceva, secondo il solito, mentre lui lo radeva: «Ti puzzan sempre le mani, Ivan Iakovlevic», lui rispondeva: «PerchĂ© puzzerebbero?». «Non so, fratel mio, ma puzzano», ripeteva lâassessore di collegio Kovalev; e Ivan Iakovlevic, annusata una presa, glâinsaponava poi le guancie, sotto il naso, dietro le orecchie, sotto il mento, ovunque, in una parola, credesse conveniente.
Ce citoyen respectable arriva donc sur le pont dâIssaky. Il jeta un regard autour de lui, puis se pencha sur le parapet comme pour voir la quantitĂ© de poisson qui passait sous le pont, et fit tomber tout doucement le chiffon qui renfermait le nez. Il se sentit immĂ©diatement soulagĂ©, comme si on lui avait enlevĂ© un grand fardeau; un sourire apparut mĂȘme sur ses lĂšvres.
Questo onorando cittadino giunse alla fine sul ponte Isaakev. GettĂČ unâocchiata intorno, si avvicinĂČ poi alla balaustrata come per veder se sotto il ponte passassero molti pesci; e, adagio adagio, vi gettĂČ il pannolino col naso. Gli parve esser liberato dal peso a un tratto di dieci pudi1 sulla persona. E sorrise, persino.
Et au lieu de sâen aller raser les mentons des fonctionnaires, il se dirigeait vers lâĂ©tablissement qui portait pour enseigne: Repas et thĂ© â dans lâintention de se commander un verre de punch, quand tout Ă coup il aperçut Ă lâextrĂ©mitĂ© du pont un commissaire de police du quartier, Ă la physionomie imposante, ornĂ©e de larges favoris, un fonctionnaire portant tricorne et Ă©pĂ©e. Il se sentit glacĂ© de terreur, tandis que le commissaire, lui faisant signe du doigt, lui criait:
â Viens donc par ici, mon cher!
Invece poi di andarsene a radere la barba aglâimpiegati, entrĂČ in uno stabilimento con lâinsegna: «Cibi e tÚ», e chiese un bicchiere di poncio. Scorse, subito, in capo al ponte, il commissario di polizia del quartiere, uomo dalle forme distinte, daâ favoriti fulvi, dal tricorno, e lunga spada. Ivan Iakovlevic addiacciĂČ dallo spavento. Intanto il Commissario gli accennĂČ con la mano, e gli disse: «Avvicinati qui, caro!».
Ivan Iakovlievitch, qui connaissait les usages, ĂŽta de loin sa casquette et accourant avec empressement dit:
â Bonne santĂ© Ă Votre Noblesse!
Ivan Iakovlevic, uso alle belle maniere, si tolse di lontano il berretto, e, avvicinatosi senza indugio, disse:
â Auguro il buon giorno a Vostra NobiltĂ .
â Non, non, mon ami, pas de Noblesse; raconte-moi plutĂŽt ce que tu faisais lĂ , sur le pont?
â No, no, fratel mio, non câĂš nobiltĂ . Dimmi, che hai fatto laggiĂč, sul ponte?
â Par ma foi, monsieur, en revenant de faire la barbe, je me suis seulement arrĂȘtĂ© pour voir si le courant Ă©tait rapide.
â AffĂš, signore, andavo a radere i miei clienti, e ho guardato solo se la corrente Ăš rapidaâŠ
â Tu mens, tu mens! Tu nâen seras pas quitte Ă si bon marchĂ©. Dis plutĂŽt la vĂ©ritĂ©.
â Mentisci, mentisci, CosĂŹ non te la cavarai. Vuoi rispondere a tono?
â Je suis prĂȘt Ă faire la barbe Ă Votre GrĂące, deux, trois fois par semaine, sans rĂ©sistance aucune, rĂ©pondit Ivan Iakovlievitch.
â Son disposto a radere Vostra Grazia due volte la settimana, e anche tre, senza fallo⊠â rispose Ivan Iakovlevic.
â Mais, mon ami, ce nâest rien, tout cela. Jâai trois barbiers qui me font la barbe, et sâen trouvent encore trĂšs honorĂ©s. Raconte-moi donc plutĂŽt ce que tu faisais lĂ -bas.
â No, amico mio, codeste son ciarle. GiĂ mi radono tre barbieri e se ne stimano onoratissimi. Invece io ti domando che cosa hai fatto laggiĂčâŠ
Ivan Iakovlievitch pĂąlit. Mais ici les Ă©vĂ©nements sâobscurcissent dâun brouillard, et tout ce qui se passa aprĂšs demeure absolument inconnu.
Ivan Jakovlevic impallidÏ⊠Ma qui la storia si copre di una nubre opaca, e di quel che avvenne poi non si sa proprio assolutamente nulla.
II
II
Lâassesseur de collĂšge Kovaliov sâĂ©veilla dâassez bonne heure et fit avec ses lĂšvres «brrrâŠÂ», ce quâil faisait toujours en sâĂ©veillant, quoiquâil nâeĂ»t jamais pu expliquer pourquoi. Il sâĂ©tira et demanda une petite glace qui se trouvait sur la table.
