Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșа-ŃŃĐœŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČа
Mais, tout de mĂȘme que les peintres, ne pouvant Ă©galement bien reprĂ©senter dans un tableau plat toutes les diverses faces dâun corps solide, en choisissent une des principales, quâils mettent seule vers le jour, et, ombrageant les autres, ne les font paroĂźtre quâautant quâon les peut voir en la regardant ; ainsi, craignant de ne pouvoir mettre en mon discours tout ce que jâavois en la pensĂ©e, jâentrepris seulement dây exposer bien amplement ce que je concevois de la lumiĂšre ; puis, Ă son occasion, dây ajouter quelque chose du soleil et des Ă©toiles fixes, Ă cause quâelle en procĂšde presque toute ; des cieux, Ă cause quâils la transmettent ; des planĂštes, des comĂštes et de la terre, Ă cause quâelles la font rĂ©flĂ©chir ; et en particulier de tous les corps qui sont sur la terre, Ă cause quâils sont ou colorĂ©s, ou transparents, ou lumineux ; et enfin de lâhomme, Ă cause quâil en est le spectateur.
Maalarit, jotka eivĂ€t tasapinnalle laatimassaan kuvassa voi esittÀÀ esineen kaikkia puolia, valitsevat huomattavimman puolen, jolle yksin antavat valaistuksen langeta, kuvaten muut puolet tummemmiksi ja sallien niiden esiintyĂ€ vain sen verran, kuin niitĂ€ havaitaan tuota tĂ€rkeintĂ€ puolta katseltaessa. Samoin minĂ€kin, peljĂ€ten, ettâen tutkimukseeni saattaisi ottaa kaikkea, mitĂ€ minulla oli mielessĂ€, ryhdyin siinĂ€ laajemmin esittĂ€mÀÀn ainoastaan sitĂ€ mitĂ€ tiesin valosta. TĂ€hĂ€n lisĂ€sin tilaisuuden tarjoutuessa muutamia huomautuksia auringosta ja kiintotĂ€hdistĂ€, koska valo melkein yksinomaan lĂ€htee niistĂ€; sitĂ€paitsi kiertotĂ€hdistĂ€, pyrstötĂ€hdistĂ€ ja maasta, koska valo niistĂ€ heijastuu takaisin; erityisesti kaikista kappaleista maan pÀÀllĂ€, koska ne ovat joko vĂ€rilliset, lĂ€pikuultavat tai valoisat; ja lopuksi ihmisestĂ€, koska hĂ€n kaikkea tĂ€tĂ€ katselee.
MĂȘme, pour ombrager un peu toutes ces choses, et pouvoir dire plus librement ce que jâen jugeois, sans ĂȘtre obligĂ© de suivre ni de rĂ©futer les opinions qui sont reçues entre les doctes, je me rĂ©solus de laisser tout ce monde ici Ă leurs disputes, et de parler seulement de ce qui arriveroit dans un nouveau, si Dieu crĂ©oit maintenant quelque part, dans les espaces imaginaires, assez de matiĂšre pour le composer, et quâil agitĂąt diversement et sans ordre les diverses parties de cette matiĂšre, en sorte quâil en composĂąt un chaos aussi confus que les poĂ«tes en puisse feindre, et que par aprĂšs il ne fĂźt autre chose que prĂȘter son concours ordinaire Ă la nature, et la laisser agir suivant les lois quâil a Ă©tablies.
Verhotakseni kevyesti kaikki nÀmÀt seikat ja voidakseni vapaammin lausua mielipiteeni niistÀ, tarvitsematta hyvÀksyÀ tai hyljÀtÀ oppineiden vakautuneita mielipiteitÀ, pÀÀtin jÀttÀÀ tÀmÀn todellisen maailman kokonaan heidÀn vÀittelyjensÀ alaiseksi ja puhua ainoastaan siitÀ, mikÀ tapahtuisi vallan uudessa maailmassa, jos Jumala jossakin paikassa avaruutta loisi tarpeeksi ainetta muodostaakseen sellaisen, jos hÀn eri tavalla ja ilman jÀrjestystÀ panisi tÀmÀn aineen eri osat liikkeelle, niin ettÀ siitÀ syntyisi niin sekava kaaos, kuin runoilijat suinkin voivat kuvitella, ja jos hÀn vielÀ lisÀksi tÀlle luonnolle soisi ainoastaan tavallisen apunsa ja antaisi sen toimia mÀÀrÀttyjen lakiensa mukaisesti.
