1
The Tragedy of Man / Az ember tragĂ©diĂĄja — ĐœĐ° Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșаĐč і ĐČĐ”ĐœĐłĐ”Ń€ŃĐșаĐč ĐŒĐŸĐČах

ĐĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșа-ĐČĐ”ĐœĐłĐ”Ń€ŃĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČа

Imre MadĂĄch

The Tragedy of Man

Imre MadĂĄch

Az ember tragédiåja

Translated from the original Hungarian by Loew N. Vilmos.

SCENE I.

ELSƐ SZÍN

(Heaven. The Lord, on his throne, surrounded by a halo. Hosts of kneeling angels. The four archangels standing by the throne. Dazzling brightness).

(A mennyekben. Az Úr dicstƑl környezetten trĂłnjĂĄn. Angyalok serege tĂ©rden. A nĂ©gy fƑangyal a trĂłn mellett ĂĄll. Nagy fĂ©nyessĂ©g.)

CHORUS OF ANGELS.
Glory be unto our Lord on high,
Whose one commanding word to all gave birth;
Who all can end with one glance of his eye.
Praise him ye Heavens above, praise him, O earth!
He is all might, all wisdom, all delight;
Our part is but the shadow o’er us thrown;
And for this boundless grace, we now unite,
Our songs of adoration, to intone.
Embodied is the thought, great, infinite,
Complete, the whole creation, and our Lord
Awaits from all that breathe, but to unite,
To pay their worship’s dole, with one accord.

ANGYALOK KARA
DicsƑsĂ©g a magasban IstenĂŒnknek,
DicsĂ©rje Ƒt a föld Ă©s a nagy Ă©g,
Ki egy szavåval híva létre mindent,
S pillantĂĄsĂĄtĂłl fĂŒgg ismĂ©t a vĂ©g.
Ɛ az erƑ, tudĂĄs, gyönyör egĂ©sze,
RĂ©szĂŒnk csak az ĂĄrny, mellyet rĂĄnk vetett,
ImĂĄdjuk Ƒt a vĂ©gtelen kegyĂ©rt, hogy
Fényében illy osztålyrészt engedett.
MegtestesĂŒlt az örökös nagy eszme,
Im, a teremtés béfejezve mår,
S az Úr mindentƑl, mit lehelni enged,
Méltó adót szent zsåmolyåra vår.

THE LORD.
The mighty masterpiece at last is done;
The wheel revolves; the master on his throne
Doth rest. A million aeons now ’twill move,
Before the smallest spoke shall faulty prove,
Arise, ye genii of my worlds; I send
You now, upon a course which has no end;
And rolling ’neath my feet, but let me gaze
Entranced, upon you, filled with proud amaze.

AZ ÚR
Be van fejezve a nagy mƱ, igen.
A gép forog, az alkotó pihen.
ÉvmilliĂłkig eljĂĄr tengelyĂ©n,
Mig egy kerékfogåt ujítni kell.
Fel hĂĄt, vilĂĄgim vĂ©d-nemtƑi, fel,
Kezdjétek végtelen pålyåtokat.
Gyönyörködjem még egyszer bennetek,
Amint elzĂșgtok lĂĄbaim alatt.

(The genii of the planets storm by, rolling stars of diverse magnitude; double stars, fixed stars, nebulae and comets swarm about the throne. Soft music of the spheres.)

(A csillagok vĂ©dszellemei kĂŒlönbözƑ nagysĂĄgĂș, szĂ­nƱ, egyes, kettes csillaggömböket, ĂŒstökösöket Ă©s ködcsillagokat görgetve rohannak el a trĂłn elƑtt. SzfĂ©rĂĄk zenĂ©je halkan.)

CHORUS OF ANGELS.
See the haughty ball of flame,
As he proudly rides the sky;
Serving, though unwittingly,
Starry groups that ’bout him lie.
Here, like a dim and flick’ring lamp,
A tiny twinkling star appears;
But ’tis a measureless great world,
Which full a million creatures bears.
See! flashing, whirling now apart,
In combat those two spheres that meet,
Onward bearing in their course,
Traces of the struggle fleet.
One, trembling in the distance shines,
As thundering it rolls below;
While on its bosom sweetest peace,
To a million hearts it doth bestow.
How modest shineth yonder star,
Soon to be called the star of love;
The earthly race, with tender hand
She guards, a solace from above.
Here are the tombs of worlds destroyed;
Yonder rise others, newly born;
A warning voice unto the vain,
A ray of hope to the forlorn.
And there too, all order leaving,
The comet’s image dread finds place;
But to the Lord’s voice barkening,
In order moves. Then beams thy face,
O youthful spirit dear, who bear’st
The ever changing mundane sphere,
In mourning garments, festal robes;
In green, then white, thou dost appear.
Upon thee, Heaven’s blessing rest!
Then forth, come forth, without delay.
Within thy narrow boundary,
Great minds will be at strife alway;
Both good and ill, both smile and tear,
Winter and spring, each will find place;
Light and shadow will be near;
The wrath of God, his tender grace.