Lâassessore di collegio2 Kovalev si destĂČ per tempo e fece con le labbra: Brrr⊠brrrâŠ!, come soleva fare ogni volta al destarsi, senza aver mai saputo dire perchĂš. Si stirĂČ e comando che gli portassero uno specchietto che si trovava sul tavolino.
Il voulait jeter un coup dâĆil sur le bouton qui lui Ă©tait venu sur le nez la veille au soir; mais, Ă sa grande surprise, il aperçut Ă la place du nez un endroit parfaitement plat. EffrayĂ©, Kovaliov se fit apporter de lâeau et se frotta les yeux avec une serviette. En effet, le nez nây Ă©tait pas. Il se mit Ă se tĂąter pour sâassurer quâil ne dormait pas; non, il ne dormait pas.
Voleva osservare un foruncolo che la sera avanti gli era spuntato sul naso; ma, con somma sorpresa, vide che invece del naso era un taglio netto senza sporgenza alcuna. Spaventato, Kovalev si fece portar dellâacqua e si fregĂČ gli occhi con lâasciugamano: davvero, il naso non câera piĂč. Si pose a tastar con la mano, si pizzicĂČ per accertarsi di non dormire; ma, a quel che gli sembrava era proprio desto.
Il sauta en bas du lit, se secoua: pas de nez! Il demanda immédiatement ses habits, et courut droit chez le grand maßtre de la police.
Lâassessore di collegio Kovalev saltĂČ di botto, si scosse; sempre, niente naso! ComandĂČ che gli portassero subito un abito, e corse dal gran maestro di polizia.
Il faut pourtant que je dise quelques mots de Kovaliov, afin que le lecteur puisse voir ce que câĂ©tait que cet assesseur de collĂšge.
Intanto Ăš necessario di dir qualche paroia su Kovalev, perchĂš il lettore possa vedere con qual genere di assessore di collegio egli abbia a fare.
Les assesseurs qui reçoivent ce grade grĂące Ă leurs certificats de sciences ne doivent pas ĂȘtre confondus avec ceux que lâon fabriquait au Caucase. Ce sont deux espĂšces absolument diffĂ©rentes.
Non si puĂČ paragonare gli assessori di collegio che devon questo grido ai loro diplomi con quelli che se lo son guadagnato al Caucaso. Son queste due sorti diverse e distinte.
Les assesseurs de collĂšge savants⊠Mais la Russie est une terre si bizarre, quâil suffit de dire un mot sur un assesseur quelconque, pour que tous les assesseurs, depuis Riga jusquâau Kamtchatka, y voient une allusion Ă eux-mĂȘmes. Ceci sâapplique du reste Ă tous les grades, Ă tous les rangs. Kovaliov Ă©tait un assesseur de collĂšge du Caucase. Il nâĂ©tait en possession de ce titre que depuis deux ans, câest pourquoi il ne lâoubliait pas, fĂ»t-ce pour un instant, et afin de se donner encore plus dâimportance, il ne se faisait jamais appeler assesseur de collĂšge, mais toujours «major».
Gli assessori di collegio dellâordine scientifico⊠ma qui mi taccio, giacchĂš la Russia Ăš un paese tanto curioso che se si dica cosa alcuna dâun assessore di collegio⊠tutti gli assessori di collegio, da Riga al Kram calka, se la prendono per sĂš. Ed Ăš la cosa per le funzioni tutte e per tutti i gradi. Kovalev era assessore di collegio del Caucaso. Da due anni soltanto occupava quel grado, e non se ne dimenticava neppure per un minuto; anzi, per darsi aria di maggiore importanza e gravitĂ , lui non si chiamava mai da sĂš semplicemente assessore di collegio, ma sempre maggiore.
â Ăcoute, ma colombe, disait-il ordinairement quand il rencontrait dans la rue une bonne femme qui vendait des faux cols, viens chez moi, jâhabite rue SadovaĂŻa; tu nâas quâĂ demander lâappartement du major Kovaliov, chacun te lâindiquera.
Pour cette raison, nous appellerons dorénavant major cet assesseur de collÚge.
«Senti, colomba», soleva dire, incontrando per la via una venditrice di camicie: «Va da me a casa; io abito nella Sadovaja3; domanda pure: â Abita qui il maggiore Iakovlevic? â Tutti te la insegneranno». Se adocchiava qualche leggiadra bellezza, le susurrava qualche parolina: «Tu non devi chiedere altro che del maggiore Kovalev, e trovi subito, carina, la mia casa». E perĂČ, dâora innanzi, noi lo chiameremo maggiore.