Ainsi, premiĂšrement, je dĂ©crivis cette matiĂšre, et tĂąchai de la reprĂ©senter telle quâil nây a rien au monde, ce me semble, de plus clair ni plus intelligible, exceptĂ© ce qui a tantĂŽt Ă©tĂ© dit de Dieu et de lâĂąme ;
Ensiksi selitin tÀmÀn aineen laatua ja osotin sen olevan selvintÀ maailmassa, lukuunottamatta sitÀ, mitÀ yllÀ sanoin Jumalasta ja sielusta.
car mĂȘme je supposai expressĂ©ment quâil nây avoit en elle aucune de ces formes ou qualitĂ©s dont on dispute dans les Ă©coles, ni gĂ©nĂ©ralement aucune chose dont la connoissance ne fĂ»t si naturelle Ă nos Ăąmes quâon ne pĂ»t pas mĂȘme feindre de lâignorer.
Oletin ennen kaikkea, ettâei aineella ole mitÀÀn sellaisia muotoja eikĂ€ sellaisia ominaisuuksia, joista filosofiset oppisuunnat vĂ€ittelevĂ€t, eikĂ€ yleensĂ€ mitÀÀn sellaista, joka ei olisi niin luonnollista ja meille tajuttavaa, ettâei kukaan voisi edes teeskennellĂ€ olevansa sitĂ€ ymmĂ€rtĂ€mĂ€ttĂ€.
De plus, je fis voir quelles Ă©toient les lois de la nature ; et, sans appuyer mes raisons sur aucun autre principe que sur les perfections infinies de Dieu, je tĂąchai Ă dĂ©montrer toutes celles dont on eĂ»t pu avoir quelque doute, et Ă faire voir quâelles sont telles quâencore que Dieu auroit créé plusieurs mondes, il nây en sauroit avoir aucun oĂč elles manquassent dâĂȘtre observĂ©es.
LisĂ€ksi osotin luonnonlait, ja perustamatta todistuksiani muuhun kuin Jumalan ÀÀrettömÀÀn tĂ€ydellisyyteen, koetin todistaa todeksi kaiken sen, mitĂ€ vain jotenkin saattoi epĂ€illĂ€, sekĂ€ osottaa ettâei, jos Jumala olisi luonnut useampia maailmoja, voisi olla ainoatakaan, jossa nĂ€mĂ€t lait eivĂ€t olisi voimassa.
AprĂšs cela, je montrai comment la plus grande part de la matiĂšre de ce chaos devoit, en suite de ces lois, se disposer et sâarranger dâune certaine façon qui la rendoit semblable Ă nos cieux ; comment cependant quelques unes de ses parties devoient composer une terre et quelques unes des planĂštes et des comĂštes, et quelques autres un soleil et des Ă©toiles fixes.
Sitten selitin, miten suurimman osan tÀmÀn kaaoksen ainetta nÀiden lakien voimasta tÀytyisi asettua sekÀ jÀrjestyÀ siten, ettÀ se muodostuisi meidÀn taivaanavaruuden kaltaiseksi, kuinka osan tÀtÀ ainetta tÀytyisi muodostaa maapallo, osan kierto- ja pyrstötÀhtejÀ ja osan auringon kaltainen taivaankappale sekÀ kiintotÀhtejÀ.
Et ici, mâĂ©tendant sur le sujet de la lumiĂšre, jâexpliquai bien au long quelle Ă©toit celle qui se devoit trouver dans le soleil et les Ă©toiles, et comment de lĂ elle traversoit en un instant les immenses espaces des cieux, et comment elle se rĂ©flĂ©chissoit des planĂštes et des comĂštes vers la terre.