ANGYALOK KARA
Milyen bĂŒszke lĂĄng-golyĂł jƑ
ÖnfĂ©nyĂ©ben elbĂ­zottan,
S egy szerény csillagcsoportnak
Épp Ƒ szolgĂĄl öntudatlan. —
Pislog e parĂĄnyi csillag,
Azt hinnéd, egy gyönge låmpa,
S mégis millió teremtés
MĂ©rhetetlen nagy vilĂĄga. —
KĂ©t golyĂł kĂŒzd egymĂĄs ellen
Összehullni, szĂ©tsietni:
S e kĂŒzdĂ©s a nagyszerƱ fĂ©k,
Pályáján továbbvezetni. —
Mennydörögve zĂșg amaz le,
Tåvulnan rettegve nézed:
S kebelében milljó lény lel
BoldogsĂĄgot, enyhe bĂ©ket. —
Mily szerĂ©ny ott — egykor majdan
Csillaga a szerelemnek,
Óvja Ƒt meg ĂĄpolĂł kĂ©z,
VĂ­gaszĂșl a földi nemnek. —
Ott szĂŒletendƑ vilĂĄgok,
Itt enyĂ©szƑk koporsĂłja:
IntƑ szĂłzat a hiĂșnak,
CsĂŒggedƑnek biztatĂłja. —
Rendzavarva jƑ amott az
Üstökös rettentƑ kĂ©pe:
S ím, az Úr szavát meghallva,
Rend lesz Ăștja ferdesĂ©ge. —
Jössz te, kedves ifju szellem,
Våltozó vilåggömböddel,
Aki gyåszt és fénypalåstot,
Zöld s fehér mezt våltogatsz fel.
A nagy ég åldåsa rajtad!
Csak elƑre csĂŒggedetlen;
Kis hatårodon nagy eszmék
Fognak lenni kĂŒzdelemben.
S bĂĄr a szĂ©p s rĂșt, a mosoly s könny,
Mint tavasz s tél, kört vesz rajta,
FĂ©nye, ĂĄrnya lĂ©szen egyĂŒtt:
Az Úr kedve Ă©s haragja.

(The genii of the stars retreat.)

(A csillagok védszellemei elvonultak.)

THE ARCHANGEL GABRIEL.
O thou who measurest infinite space,
All matter therein that is, hast made;
All greatness, boundless time and place,
Called into being, thy command obeyed:
Hosanna, Mind, to Thee!

GÁBOR FƐANGYAL
Ki a végetlen Ʊrt kimérted,
Anyagot alkotvån beléje,
Mely a nagysågot s messzeséget
Egyetlen szódra hozta létre:
Hozsåna néked, Eszme!

(Prostrates himself.)

(Leborul.)

THE ARCHANGEL MICHAEL.
Thou all that’s mutable or firm,
United hast by law divine;
To time unending set a term,
Made man, and race of men for thine:
Hosanna, Force, to Thee!

MIHÁLY FƐANGYAL
Ki az örökké våltozandót,
S a vĂĄltozatlant egyesĂ­ted,
VĂ©getlent Ă©s idƑt alkotva,
Egyéneket és nemzedéket:
HozsĂĄna nĂ©ked, ErƑ!

(Prostrates himself.)

(Leborul.)

THE ARCHANGEL RAPHAEL.
And thou, o’erwhelming floods of bliss dost send,
The body waking thus to consciousness;
Thy wisdom whereso’er it doth descend,
The whole earth blessing brings and happiness:
Hosanna, Love, to Thee!

RÁFAEL FƐANGYAL
Ki boldogsĂĄgot ĂĄrjadoztatsz,
A testet öntudatra hozva,
És bölcsesĂ©ged rĂ©szesĂ©vĂ©
Egész vilågot felavatva:
Hozsåna néked, Jósåg!

(Prostrates himself.)

(Leborul.)

(Silence.)

(SzĂŒnet)

THE LORD.
Thou, Lucifer, in gloomy silence, stsind’st
Apart. Hast thou no word of praise for me?
Or finds my work no favor in thy sight?

AZ ÚR
S te, LĂșcifer, hallgatsz, önhitten ĂĄllsz,
Dicséretemre nem talålsz-e szót,
Vagy nem tetszik tån, amit alkoték?

LUCIFER.
Wherefore should I be pleased, that elements
Diverse, new properties assume, existent
Before, though unrevealed, but still of which
Thou hadst not an idea; and if thou hadst
Thou would’st have had no power to alter them.
A few spheres, drawn and kneaded, together welded;
Just a few worms, to conscious being waked;
Till all shall be completed and cooled off,
When naught but senseless dross thereof remains,
Which man, espying, eagerly would seize
For his retort, as even thou mankind
In thine immense retort hast placed, and see’st
How he doth seethe and boil and simmer there,
And look upon himslf as God, like thee.
But should he sometime spoil and waste the broth,
Then all thy tardy wrath o’er him would burst.
But then, what would’st thou of a dilettante?
Thou’st written but a poem in thy praise,
But placed it in a mechanism poor,
And growest never weary of this lay,
This ever limited eternity.
But is this worthy of an aged sire,
This toy, fit but to move a childish heart?
Treading the mire, a tiny spark that mimics
Its Lord; a caricature, and no true image;
With fate and liberty, pursuing each
The other, with all lack of harmony.