Le major Kovaliov avait lâhabitude de se promener chaque jour sur la Perspective de Nievsky. Son faux col Ă©tait toujours dâune blancheur Ă©blouissante et trĂšs empesĂ©. Ses favoris appartenaient Ă lâespĂšce quâon peut rencontrer encore aujourdâhui chez les arpenteurs des gouvernements et des districts, chez les architectes et les mĂ©decins de rĂ©giment, chez bien dâautres personnes occupant des fonctions diverses et, en gĂ©nĂ©ral, chez tous les hommes qui possĂšdent des joues rebondies et rubicondes et jouent en perfection au boston: ces favoris suivent le beau milieu de la joue et viennent rejoindre en ligne droite le nez.
Il maggiore Kovalev aveva lâabitudine di far un giretto quotidiano sulla Prospettiva della NevĂ . Il colletto della sua camicia era sempre nitidamente bianco, bene inamidato. Tali erano i suoi favoriti che se ne vedon tuttavia portare dagli agenti del catasto nelle provincie e distretti, dagli architetti e medici militari, da tutti quelli che occupano impieghi, e, in generale, da tutti quelli che han le guancie paffute e rubiconde e che giuocano al boston a meraviglia: questi favoriti dalla metĂ della guancia van diritto sino al naso.
Le major Kovaliov portait une grande quantité de petits cachets sur lesquels étaient gravés des armoiries, les jours de la semaine, etc.
Il maggiore Kovalev portava indosso addirittura una collezione di piccoli suggelli in corniola, con stemmi, o con la scritta; mercoledĂŹ, giovedĂŹ, lunedĂŹ, ecc.
Il Ă©tait venu de Saint-PĂ©tersbourg pour affaires, et notamment pour chercher un emploi qui convĂźnt Ă son rang: celui de gouverneur, sâil se pouvait, sinon, celui dâhuissier dans quelque administration en vue.
Era venuto a Pietroburgo, massime per trovare un posto adatto al suo grado, posto di vice governatore, a potervi riuscire, o magari, di usciere in qualche bella amministrazione.
Le major Kovaliov nâaurait pas refusĂ© non plus de se marier, mais dans le cas seulement oĂč la fiancĂ©e lui apporterait 200 000 roubles de dot. Que le lecteur juge donc par lui-mĂȘme quelle devait ĂȘtre la situation de ce major, lorsquâil aperçut, Ă la place dâun nez assez bien conformĂ©, une Ă©tendue dâune platitude dĂ©sespĂ©rante.
Il maggiore Kovalev non era ostile al matrimonio, solo a patto che la sposina portasse con sĂš una dote di duecentomila rubli. Ed ora il lettore giudichi da sĂš qual fosse lo stato del maggiore quando nel posto del naso abbastanza grazioso e ben proporzionato, non si vide che taglio netto e schiacciato.
Pour comble de malheur, pas un seul fiacre ne se montrait dans la rue et il se trouva obligĂ© dâaller Ă pied, en sâemmitouflant dans son manteau et, le mouchoir sur sa figure, faisant semblant de saigner du nez.
Disgraziatamente, non compariva neppure un cocchiere per la via; onde fu costretto ad andare a piedi, avvolto nel mantello e col viso coperto da un fazzoletto, come chi sanguini dal naso.
«Mais peut-ĂȘtre tout cela nâest-il que le fait de mon imagination; il nâest pas possible quâun nez disparaisse ainsi sottement», pensa-t-il. Et il entra exprĂšs dans une pĂątisserie, rien que pour se regarder dans une glace.
â Ma non sarĂ forse che una illusione; Ăš impossibile che mi sia caduto il naso cosĂŹ, stupidamente, â pensĂČ. E se ne andĂČ in una dolceria per guardarsi nello specchio.
Heureusement pour lui, il nây avait pas de clients dans la boutique; seuls, des marmitons balayaient les piĂšces; dâautres, les yeux ensommeillĂ©s, apportaient sur des plats des gĂąteaux tout chauds; sur les tables et les chaises traĂźnaient les journaux de la veille.
Fortunatamente non vi si trovava nessuno; alcuni ragazzi scopavano la sala e davan ordine alle sedie; altri, con gli occhi ancora sonnacchiosi, portavan paste calde nei panieri; sui tavolini e sulle sedie giacevano i giornali del giorno avanti macchiati di caffĂš.
â Dieu merci, il nây a personne, se dit-il, je puis me regarder maintenant.
Il sâapprocha timidement de la glace et y jeta un coup dâĆil.
â Peste, que câest vilain, fit-il en crachant de dĂ©goĂ»t, sâil y avait du moins quelque chose pour remplacer le nez!⊠mais comme cela⊠rien!
â OrsĂč! Grazie a Dio, non câĂš nessuno, â disse: â ora posso vedermi a dovere.
AndĂČ timidamente allo specchio, e guardĂČ.
â Solo il diavolo sa cosa sia questâorrore! â esclamĂČ dopo aver sputato. â Fosse rimasto almeno qualcosa al posto del naso! Ma non vâĂš proprio niente!
Dépité, se mordant les lÚvres, il sortit de la pùtisserie, résolu, contre toutes ses habitudes, à ne regarder personne, à ne sourire à personne.
Mordendosi le labbra pel raccapriccio, uscĂŹ dalla dolceria; e, contro le sue consuetudini, risolse di non guardar nessuno e di non sorridere ad anima viva.