Ja saavuttuani tÀten varsinaiseen aineeseeni, valoon, selitin perinpohjin sen valon laadun, joka olisi tuossa auringossa ja noissa tÀhdissÀ, miten se niistÀ lÀhtien silmÀnrÀpÀyksessÀ kulkisi halki ÀÀrettömien avaruuksien ja kuinka se heijastuisi kierto- ja pyrstötÀhdistÀ maahan.
Jây ajoutai aussi plusieurs choses touchant la substance, la situation, les mouvements, et toutes les diverses qualitĂ©s de ces cieux et de ces astres ; en sorte que je pensois en dire assez pour faire connoĂźtre quâil ne se remarque rien en ceux de ce monde qui ne dĂ»t ou du moins qui ne pĂ»t paroĂźtre tout semblable en ceux du monde que je dĂ©crivois.
LisÀsin tÀhÀn useita huomautuksia nÀiden avaruuksien ja nÀiden tÀhtien laadusta, asemasta, liikkeistÀ ja eri ominaisuuksista, joten luulin tarpeeksi osottaneeni, ettÀ kaikki tÀssÀ nykyisessÀ maailmassa vÀlttÀmÀttömÀsti on tai ainakin voi olla samanlaista kuin kuvittelemassani maailmassa, jota selitin.
De lĂ je vins Ă parler particuliĂšrement de la terre : comment, encore que jâeusse expressĂ©ment supposĂ© que Dieu nâavoit mis aucune pesanteur en la matiĂšre dont elle Ă©toit composĂ©e, toutes ses parties ne laissoient pas de tendre exactement vers son centre ;
TĂ€stĂ€ johduin puhumaan etenkin maasta ja osotin, kuinka sen muodostaneen aineen eri osat vĂ€lttĂ€mĂ€ttömĂ€sti pyrkisivĂ€t suoraan keskipistettĂ€ kohti, vaikkapa olisin olettanut, ettâei Jumala olisi pannut niihin mitÀÀn painoa.
comment, y ayant de lâeau et de lâair sur sa superficie, la disposition des cieux et des astres, principalement de la lune, y devoit causer un flux et reflux qui fĂ»t semblable en toutes ses circonstances Ă celui qui se remarque dans nos mers, et outre cela un certain cours tant de lâeau que de lâair, du levant vers le couchant, tel quâon le remarque aussi entre les tropiques ;
LisÀksi nÀytin, ettÀ taivaan ja tÀhtien, etenkin kuun, aseman tÀytyisi vaikuttaa maan pinnalla olevaan veteen ja ilmaan aikaansaaden luodetta ja vuosta, jotka kaikin puolin olisivat samojen ilmiöiden kaltaiset, jotka havaitaan meidÀn merissÀ. SitÀpaitsi osotin, ettÀ taivaan ja tÀhtien tÀytyisi aikaansaada idÀstÀ lÀnteen kulkeva ilma- ja merivirta, joka havaitaan kÀÀntöpiirien sisÀllÀ;
comment les montagnes, les mers, les fontaines et les riviĂšres pouvoient naturellement sây former, et les mĂ©taux y venir dans les mines, et les plantes y croĂźtre dans les campagnes, et gĂ©nĂ©ralement tous les corps quâon nomme mĂȘlĂ©s ou composĂ©s sây engendrer :
kuinka vuoret, meret, lÀhteet ja virrat luonnollisesti syntyisivÀt; kuinka metallit ilmestyisivÀt maan sisustaan; kuinka kasvit versoisivat kentillÀ ja kuinka yleensÀ kaikki seka-aineiset eli kokoonpannut kappaleet syntyisivÀt maan pinnalla.