LUCIFER
S mi tessék rajta? Hogy nehåny anyag
MĂĄs-mĂĄs tulajdonokkal felruhĂĄzva,
Miket elƑbb, hogysem nyilatkozának,
Nem is sejtettĂ©l bennök, Ășgy lehet,
Vagy, ha igen, másítni nincs erƑd,
NehĂĄny golyĂłba összevissza gyĂșrva,
Most vonzza, Ʊzi és taszítja egymåst,
Nehåny féregben öntudatra kél,
Míg minden megtelt, míg minden kihƱlt,
És megmarad a semleges salak. —
Az ember ezt, ha egykor ellesi,
VegykonyhĂĄjĂĄban szintĂ©n megteszi. —
Te nagy konyhådba helyzéd embered,
S elnézed néki, hogy kontårkodik,
Kotyvaszt, s magåt Istennek képzeli.
De hogyha elfecsérli s rontja majd
A fƑztet, akkor gyĂșlsz kĂ©sƑ haragra.
Pedig mit vĂĄrsz mĂĄst egy mƱkedvelƑtƑl? —
Aztån mivégre az egész teremtés?
DicsƑsĂ©gedre Ă­rtĂĄl költemĂ©nyt,
Beléhelyezted egy rossz gépezetbe,
És meg nem Ășnod vĂ©ges vĂ©gtelen,
Hogy az a nĂłta mindig Ășgy megyen.
Méltó-e illyen aggastyånhoz e
JĂĄtĂ©k, melyen csak gyermekszĂ­v hevĂŒlhet?
Hol sĂĄrba gyĂșrt kis szikra mĂ­meli
Uråt, de torzalak csak, képe nem;
VĂ©gzet, szabadsĂĄg egymĂĄst ĂŒldözi,
S hiĂĄnyzik az összhangzĂł Ă©rtelem. —

THE LORD.
Homage, not censure, best beseemeth thee.

AZ ÚR
Csak hĂłdolat illet meg, nem birĂĄlat.

LUCIFER.
Other than my nature, can I not
Appear; enough for praise, is this mean host
(Pointing toward the angels.)
Of faithful ones, and it beseems them too,
Thou brought’st them forth, as light the shadow
casts;
But I have lived, from all eternity.

LUCIFER
Nem adhatok måst, csak mi lényegem.
(Az angyalokra mutatva)
Dicsér eléggé e hitvåny sereg,
És illik is, hogy Ƒk dicsĂ©rjenek.
Te szĂŒlted Ƒket, mint ĂĄrnyĂĄt a fĂ©ny,
De mindöröktƑl fogva Ă©lek Ă©n.

THE LORD.
Ha! shameless one! wast not of matter born?
Where was thy place, thy power, before I was?

AZ ÚR
Hah, szemtelen! nem szĂŒlt-e az anyag,
Hol volt köröd, hol volt erƑd elƑbb?

LUCIFER.
’Tis even this I fain would ask of thee.

LUCIFER
Ezt tƑled Ă©n is szintĂșgy kĂ©rdhetem.

THE LORD.
Before all time, it was my plan, and lived
In me, that which thou now accomplished see’st.

AZ ÚR
Én vĂ©gtelen idƑtƑl tervezem,
S mĂĄr bennem Ă©lt, mi mostan lĂ©tesĂŒlt.

LUCIFER.
Didst thou not ever feel a rift, a void;
A hindrance to thy mind, which still compelled
Thee to create, despite thyself? The name
Of this gigantic rift, is — Lucifer,
The spirit of Negation from all time;
And thou didst triumph o’er me; thus, my fate
Did seem, in that great struggle, calm to yield;
But now with powers renewed, I rise again.
Creating matter, thou didst give me scope,
Wherever life is found, there lurketh death,
And near to happiness, despondency.
With light the shadow dwells; with hope, despair;
And whereso’er thou art, there too am I.
Thus knowing thee, thou deemest I could praise?

LUCIFER
S nem érzéd-é eszméid közt az Ʊrt,
Mely minden létnek gåtjaul vala
S teremtni kĂ©nyszerĂŒltĂ©l ĂĄltala?
Lucifer volt e gĂĄtnak a neve,
Ki a tagadás Ƒsi szelleme. —
GyƑztĂ©l felettem, mert az vĂ©gzetem,
Hogy harcaimban bukjam szĂŒntelen,
De Ășj erƑvel felkeljek megint.
Te anyagot szĂŒltĂ©l, Ă©n tĂ©rt nyerĂ©k,
Az élet mellett ott van a halål,
A boldogsĂĄgnĂĄl a lehangolĂĄs,
A fĂ©nynĂ©l ĂĄrnyĂ©k, kĂ©tsĂ©g Ă©s remĂ©ny. —
Ott ĂĄllok, lĂĄtod, hol te, mindenĂŒtt,
S ki így ösmérlek, még hódoljak-e?

THE LORD.
Begone, rebellious spirit, far from me!
I could destroy thee, but ’tis not my will.
For aye, thou’rt banished from the spirit hosts
To battle with the dross, as alien scorned;
And in thy never ending solitude,
Thou shalt be tortured with th’ undying thought,
That vainly thou wilt shake thy chain of dust;
For ’gainst the Lord, thy strife can naught avail.

AZ ÚR
Hah, pártos szellem! el elƑlem, el,
Megsemmíthetnélek, de nem teszem,
SzåmƱzve minden szellemkapcsolatból
KĂŒzdj a salak közt, gyƱlölt, Ă­degen.
S rideg magånyod fåjó érzetében
Gyötörjön a végetlen gondolat:
Hogy hasztalan rĂĄzod porlĂĄncodat,
CsatĂĄd hiĂș, az Úrnak ellenĂ©ben.

LUCIFER.
Not so! thus easily thou canst not casi
Me off, like some mean tool, useless become.
Together we created; I lay claim
Now to my part.

LUCIFER
Nem Ășgy, ily könnyen nem löksz el magadtĂłl,
Mint hitvĂĄny eszközt, mely felesleges lett. —
EgyĂŒtt teremtĂ©nk: osztĂĄlyrĂ©szemet
Követelem.