Tout Ă coup, il sâarrĂȘta comme pĂ©trifiĂ© devant la porte dâune maison; quelque chose dâinexplicable venait de se passer sous ses yeux. Une voiture avait fait halte devant le perron: la portiĂšre sâouvrit, un monsieur en uniforme sauta en bas de la voiture et monta rapidement lâescalier. Quelle ne fut donc pas la terreur, et en mĂȘme temps la stupĂ©faction de Kovaliov, lorsquâil reconnut chez ce monsieur son propre nez!
Dâimprovviso, si fermĂČ, come impietrito. Sulla porta di una casa⊠inanzi agli occhi gli comparve una apparizione inesplicabile: una carrozza si fermĂČ vicino alla scalea; si aperse lo sportello, e ne uscĂŹ, curvandosi, un signore in divisa, che salĂŹ in fretta la gradinata. Quale non fu lo spavento e nellâun tempo lo stupore di Kovalev, riconoscendo in quello il proprio naso!
Ă ce spectacle inattendu, tout sembla tournoyer devant ses yeux; il eut peine Ă se maintenir debout, mais, quoiquâil tremblĂąt comme dans un accĂšs de fiĂšvre, il rĂ©solut dâattendre le retour du nez.
Innanzi a quel singolarissimo spettacolo gli parve che ogni cosa gli turbinasse davanti agli occhi, e a stento potĂš reggersi in piedi; ma decise, tutto tremante come colto da febbre, di aspettare il ritorno di quel signore nella vettura.
Deux minutes plus tard celui-ci sortait en effet de la maison. Il portait un uniforme brodĂ© dâor avec un grand col droit, un pantalon en peau et une Ă©pĂ©e au cĂŽtĂ©. Son chapeau Ă plumet pouvait faire croire quâil possĂ©dait le grade de conseiller dâĂtat.
Infatti, dopo due minuti, il naso riapparve. Era in uniforme, ricamato in oro, con un collettone saliente, con calzoni in pelle di camoscio e la spada a fianco. Dal cappello piumato si poteva arguire che aveva il grado di consigliere di Stato4.
Selon toute Ă©vidence, il Ă©tait en tournĂ©e de visites. Il regarda autour de lui, jeta au cocher lâordre dâavancer, monta en voiture et partit.
Dal vestito, era evidente che andava facendo visite: guardĂČ da ambo i lati; gridĂČ al cocchiere: «Via!», e se ne andĂČ.
Le pauvre Kovaliov faillit devenir fou. Il ne savait que penser dâun Ă©vĂ©nement aussi bizarre. Comment avait-il pu se faire, en effet, quâun nez qui, la veille encore, se trouvait sur son propre visage, et qui Ă©tait certainement incapable dâaller Ă pied ou en voiture, portĂąt maintenant uniforme? Il suivit en courant la voiture qui, heureusement pour lui, sâarrĂȘta Ă quelques pas de lĂ , devant le grand Bazar de Moscou.
Lâinfelice Kovalev si sentĂŹ impazzire. Non sapeva che pensare di un fatto cosĂŹ inaudito. E davvero, come era possibile che un naso, il quale il giorno prima campeggiava sulla sua faccia, e non poteva andarsene o camminare, fosse ora in uniforme? InseguĂŹ la vettura, che fortunatamente non andava lontano, e che si fermĂČ dinanzi al Gostini Dvor5.
Il se hĂąta de le rejoindre, en se faufilant Ă travers la rangĂ©e des vieilles mendiantes Ă la tĂȘte entortillĂ©e de bandes avec des ouvertures mĂ©nagĂ©es pour les yeux, et dont il sâĂ©gayait fort autrefois. Il y avait peu de monde devant le Bazar.
Si affrettĂČ, e si cacciĂČ fra una turba di mendicanti, dalle facce nodose, che avevan buchi per occhiaie, della qual cosa egli si burlava un tempo. Vâera poca gente:
Kovaliov Ă©tait si Ă©mu quâil ne pouvait se rĂ©soudre Ă rien, et cherchait des yeux ce monsieur dans tous les coins. Il lâaperçut enfin devant une boutique. Le nez avait complĂštement dissimulĂ© sa figure sous son grand col et examinait avec beaucoup dâattention je ne sais quelles marchandises.
Kovalev si trovava in tale smarrimento dâidee, che non sapeva decidersi a nulla; cercĂČ il signore in ogni canto; lo scorse alla fine, in piedi, davanti a un banco. Il naso gli nascondeva completamente il viso nellâalto colletto saliente, e osservava alcune mercanzie con profonda attenzione.
â Comment lâaborder? se demandait Kovaliov. Ă en juger par tout son uniforme, son chapeau, il est Ă©vident quâil est conseiller dâĂtat. Du diable si je sais comment mây prendre!