et, entre autres choses, Ă cause quâaprĂšs les astres je ne connois rien au monde que le feu qui produise de la lumiĂšre, je mâĂ©tudiai Ă faire entendre bien clairement tout ce qui appartient Ă sa nature, comment il se fait, comment il se nourrit, comment il nâa quelquefois que de la chaleur sans lumiĂšre, et quelquefois que de la lumiĂšre sans chaleur ;
Koska paitsi tÀtÀ en tuntenut muuta valon aikaansaajaa kuin tulen, koetin hyvin tarkasti saada selville kaikki, mikÀ on sen luonnolle omituista, miten se syntyy, miten se pysyy yllÀ, miten sillÀ vÀlistÀ on vain lÀmpöÀ ilman valoa, ja vÀlistÀ ainoastaan valoa ilman lÀmpöÀ;
comment il peut introduire diverses couleurs en divers corps, et diverses autres qualitĂ©s ; comment il en fond quelques uns et en durcit dâautres ; comment il les peut consumer presque tous ou convertir en cendres et en fumĂ©e ; et enfin comment de ces cendres, par la seule violence de son action, il forme du verre ;
kuinka se saattaa synnyttÀÀ esineissÀ eri vÀrejÀ ja eri ominaisuuksia, kuinka se sulattaa toiset, koventaa toiset esineet, kuinka se voi kuluttaa melkein kaikki aineet tai muuttaa ne tuhaksi ja savuksi, ja kuinka vihdoin yksistÀÀn sen oman voiman ankaruus tuhasta muodostaa lasia.
car cette transmutation de cendres en verre me semblant ĂȘtre aussi admirable quâaucune autre qui se fasse en la nature, je pris particuliĂšrement plaisir Ă la dĂ©crire.
TÀmÀ tuhan muuttaminen lasiksi oli mielestÀni ihmeellisimpiÀ luonnonilmiöitÀ, ja minua huvitti erityisesti sen selittÀminen.
Toutefois je ne voulois pas infĂ©rer de toutes ces choses que ce monde ait Ă©tĂ© créé en la façon que je proposois ; car il est bien plus vraisemblable que dĂšs le commencement Dieu lâa rendu tel quâil devoit ĂȘtre.
Kuitenkaan en kaikista nÀistÀ seikoista tahtonut tehdÀ sitÀ johtopÀÀtöstÀ, ettÀ tÀmÀ maailma on luotu sillÀ tavoin kuin olen esittÀnyt; sillÀ on paljon todenmukaisempaa, ettÀ Jumala alusta pitÀen on tehnyt sen sellaiseksi, kuin sen piti olla.
Mais il est certain, et câest une opinion communĂ©ment reçue entre les thĂ©ologiens, que lâaction par laquelle maintenant il le conserve, est toute la mĂȘme que celle par laquelle il lâa créé ; de façon quâencore quâil ne lui auroit point donnĂ© au commencement dâautre forme que celle du chaos, pourvu quâayant Ă©tabli les lois de la nature, il lui prĂȘtĂąt son concours pour agir ainsi quâelle a de coutume, on peut croire, sans faire tort au miracle de la crĂ©ation, que par cela seul toutes les choses qui sont purement matĂ©rielles auroient pu avec le temps sây rendre telles que nous les voyons Ă prĂ©sent ;
On nĂ€et varmaa, ja on teologien yleensĂ€ hyvĂ€ksymĂ€ mielipide, ettĂ€ se toiminta, jonka avulla Jumala nyt yllĂ€pitÀÀ maailmaa, on vallan sama kuin se, jonka kautta hĂ€n sen loi. Jollâei hĂ€n alussa olisi antanut sille muuta muotoa kuin kaaoksen, mutta kuitenkin asetettuaan luonnonlait olisi myöntĂ€nyt sille apunsa, jotta se olisi saattanut kehittyĂ€ tavalliseen suuntaansa, voimme kuitenkin vĂ€hentĂ€mĂ€ttĂ€ luomisen ihmettĂ€ uskoa, ettĂ€ kaikki puhtaasti aineelliset seikat yksistÀÀn sen kautta olisivat voineet aikojen kuluessa muuttua sellaisiksi kuin ne nyt ovat.
et leur nature est bien plus aisĂ©e Ă concevoir, lorsquâon les voit naĂźtre peu Ă peu en cette sorte, que lorsquâon ne les considĂšre que toutes faites.