THE LORD (scornfully.)
Then be it as thou wilt!
See! on the earth, amid fair Eden’s trees,
There in the centre, rise two mighty ones:
Henceforth they are accurs’d, and they are thine.

AZ ÚR (gĂșnnyal)
Legyen, amint kivĂĄnod.
Tekints a földre, Éden fĂĄi közt
E kĂ©t sudar fĂĄt a kellƑ közĂ©pen
Megåtkozom, aztån tiéd legyen.

LUCIFER.
How niggardly thou portionest; but thou
Art a great Lord. A foot of ground, for me,
Will serve; for whereso’er Negation’s foot
Shall tread, ’twill bring destruction to thy world.

LUCIFER
Fukar kezekkel mĂ©rsz, de hisz nagy Ășr vagy,
S egy talpalatnyi föld elég nekem,
Hol a tagadĂĄs lĂĄbĂĄt megveti,
Vilågodat meg fogja dönteni. (Indul.)

CHORUS OF ANGELS.
Curs’d spirit, go, and from His face withdraw!
Hosafcna, Lord! whose word gave us the law.

ANGYALOK KARA
El Isten szĂ­nĂ©tƑl, megĂĄtkozott,
HozsĂĄn’ az Úrnak, ki törvĂ©nyt hozott. —

SCENE II.

MÁSODIK SZÍN

(The Garden of Eden. In the centre, the tree of knowledge and the tree of life. Adam and Eve walking, surrounded by all kinds of animals, following them in affectionate confidence. A halo shines through the open gate of Heaven, and the soft harmonies of the celestial choirs are heard. Bright daylight.)

(A paradicsomban. KözĂ©pen a tudĂĄs Ă©s az örökĂ©let fĂĄi. ÁdĂĄm Ă©s Éva jƑnek, kĂŒlönfĂ©le ĂĄllatok szelĂ­d bizalommal környezik Ƒket. Az Ă©g nyĂ­lt kapujĂĄn dics [glĂłria] sugĂĄrzik elƑ, s angyali karok halk harmĂłniĂĄja hallik. VerƑfĂ©nyes nap.)

EVE.
To live, to live! how glorious, how sweet!

ÉVA
Ah, élni, élni: melly édes, mi szép!

ADAM.
And to be lord of all one’s eyes can meet.

ÁDÁM
És Ășrnak lenni mindenek felett.

EVE.
To feel above us all this loving care,
And for it all, but breathe our grateful prayer
To him who gave these joys.

ÉVA
Érezni, hogy gondoskodnak felƑlĂŒnk,
És mindezĂ©rt csupĂĄn hĂĄlĂĄt rebegnĂŒnk
Ahhoz, ki nyĂșjtja mind e kĂ©jeket.

ADAM.
I see thy lot
Dependence is — I thirst, Eve, see’st thou not
Those tempting fruits?

ÁDÁM
A fĂŒggĂ©s, lĂĄtom, Ă©letelv neked. —
SzomjĂșzom, Éva, nĂ©zd, mi csĂĄbosan
NĂ©z e gyĂŒmölcs rĂĄnk.

EVE.
I’ll pluck of them for thee.

ÉVA
Majd szakĂ­tok egyet.

THE LORD.
Abstain, abstain! All earth by my decree
Is yours, but those two trees, placed here by me;
For evil lies in their enticing fruit,
And bitter death is their one attribute.
Sweet grapes are beck’ning thee from yonder vines.
Now when the midday sun most sultry shines
The cool and shady bower invites to rest.

AZ ÚR SZAVA
Megållj, megållj, egész földet neked
AdĂĄm, csak e kĂ©t fĂĄt kerĂŒld, kerĂŒld,
MĂĄs szellem Ăłvja csĂĄbgyĂŒmölcseit,
S halĂĄllal hal meg, aki Ă©lvezi. —
Amott piroslik a szƑlƑgerezd,
Ott enyhe ĂĄrnyĂ©k kĂ­nĂĄl nyĂșgalommal,
Ragyogó délnek tikkasztó hevében.

ADAM.
A strange command, but grave seems the behest.

ÁDÁM
CsodĂĄs parancs, de Ășgy lĂĄtszik, komoly.

EVE.
Why fairer than the rest, should be these trees?
Since all he gave, why are forbidden these?

ÉVA
Mért szebb e két fa, mint mås; vagy miért
Épp ez tilalmas?

ADAM.
Why green the grass, why blue the Heaven above?
Heed we the mandate; follow me, my love.

ÁDÁM
Håt mért kék az ég,
MiĂ©rt zöld a liget — elĂ©g, hogy Ășgy van. —
KövessĂŒk a szĂłt, jƑj utĂĄnam, Éva.

(They enter a bower.)

(Letelepednek egy lugosban.)

EVE.
Lean on my breast, and I will fan thee, dear.

ÉVA
Hajolj keblemre, én meg majd legyezlek.

(A violent gust of wind. Lucifer appears amid the foliage.)

(Nagy szélroham, Lucifer a lombok között megjelenik.)

ADAM.
O woman, that strange sound did’st thou not hear?
Unknown before, as if some hostile power
O’er us did break?

ÁDÁM
Hah, nƑ! mi ez, nem hallĂ©k mĂ©g hasonlĂłt.
Miként ha ellenséges idegen
ErƑ tört volna rajtunk.

EVE.
In trembling fear, I cower.
Mute have become the heavenly harmonies.

ÉVA
Reszketek.
Az égi zengzet is elhallgatott.