â Come avvicinarlo? â pensava Kovalev. â Da tutta la persona, dalla divisa, dal cappello, si vede chiaro châĂš un consigliere di Stato. Se sapessi come fare!âŠ
Il se mit Ă toussoter Ă cĂŽtĂ© de lui, mais le nez gardait toujours la mĂȘme attitude.
CominciĂČ dal tossire, a tratti, intorno al consigliere di Stato; ma il naso non lasciĂČ per un istante solo il suo atteggiamento.
â Monsieur, commença Kovaliov, en faisant un effort pour reprendre courage, monsieurâŠ
â Signore, â disse Kovalev, tentando in sĂš di darsi coraggio: â signoreâŠ
â Que dĂ©sirez-vous?⊠rĂ©pondit le nez en se retournant.
â Che desidera? â domandĂČ il naso volgendosi.
â Il me semble Ă©trange, monsieur, je crois⊠vous devez connaĂźtre votre place; et tout Ă coup je vous retrouve, oĂč?⊠Vous conviendrezâŠ
â Trovo sorprendente, signore⊠mi sembra che⊠lei debba conoscere il suo posto. E io la trovo dâimprovviso, dove?⊠capirĂ .
â Excusez-moi, je ne comprends pas bien de quoi il vous plaĂźt de me parler⊠Expliquez-vous.
â Mi scusi⊠ma io non arrivo a comprendere di che cosa mi parli. Si spieghi.
«Comment lui expliquer cela?» pensait Kovaliov. Et, prenant son courage à deux mains, il continua:
â Certes, moi, dâailleurs⊠je suis major⊠Pour moi, ne pas avoir de nez, vous en conviendrez, nâest pas bien sĂ©ant. Une marchande qui vend des oranges sur le pont de Vozniessensk peut rester lĂ sans nez, mais moi qui ai en vue dâobtenir⊠avec cela, qui frĂ©quente dans plusieurs maisons oĂč se trouvent des dames: Mme Tchektyriev, femme de conseiller dâĂtat, et dâautres encore⊠Jugez vous-mĂȘme⊠Je ne sais vraiment pas, monsieur⊠(ici le major Kovaliov haussa les Ă©paules) excusez-moi⊠si on envisage cela au point de vue des principes du devoir et de lâhonneur⊠Vous pouvez comprendre cela vous-mĂȘme.
â Come spiegarmi con lui? â pensĂČ Kovalev. E, raccogliendo le forze, cominciĂČ:
â Sicuro, io⊠dâaltra parte, io sono maggiore. Mi trovo senza naso. Lei capirĂ ; non Ăš proprio conveniente. Per qualche rivendugliola che spaccia arance sul ponte Voskresenski, passi pure lo star senza naso; ma per me che intendo diventar funzionario, e che ho inoltre relazioni in molte case, con signore, per esempio la signora Cekhtareva, moglie di un consigliere di Stato, e molte altre, giudichi un poâ lei stessa⊠Io non so, signore (e cosĂŹ dicendo il maggiore Kovalev alzĂČ le spalle)⊠Scusi⊠scusi⊠se si considera codesto dal punto di vista dellâonore e del dovere⊠lei stessa capirĂ âŠ
â Je nây comprends absolument rien, rĂ©pliqua le nez. Veuillez vous expliquer dâune façon plus satisfaisante.
â Non capisco addirittura niente! â rispose il naso. â Si spieghi meglio.
â Monsieur, fit Kovaliov avec dignitĂ©, je ne sais comment je dois entendre vos paroles⊠Il me semble que tout cela est dâune Ă©vidence absolue⊠ou bien, vous voudriez⊠Mais vous ĂȘtes pourtant mon propre nez.
Signore, â rispose Kovalev col sentimento di alta dignitĂ personale: â non so come spiegar invece le sue parole. Qui la faccenda, a quel che mi pare, Ăš chiara e tonda⊠o lei vuole⊠GiacchĂš, insomma, lei ha il naso mio!
Le nez regarda le major en fronçant les sourcils.
Il naso fissĂČ il maggiore e aggrottĂČ alquanto le sopracciglia.
â Vous vous trompez, monsieur, je suis moi-mĂȘme. En outre, il ne peut exister entre nous aucun rapport, puisque, Ă en juger par les boutons de votre uniforme, vous devez servir dans une administration autre que la mienne.
AprÚs avoir dit ces mots, le nez se détourna.
â Lei sâinganna, signore; il mio naso Ăš mio. Dâaltra parte, fra noi non puĂČ esser nulla a partire. A giudicar dai bottoni della sua uniforme di subalterno, lei devâessere impiegato in altro ramo di servizio.
E, con queste parole, il naso si volse altrove.
Kovaliov se troubla au point de ne plus savoir ni que faire, ni mĂȘme que penser. En ce moment, il entendit le frou-frou soyeux dâune robe de femme, et Kovaliov vit sâapprocher une dame dâun certain Ăąge, toute couverte de dentelles, accompagnĂ©e dâune autre, mince et fluette avec une robe blanche qui dessinait Ă merveille sa taille fine et un chapeau de paille lĂ©ger comme un gĂąteau feuilletĂ©. DerriĂšre elles marchait un haut laquais Ă favoris Ă©normes avec une douzaine de collets Ă sa livrĂ©e.