ADAM.
Here on thy breast, I seem to hear e’en these.

ÁDÁM
Itt kebleden, Ășgy tetszik, hallom azt mĂ©g.

EVE.
And if obscured, the radiance on high,
I’d think, my love, to see it in thine eye.
How could I find it elsewhere, but in thee,
Whose warm desire hath e’en begotten me?
Just as the royal sun, with playful grace,
Who mirrors on the waves his radiant face, —
Forgets in generous mood that which was done,
That he might not forever be alone, —
His own work was; and when his own rays fade.
The image fair dissolves, which he has made.

ÉVA
Én meg, ha ott fenn a dics elborul,
Itt lenn talålom azt szemedben, Ádåm.
Hol is lelhetnĂ©m mĂĄsutt kĂ­vĂŒled,
Kit lĂ©tre is csak hƑ vĂĄgyad hozott,
Mint — fĂ©nyĂĄrjĂĄban a fejdelmi nap —
A mindensĂ©gben ĂĄrvĂĄn hogy ne ĂĄlljon —
A víz szinére festi önmagåt
S enyelg vele, örĂŒl, hogy tĂĄrsa van,
NagylelkĂŒen felejtvĂ©n, hogy csupĂĄn
SajĂĄt tĂŒzĂ©nek halvĂĄny mĂĄsa az,
Mely vĂ©le egyĂŒtt semmivĂ© borulna.

ADAM.
O speak not so, Eve, shame not thus mine ear!
For where were sound, if there were none to hear?
Where were the rays, if not in glowing hues
They fell? And I, did I not thus diffuse,
Like tone and flower, my being too in thee,
In whom my other self I loving see?

ÁDÁM
Ne szĂłlj igy, Éva, meg ne szĂ©gyenĂ­ts.
Mi a hang, hogy ha nincs, ki értené?
Mi a sugĂĄr, ha szĂ­n nem fogja fel?
Mi volnék én, ha mint visszhang- s virågban,
Benned szebb létre nem feselne létem,
Melyben sajĂĄt magam szerethetem?


LUCIFER
E lĂĄgy enyelgĂ©st mĂ©rt is hallgatom? —
Elfordulok, måsképp oly szégyen ér még,
Hogy a hideg szåmító értelem
Megírigylendi a gyermekkedélyt.

(A bird sings in a neighboring tree.)

(Egy madårka énekelni kezd egy közel ågon.)

EVE.
Adam, dost understand what it doth sing —
The love song of that foolish little thing?

ÉVA
Hallgasd csak, Ádåm, óh, mondd, érted-é
E kis bohó szerelmes énekét?

ADAM.
And I was list’ning to the brooklet’s song —
The selfsame lay,— as it did flow along.

ÁDÁM
Én a patak zugását hallgatám,
És azt talĂĄlom, szintĂ©n Ă­gy dalolt.


ÉVA
MinƑ csodĂĄs összhang ez, kedvesem,
E sokszerƱ szĂł Ă©s egy Ă©rtelem. —

LUCIFER.
Why do I wait? The deed that I have vowed,
To-day I’ll carry out. I am not cowed;
And yet, I hesitate; myself I ask,
Will it fulfill my chosen hellish task?
Will their desire for knowledge, by its stress,
Have power to rob them of their happiness?
Between them and my plans, their hearts’ true love
Stands as a guard, a gift from Him above.
And yet, why fear? Who dares, succeeds alway.

LUCIFER
Mit késem ennyit? fel munkåra, fel,
MegeskĂŒvĂ©m vesztökre, veszniök kell.
S kĂ©tkedve ĂĄllok mĂ©gis Ășjra meg,
Nem kĂŒzdök-Ă© hiĂĄba a tudĂĄs,
A nagyravågyås csåbos fegyverével
Ɛellenek, kik közt, mint menhely åll,
Mely lankadåstól óvja szívöket,
Emelve a bukót: az érzelem.
De mit töprengek. Az nyer, aki mer.

(Another gust of wind. Lucifer appears before the terrified human pair. The nimbus is obscured. Lucifer laughs.)

(Új szĂ©lroham. Lucifer a megrettenƑ emberpĂĄr elƑtt megjelenik. A dics elborul. Lucifer kacag.)

LUCIFER.
At what are ye amazed?
(To Eve, who is about to run away.)
Fair woman, stay!
One moment let me gaze upon thy charms.
(Eve stops, by degrees gaining confidence.)
(Aside.) This type will be a million times renewed.
(Aloud.) Thou’rt frightened, Adam?

Mit ĂĄlmĂ©lkodtok? — (ÉvĂĄhoz, ki futĂĄsnak indul.)
Óh, megĂĄllj, kecses hölgy!
Engedd egy percre, hogy csodĂĄljalak.
(Éva megĂĄll s lassankĂ©nt felbĂĄtorodik.)
(fĂ©lre) E mintakĂ©p milljĂłszor Ășjuland meg.
(fent) Ádåm, te félsz?

ADAM.
By thee, thou monster vile!

ÁDÁM
TƑled, hitvány alak?

LUCIFER (Aside).
A fine progenitor for proud mankind!
(Aloud.) I give thee greeting, brother spirit.

LUCIFER
(fĂ©lre) Ez is jĂł Ƒs a bĂŒszke fĂ©rfinemnek.
(fent) Üdvöz lĂ©gy, szellem-testvĂ©r!

ADAM.
Who
Art thou? From above, or from below,
Dost come?

ÁDÁM
Mondd, ki vagy?
AlulrĂłl jössz-e hozzĂĄnk, vagy felĂŒlrƑl?

LUCIFER.
As thou wilt; to us it is the same.

LUCIFER
Amint tetszik, nĂĄlunk ez egyre megy.

ADAM.
I thought that we alone did here abide.

ÁDÁM
Nem tudtam, hogy van ember mĂ©g kivƱlĂŒnk.

LUCIFER.
Hoho! much else there is, thou knowest not,
And ne’er wilt know. Think’st thou perhaps, for this,
The holy sire created thee from dust,
That he might share his realm with thee alone?
Thou praisest him; he holds thee in his hand;
This, to avoid, commanding; that, to fear.
He guides and leads thee as he would a lamb,
So that of reason thou hast never need.

LUCIFER
Hohó! nagyon sok van még, mit te nem tudsz,
S nem is fogsz tudni. Vagy a jĂĄmbor agg
Azért teremtett volna-é porondból,
Hogy a vilĂĄgot ossza meg veled?
Te Ƒt dicsĂ©red, Ƒ tĂ©ged kitart,
Megmondja, vĂ©gy ebbƑl Ă©s fĂ©lj amattĂłl,
Óv Ă©s vezet, mint gyapjas ĂĄllatot;
Hogy eszmĂ©lj, szĂŒksĂ©ged nem is lehet.

ADAM.
Do I not think? have I not consciousness?
No feeling for the blessed sunshine’s ray,
The sweetness and the bliss of living too,
The great and boundless mercy of my God,
Who maketh me a god here on the earth?

ÁDÁM
Hogy eszmĂ©ljek? — S nem eszmĂ©lnĂ©k-e hĂĄt:
Nem érzem-é az åldó napsugårt,
A létezésnek édes örömét
És Istenemnek vĂ©gtelen kegyĂ©t,
Ki engemet tƑn e föld istenĂ©vĂ©?

LUCIFER.
Such consciousness the little worm might feel;
The little worm that eateth of thy fruits;
The eagle, too, that snatches the tiny bird.
What elevates thee, then, above all these?
’Tis but a spark that lies within thy breast,
The feeble flutt’ring of an endless power;
Like waves, that, for a moment, light the stream,
Then lose themselves again in ocean’s gray
And misty depths. Yes, thought, perhaps might be,
That dormant lies within thy breast; knowledge
To thee, it might bring, of thyself to judge
’Twixt good and ill, that thy fate thou might’st guide,
And throw aside the Providence above. —
Perhaps for thee, ’t were better, like the dung-worm,
To thrive within thy tiny sphere, there soft
Embedded lie, and without knowledge wear
Thy life away. To rest in our belief
Is sweet; but hard, though noble ’tis to stand
Alone.

LUCIFER
Ezt tartja tån az a kis féreg is,
Mely a gyĂŒmölcsöt eszi el elƑled,
Meg a sas, melly a kis madĂĄrra csap.
Avagy mi tesz nemesbbé tégedet?
Egy szikra az, mely bennetek dereng,
Egy vĂ©gtelen erƑnek mozzanĂĄsa;
S mint a pataknak egyes habjai,
Egy percre felcsillogva visszahullnak
Közös medröknek szĂŒrke mĂ©lyibe. —
Igen, tĂĄn volna egy, a gondolat,
Mely öntudatlan szƱdben dermedez,
Ez nagykorĂșvĂĄ tenne, önerƑdre
Bízvån, hogy vålassz jó és rossz között,
Hogy önmagad intézzed sorsodat,
S a gondviselettƑl felmentene.
De trĂĄgyafĂ©regĂŒl tĂĄn jobb neked
Tenyészni kis körödnek lågy ölében,
S tudĂĄs nĂ©lkƱl elfogyni Ă©leteddel. —
Nagy kĂ©nyelem a megnyugvĂĄs hitĂŒnkben;
Nemes, de terhes, önlĂĄbunkon ĂĄllni. —

ADAM.
These great thoughts make my brain to reel.

ÁDÁM
Nagy dolgokat mondsz, szĂ©dĂŒlök belĂ©.

EVE.
Their beauty and their novelty inspire me.

ÉVA
Én lelkesƱlök, szĂ©p s Ășj dolgokat mondsz.

LUCIFER.
But knowledge of itself, were not enough:
Our great thoughts to embody, there must be
Immortality. What can this span
Of human life achieve? — In these two trees,
These wondrous powers are hidden, but forbidden
By him who brought them forth. Of that, if thou
Dost eat, thou wilt become as wise as God;
And this will bless thee with eternal youth.

LUCIFER
De a tudås nem volna még elég;
Hogy testesĂŒljön nagyszerƱ mĂŒvekben,
A halhatatlansĂĄg is kellene.
Mit képes tenni az arasznyi lét?
E két fa rejti mind e birtokot,
S ettƑl tiltott el, aki alkotott.
Tudsz mint az Isten, azt ha élvezed,
EttƑl örök ifjĂș marad kecsed.

EVE.
Cruel indeed is he who did create us!

ÉVA
Mégis kegyetlen a mi alkotónk!

ADAM.
But if thou dost deceive?

ÁDÁM
De hĂĄtha megcsalsz?

(The nimbus becomes brighter.)

(A dics kissé kitisztul.)

CELESTIAL CHOIR.
Woe to thee, world, beware!
Negation old is tempting thee!

ÉGI KAR
Jaj neked, vilĂĄg,
Az Ƒs tagadĂĄs kisĂ©rt.

THE LORD.
O man, beware, beware!