Kovalev era tutto crucciato, non sapendo che farsi e che pensare. In quel mentre, un gradevole fruscio di gonne sâintese: una signora attempata, adorna di pizzi, si avvicinĂČ con a fianco unâesile giovinetta, la cui veste bianca le disegnava elegantissimamente la personcina armoniosa, con un cappello giallo-paglino lieve come pasta frolla.
Kovaliov fit quelques pas en avant, rajusta son col de batiste, arrangea ses cachets suspendus Ă une chaĂźnette dâor et, la figure souriante, fixa son attention sur la dame fluette qui, pareille Ă une fleurette printaniĂšre, se penchait lĂ©gĂšrement et portait Ă son front sa menotte blanche aux doigts transparents.
Kovalev si avvicinĂČ alquanto, si raccomodĂČ il collo della camicia di bastista, protese i piccoli sigilli pendenti dalla catena dâoro, e, sorridendo di lato, volse lâattenzione sulla giovinetta snella, che sâinchinava leggermente, quasi fiore primaverile, e si portava alle labbra una manina bianca dalle dita quasi trasparenti.
Le sourire de Kovaliov sâĂ©largit encore lorsquâil aperçut sous le chapeau un petit menton rond dâune blancheur Ă©clatante et une partie de la joue, teintĂ©e lĂ©gĂšrement de rose.
Il sorriso, apparso appena sul volto di Kovalev, si diffuse meglio quando scorse sotto il cappellino un mento ovale dâun niveo candore e parte di una gota colorita come precoce rosa di primavera.
Mais tout Ă coup il fit un bond en arriĂšre comme sâil sâĂ©tait brĂ»lĂ©. Il se rappela quâil avait, Ă la place du nez, un vide absolu, et des larmes jaillirent de ses yeux. Il se retourna pour dĂ©clarer sans ambages au monsieur en uniforme quâil nâavait que les apparences dâun conseiller dâĂtat, quâil nâĂ©tait quâun lĂąche et quâun coquin et enfin pas autre chose que son propre nez⊠Mais le nez nâĂ©tait plus lĂ ; il avait eu le temps de repartir, sans doute pour continuer ses visites.
Ma Kovalev balzĂČ dâun subito indietro, come se si fosse scottato. Si era ricordato di non aver proprio niente al posto del naso, e sentĂŹ scorrere copiose lacrime sulle guancie. Si rivolse per dire apertamente e a bassa voce al signore in divisa dâessere un briccone e un iniquo, e a sua volta non pretendeva da lui altro che il proprio naso; ma il naso non câera piĂč; aveva avuto lâagio di allontanarsi, e di andare, probabilmente, a fare qualche altra visita.
Cette disparition plongea Kovaliov dans le dĂ©sespoir. Il revint en arriĂšre et sâarrĂȘta un instant sous les arcades, en jetant des regards de tous les cĂŽtĂ©s, dans lâespĂ©rance dâapercevoir le nez quelque part.
Il fatto immerse Kovalev in maggiore disperazione. UscĂŹ, e rimase per un minuto sotto il peristilio, guardando attentamente da ogni parte se non vedesse spuntare il naso.
Il se rappelait trĂšs bien quâil portait un chapeau Ă plumes et un uniforme brodĂ© dâor, mais il nâavait pas remarquĂ© la forme de son manteau, ni la couleur de sa voiture et de ses chevaux, ni mĂȘme sâil avait derriĂšre la voiture un laquais et quelle Ă©tait sa livrĂ©e.
Ricordava chiaramente che il cappello era piumato e la divisa ricamata in oro; ma non aveva notato il soprabito e la tinta della carrozza nĂš quella dei cavalli; non sapeva altresĂŹ se dietro fosse qualche lacchĂš e in qual livrea.
Et puis, tant de voitures passaient devant lui quâil lui eĂ»t Ă©tĂ© difficile dâen reconnaĂźtre une et, lâeĂ»t-il reconnue, quâil nâaurait eu nul moyen de lâarrĂȘter.
Dâaltra parte, correvan di galoppo nellâun senso e nellâaltro tal moltitudine di carrozze, châera difficile osservarle; e pur riconoscendo quellâuna, con qual mezzo fermarla?
La journée était belle et ensoleillée. Une foule immense se pressait sur la Perspective; toute une cascade fleurie de dames se déversait sur le trottoir.
La giornata era bellissima, piena di sole. Gran folla sulla Prospettiva della NevĂ . Onde fiorite di figure invadevano tutto il marciapiede dal ponte Polisseisk al ponte Anickin.
VoilĂ un conseiller de cour quâil connaĂźt et Ă qui il octroie le titre de lieutenant-colonel, surtout en prĂ©sence des autres. VoilĂ Iaryghine, son grand ami, qui toujours fait faire remise [Terme de jeu.] au boston, quand il joue huit, et voilĂ aussi un autre major qui a obtenu au Caucase le grade dâassesseur de collĂšge: ce dernier lui fait signe de sâapprocher.