AZ ÚR SZAVA
Ember, vigyĂĄzz!

ADAM.
That voice again I hear! Ah, me!

ÁDÁM
Mi hang ez ismét?

LUCIFER.
The branches swaying in air!
Mankind to gain,
For our dark reign,
Ghosts of my train,
Your help now deign!
(A gust of wind. The rainbow is obscured.)
— These trees are mine.

LUCIFER
A szél gallyakat råz.
SegĂ­tsetek
Ti elemek,
Az embert nektek
Szerezni meg. —
(Szélroham, a dics elborul.)
E két fa az enyém!

ADAM.
And who art thou, who seemest of our kind?

ÁDÁM
Ki vagy tehĂĄt te?
Hisz ollyannak tƱnsz fel, mint mí vagyunk.

LUCIFER.
Yon eagle see, as ’mid the clouds he soars;
The mole, as blind within the earth he graves;
Each one, to his own vision limited.
So hovers far beyond thy view, the realm
Of souls, and man to thee, the highest seems.
The dog’s ideal too, is but a dog,
Who honored feels in his companionship;
But e’en as thou upon him lookest down,
So too, we proud ones of the spirit world,
Look down upon the creatures of the earth.

LUCIFER
NĂ©zd ott a sast, mely felhƑk közt kovĂĄlyg,
NĂ©zd e vakondot, földet tĂșrva lenn,
MindkettƑt mĂĄs-mĂĄs lĂĄthatĂĄr övedzi.
A szellemorszĂĄg lĂĄtköröd-kivĂŒl van,
És ember az, mi legmagasb neked.
Az ebnek is eb legfƑbb ídeálja
S megtisztel, hogyha tĂĄrsaul fogad.
De Ă©ppen Ășgy, mikĂ©nt te Ƒt lenĂ©zed,
És ĂĄllsz felette vĂ©gzete gyanĂĄnt,
ÁldĂĄst vagy ĂĄtkot szĂłrva istenĂŒl rĂĄ,
Épp Ășgy tekintĂŒnk rĂĄtok mĂ­ alĂĄ,
A szellemorszĂĄg bĂŒszke rĂ©szesi.

ADAM.
So then, of that proud kingdom, thou art one?

ÁDÁM
S azoknak volnĂĄl hĂĄt te egyike?

LUCIFER.
Yes, and ’mong the great ones, mightiest;
Who by the Lord’s throne, once did stand, sharing
In all his greatest glory there.

LUCIFER
Igen, erƑsek közt a leghatalmasb,
Ki ottan álltam az Úr trónja mellett,
S legszebb dicsĂ©bƑl osztĂĄlyom kijĂĄrt.

ADAM.
Why then.
In that most glorious Heaven didst thou not stay?
Why cam’st among us, to this world of dust?

ÁDÁM
Mért nem maradtål håt a fényes égben,
E porvilågra mért jövél közénk?

LUCIFER.
It galled me, there to hold the second place;
That life, monotonous and regular,
Did fill me with disgust, with the insipid
Childish descant of the heavenly choir,
Praising eternally, both good and bad.
I long for strife, disharmony; new powers,
New worlds, wherein my soul, alone, its greatness
Finds, and whither the bold may follow me.

LUCIFER
MegĂșntam ott a mĂĄsodik helyet,
Az egyhangĂș, szabĂĄlyos Ă©letet,
Éretlen gyermek-hangu Ă©gi kart,
Mely mindég dícsér, rossznak mit se tart.
KĂŒzdĂ©st kivĂĄnok, diszharmĂłniĂĄt,
Mely Ășj erƑt szĂŒl, Ășj vilĂĄgot ĂĄd,
Hol a lélek magåban nagy lehet,
Hovå, ki båtor, az velem jöhet.

ADAM.
Our God hath said that he will punish us,
If other paths than his, we choose to tread.

ÁDÁM
Megmondta Isten, hogy bĂŒntetni fog,
Ha mås utat vålasztunk, mint kitƱzött.

EVE.
Why punish? Surely, if the path which we
Must tread, he hath marked out, hath he not also
So created us, that we might never
Be drawn away by evil tendencies?
For why, beside a deep abyss, should he
Have placed us, our destruction planning thus?
And e’en if error in his plan have part,
Like tempests, breaking o’er the fairest day;
Who then would say, that in the driving storm
More evil lay, than in the sunshine’s warmth?

ÉVA
MiĂ©rt bĂŒntetne? — Hisz, ha az utat
KitƱzte, mellyen hogy menjĂŒnk, kivĂĄnja,
EgyĂșttal ollyannĂĄ is alkotott,
Hogy vétkes hajlam måsfelé ne vonjon.
Vagy mért ållított mély örvény fölé,
SzĂ©delgƑ fejjel, kĂĄrhozatra szĂĄnva. —
Ha meg a bƱn szintén tervében åll,
Mint a vihar verƑfĂ©nyes napok közt,
Ki mondja azt vétkesbnek, mert zajong,
Mint ezt, mivel éltetve melegít?

LUCIFER.
Behold! The first philosopher appears.
The long line after thee, my sister fair,
In full a million ways will teach the same;
Many will be, whose road to madness leads,
And many retreat, affright; none reach the goal.
So give your reasoning o’er, for ev’rything
Contains so many shades, that he who long
Contemplates them, knows in the end far less
Than at the first swift glance, and reaches ne’er
The goal; for reasoning is action’s death.

LUCIFER
LĂĄm, megjelent az elsƑ bölcselƑ!
Nagy sor jövend utånad, szép hugom,
Mely milljĂł Ășton ezt vitatja Ășjra;
A tébolydåba téved sok közƱlök,
Sok visszaretten, révbe egy sem ér.
HĂĄt hagyjatok fel az okoskodĂĄssal,
Minden dolognak oly sok szĂ­ne van,
Hogy aki mindazt végigészleli,
Kevesbet tud, mint elsƑ pillanatra,
S hatĂĄrozatra jƑni rĂĄ nem Ă©r.
A tett halála az okoskodás. —

EVE.
To pluck the fruit then I am free?

ÉVA
Én hĂĄt szakĂ­tok egyet a gyĂŒmölcsbƑl.

ADAM.
The curse of God is on the tree!
(Lucifer laughs.)
But pluck it, bring it weal or woe.
Like God, we all things fain would know;

ÁDÁM
Megátkozá az Úr.
(Lucifer kacag.)
De csak szakĂ­ts.
JƑjön reĂĄnk, minek rĂĄnk jƑni kell,
LegyĂŒnk tudĂłk, mint Isten.

(From the tree of knowledge Eve plucks an apple, first tasting it herself, then giving it to Adam.)

(A tudás almáját elƑbb Éva, aztán Ádám megízleli.)

EVE.
Forever young to be!

ÉVA
S e felett
ÖrökkĂ© ifjak. —

LUCIFER.
Be quick, come, follow me!
The fruit of yonder tree,
Gives immortality.

LUCIFER
Erre, erre csak.
A halhatatlansĂĄgnak fĂĄja ez.
Siessetek hĂĄt!

(He leads them to the other tree, where a cherub, with flaming sword, guards the way.)

(A mĂĄsik fa felĂ© vonja Ƒket, egy Kerub lĂĄngolĂł karddal Ăștjokat ĂĄllja.)

CHERUB.
Sinners, begone! Ye have betrayed His trust.

KERUB
Félre, bƱnösök.

THE LORD.
Adam, Adam, thou hast forsaken me;
To thine own weakness, I abandon thee.

AZ ÚR SZAVA
Ádåm, Ádåm! elhagytål engemet,
Elhagylak én is, låsd, mit érsz magadban.

EVE.
Woe unto us, we’re lost! It is unjust.

ÉVA
VĂ©gĂŒnk van.

LUCIFER.
Are ye afraid?

LUCIFER
CsĂŒggedtek?

ADAM.
No, no. I only shake
The thraldom off, and now I am awake.
Away, my spouse; let’s go, whitherso’er!
This place is strange become, gloomy and bare.

ÁDÁM
KorĂĄntse hidd.
Csak Ă©bredĂ©sem borzongĂĄsa ez. —
El innen, hölgyem, bĂĄrhovĂĄ — el, el!
Idegen mĂĄr s kietlen ez a hely.

CELESTIAL CHOIR.
Victorious lie its banner hath unfurled.
Bemoan our brother’s fall; lost is the world!

ÉGI KAR
Ah, sírjatok testvéri könnyeket,
GyƑz a hazugsĂĄg — a föld elveszett. —

SCENE III.

HARMADIK SZÍN

(Magnificent landscape outside of Eden. A little rude log hut. Adam driving posts for a fence. Eve erecting a bower. Lucifer.)

(PĂĄlmafĂĄs vidĂ©k a paradicsomon kĂ­vĂŒl. Kis durva fakaliba. ÁdĂĄm cövekeket ver le kerĂ­tĂ©sĂŒl. Éva lugost alkot. Lucifer.)

ADAM.
This is all mine; instead of the great world,
This spot will be my home. It is my own:
I guard it from the wild, devouring beasts,
Compelling it in turn, to nourish me.

ÁDÁM
Ez az enyém. A nagy vilåg helyett
E tér lesz otthonom. Birok vele,
MegvĂ©dem azt a kĂĄrtevƑ vadaktĂłl,
És kĂ©nyszerĂ­tem nĂ©kem termeni.

EVE.
A bower I make, just like that other one;
Thus now before us, I can conjure up
The Eden lost.

ÉVA
Én meg lugost csinĂĄlok, Ă©ppen ollyat,
Mint az elƑbbi, s Ă­gy körĂ©nk varĂĄzsolom
A vesztett Édent.

LUCIFER.
Ah! what great words ye speak!
Possessions, family; twofold incentive
Of the world, the source of all its joys
And griefs, for these ideas great will grow
And grow unceasingly, until from them
Great industries and nations will arise.
Begetters too, they’ll be of all things great
And noble, though devourers of their offspring —

LUCIFER
Vajh, mi nagy szavat
Mondottatok ki. A csalĂĄd s tulajdon
Lesz a vilĂĄgnak kettes mozgatĂłja,
MelytƑl minden kĂ©j s kĂ­n szĂŒletni fog.
És e kĂ©t eszme nƑ majd szĂŒntelen,
AmĂ­g belƑle hon lesz Ă©s ipar,
SzĂŒlƑje minden nagynak Ă©s nemesnek,
És felfalĂłja önnön gyermekĂ©nek.

ADAM.
Thou speak’st in riddles; but ’twas knowledge thorn
Did’st promise me. I sacrificed my bliss,
That e’en in striving, still I might be great.
And what is my reward?

ÁDÁM
Rejtélyeket beszélsz. Igérted a
TudĂĄst, az ösztön kĂ©jĂ©rƑl lemondtam
Érette, hogy, bĂĄr kĂŒzdve, nagy legyek.
S mi az eredmény.

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°