Qui passeggiava un consigliere di Corte6, alcuni amici di Kovalev che lo chiamavano luogotenente colonnello, massime innanzi ad estranei. Ecco Iarylkin, capo di ufficio al Senato, il miglior amico, che faceva far sempre la rimessa al boston, quando giuocava lâotto. Ecco un altro maggiore, che aveva conquistato il grado nel Caucaso e che gli accennava di andare.
â Au diable! se dit Kovaliov⊠Eh, cocher! mĂšne-moi droit chez le maĂźtre de police.
â Ehi! se il diavolo ti porti, ehi, cocchiere! â disse Kovalev: â su, menami difilato dal prefetto di polizia.
Kovaliov monta en fiacre et ne cessa de crier tout le temps au cocher:
â Cours ventre Ă terre!
Kovalev sedette nel droski7, gridando di quando in quando al cocchiere: «Via, su, a briglia sciolta!».
â Le maĂźtre de la police est-il chez lui? sâĂ©cria-t-il en entrant dans lâantichambre.
â CâĂš il prefetto di polizia? â domandĂČ entrando nel vestibolo.
â Non, monsieur, rĂ©pondit le suisse, il vient de sortir.
â No, â rispose il portiere: â Ăš uscito or ora.
â Allons bon!âŠ
â Oh, vedi!
â Oui, continua le suisse; il nây a pas longtemps, mais il est parti; si vous Ă©tiez venu un instant plus tĂŽt, peut-ĂȘtre lâauriez-vous trouvĂ©.
â SĂŹ, â aggiunse il portiere: â non Ăš molto, ma Ăš uscito; se fosse arrivata un minutino prima, probabilmente lo avrebbe trovato.
Kovaliov, le mouchoir toujours appliquĂ© sur sa figure, remonta en fiacre et cria dâune voix dĂ©sespĂ©rĂ©e:
â Va!
Kovalev, senza togliersi il fazzoletto dal viso, sedette di nuovo vicino al cocchiere e gli gridĂČ con voce disperata:
â Su, via; corri.
â OĂč? demanda le cocher.
â Dove? â chiese il cocchiere.
â Va tout droit.
â Vaâ diritto.
â Comment, tout droit?⊠mais câest un carrefour ici!⊠Faut-il prendre Ă droite ou Ă gauche?
â Come diritto? Siamo a un angolo di via: a destra o a sinistra?
Cette question fit rĂ©flĂ©chir Kovaliov. Dans sa situation, il devait avant tout sâadresser Ă la police, non pas que son affaire eĂ»t un rapport direct avec celle-ci, mais parce quâelle serait capable de prendre des mesures plus rapides que les autres administrations. Quant Ă demander satisfaction au ministĂšre oĂč le nez se prĂ©tendait attachĂ©, cela nâĂ©tait rien moins que raisonnable, car les rĂ©ponses de ce monsieur donnaient Ă conclure quâil nâexistait rien de sacrĂ© pour lui, et il aurait pu tout aussi bien avoir menti dans ce cas-lĂ , comme il mentait en affirmant quâil ne lâavait jamais vu, lui, Kovaliov.
Questa dimanda intrigĂČ Kovalev e lo costrinse di nuovo a pensare. Nelle sue condizioni, lui doveva anzitutto recarsi al Tribunale di polizia, non giĂ perchĂš la sua faccenda avesse una diretta inerenza con la polizia, ma perchĂš le sue indagini potevano essere piĂč rapide colĂ che non altrove. Andare a chieder giustizia nella direzione degli uffici, ovâera in funzione il naso, poteva essere imprudenza, giacchĂš, udite le risposte del naso medesimo, era evidente che per lui non esisteva nulla di nascosto, e lui poteva mentire anche in questa occasione, come aveva giĂ mentito, assicurando di non essersi trovato mai con lui.
Mais au moment oĂč Kovaliov Ă©tait dĂ©jĂ prĂȘt Ă donner lâordre au cocher de le conduire au tribunal de police, lâidĂ©e lui vint que ce coquin, ce fripon, qui, dĂšs la premiĂšre rencontre, sâĂ©tait conduit vis-Ă -vis de lui dâune façon si peu loyale, pouvait trĂšs bien, profitant du rĂ©pit, quitter clandestinement la ville; et alors toutes les recherches seraient vaines, ou pourraient durer, ce quâĂ Dieu ne plaise, un mois entier.
Kovalev voleva dunque ordinare dâesser condotto al tribunale di polizia, quando gli venne in mente che quel briccone astuto, il quale, nel primo incontro, si era comportato in maniera sleale, poteva a bellâagio profittar dellâindugio e scappar dalla cittĂ , e allora, tutte le ricerche diventerebbero inutili, anzi si prolungherebbero, Dio ne scampi, per un mese intero.
Enfin, comme si le ciel lui-mĂȘme lâavait inspirĂ©, il rĂ©solut de se rendre directement au bureau des annonces, et de faire publier par avance un avis avec la description dĂ©taillĂ©e de tous les caractĂšres distinctifs du nez, pour que quiconque lâeĂ»t rencontrĂ© pĂ»t le ramener immĂ©diatement chez lui, Kovaliov, ou du moins lui faire connaĂźtre le lieu oĂč il sĂ©journait.
Alla fine, pare che proprio lo aiutasse il cielo. Egli risolse di andar di corsa allâamministrazione di un giornale, e far inserire subito un annunzio con la descrizione minuta deâ connotati, perchĂš chi lo incontrasse potesse condurglielo, o almeno almeno indicargli la casa di quel ribaldo.
Cette résolution enfin prise, il donna ordre au cocher de se rendre au bureau des annonces; et tout le long du chemin il ne cessait de le bourrer de coups dans le dos en disant:
â Vite, misĂ©rable, vite, coquin!
â Eh! maĂźtre! rĂ©pondait le cocher en secouant la tĂȘte et en cinglant des rĂȘnes son cheval aux poils longs comme ceux dâun Ă©pagneul.
Preso questo partito, comandĂČ al cocchiere di menarlo appunto allâamministrazione dâun giornale, e per tutta la via si dette a picchiar sodo coi pugni sulla schiena dellâautomedonte, gridandogli: «Corri piĂč presto, mascalzone! piĂč presto, canaglia!».
â Eh via, barin! â diceva il cocchiere, scuotendo il capo, e sforzando con le redini il cavallo dal pelo lungo.
Enfin le fiacre sâarrĂȘta et Kovaliov, essoufflĂ©, entra en courant dans une petite piĂšce oĂč un fonctionnaire Ă cheveux blancs, vĂȘtu dâun habit rĂąpĂ©, des lunettes sur son nez, Ă©tait assis devant une table, une plume Ă la bouche, et comptait la monnaie de cuivre quâon venait de lui apporter.
Il droski si fermĂČ alla fine, e Kovalev entrĂČ, a perdifiato, in una stanzetta da ricevere, ove un vecchio impiegato, in marsina frusta e cogli occhiali, se ne stava seduto dietro un tavolino, e, con una penna fra le labbra, contava monete di rame.
â Qui est-ce qui reçoit ici les annonces? sâĂ©cria Kovaliov. Ah! câest vous, bonjour.
â Chi riceve gli annunzi qui? â gridĂČ Kovalev entrando. â Oh, scusi, buon dĂŹ, salute!
â Tous mes respects, rĂ©pondit le fonctionnaire Ă cheveux blancs, levant les yeux pour un moment et les abaissant de nouveau sur les tas de monnaie placĂ©s devant lui.
â I miei rispetti! â rispose il vecchio impiegato, alzando per poco gli occhi e riabbassandoli sui ritoli delle monete.
â Je voudrais faire publierâŠ
â Desidero di far inserireâŠ
â Permettez, veuillez patienter un moment, fit le fonctionnaire, en traçant dâune main des chiffres sur le papier et en dĂ©plaçant de lâautre deux boules sur lâabaque.
Un laquais galonnĂ©, dont lâextĂ©rieur indiquait quâil servait dans une grande maison aristocratique, se tenait prĂšs de la table, un billet Ă la main et, jugeant Ă propos de faire preuve de sociabilitĂ©, exposait ainsi ses idĂ©es:
In piedi, davanti al tavolino, con un foglio in mano, stava un domestico gallonato, correttissimo nellâaspetto, che rivelava lungo servizio in case aristocratiche, e che stimava ora opportuno far mostra di urbanitĂ .
â Le croiriez-vous, monsieur, ce petit chien-lĂ ne vaut pas au fond quatre-vingts kopecks, et quant Ă moi, je nâen donnerais mĂȘme pas huit liards; mais la comtesse lâaime, ma foi; elle lâaime, et voilĂ , elle offre Ă celui qui le ramĂšnera cent roubles. Il faut avouer, tels que nous sommes lĂ , que les goĂ»ts des gens sont tout Ă fait disproportionnĂ©s avec leur objet: si lâon est amateur, eh bien, quâon ait un chien couchant ou un barbet, quâon ne craigne pas de le payer cinq cents roubles, quâon en donne mĂȘme mille, mais que ce soit au moins un bon chien.
â Creda, signore, che quel cagnolino non vale dieci griveniki8; io poi, per me, non gli darei neppure otto gros; ma la signora contessa, se Dio mi perdoni, lâadora, lâadora! Ed ecco, promette cento rubli a chi glielo ritrova! A dirla schietta, in questo momento, fra noi, certi gusti della gente non si capiscono addirittura. Quando si amano i cani, si prende un levriere, un barboncino; vi si gettan cinquecento, magari mille rubli, ma si ha un cane stupendo.
Lâhonorable fonctionnaire Ă©coutait avec un air entendu, tout en calculant le nombre des lettres renfermĂ©es dans le billet.
Lâonorando impiegato ascoltava codesto con faccia arguta, e intanto contava le lettere della nota portatagli.
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°