Ja niiden luontoa on paljon helpompi ymmÀrtÀÀ, jos oletamme niiden vÀhitellen nÀin syntyneen, kuin jos ajattelemme niiden olevan heti valmiina luodut.
De la description des corps inanimés et des plantes, je passai à celle des animaux, et particuliÚrement à celle des hommes.
Elottomien esineiden ja kasvien selittÀmisestÀ siirryin tarkastamaan elÀimiÀ ja erittÀinkin ihmisiÀ.
Mais pourceque je nâen avois pas encore assez de connoissance pour en parler du mĂȘme style que du reste, câest-Ă -dire en dĂ©montrant les effets par les causes, et faisant voir de quelles semences et en quelle façon la nature les doit produire, je me contentai de supposer que Dieu formĂąt le corps dâun homme entiĂšrement semblable Ă lâun des nĂŽtres, tant en la figure extĂ©rieure de ses membres, quâen la conformation intĂ©rieure de ses organes, sans le composer dâautre matiĂšre que de celle que jâavois dĂ©crite, et sans mettre en lui au commencement aucune Ăąme raisonnable, ni aucune autre chose pour y servir dâĂąme vĂ©gĂ©tante ou sensitive, sinon quâil excitĂąt en son cĆur un de ces feux sans lumiĂšre que jâavois dĂ©jĂ expliquĂ©s, et que je ne concevois point dâautre nature que celui qui Ă©chauffe le foin lorsquâon lâa renfermĂ© avant quâil fĂ»t sec, ou qui fait bouillir les vins nouveaux lorsquâon les laisse cuver sur la rĂąpe :
Mutta koska en tĂ€ssĂ€ kohdin vielĂ€ omistanut tarpeeksi tietoja voidakseni siitĂ€ puhua yhtĂ€ varmasti kuin muista seikoista, s. o. koska en voinut osottaa ensin syitĂ€ ja sitten seurauksia, enkĂ€ sanoa mistĂ€ iduista ja millĂ€ tavoin luonnon tĂ€ytyy ne synnyttÀÀ, tyydyin siihen olettamukseen, ettĂ€ Jumala olisi muodostanut ihmisen ruumiin kokonaan nykyisten ihmisten ruumiin kaltaiseksi, sekĂ€ mitĂ€ raajojen ulkonaiseen muotoon, ettĂ€ elinten sisĂ€iseen muodostukseen tulee. Oletin vielĂ€, ettĂ€ Jumala olisi tehnyt ihmisruumiin juuri siitĂ€ aineesta, jota olen kuvaillut, ja ettâei hĂ€n alussa siihen olisi pannut mitÀÀn jĂ€rkevÀÀ sielua, eikĂ€ muuten mitÀÀn elĂ€vĂ€n ja tuntevan sielun ominaisuuksia, vaan ettĂ€ hĂ€n olisi virittĂ€nyt ihmisen sydĂ€meen tuollaisen valottoman tulen, josta Ă€sken puhuin. TĂ€tĂ€ tulta kuvittelin samanlaiseksi kuin sitĂ€, joka kuumentaa mĂ€rkinĂ€ latoon pantuja heiniĂ€ tai sen voiman kaltaiseksi, joka panee kĂ€ymÀÀn nuoret viinit, kun ne rypĂ€lekuorineen pannaan astioihin.
car, examinant les fonctions qui pouvoient en suite de cela ĂȘtre en ce corps, jây trouvois exactement toutes celles qui peuvent ĂȘtre en nous sans que nous y pensions, ni par consĂ©quent que notre Ăąme, câest-Ă -dire cette partie distincte du corps dont il a Ă©tĂ© dit ci-dessus que la nature nâest que de penser, y contribue, et qui sont toutes les mĂȘmes en quoi on peut dire que les animaux sans raison nous ressemblent ;
SillÀ tutkiessani niitÀ toimituksia, jotka edellÀmainitun johdosta saattaisivat olla tÀllaisessa ruumiissa, huomasin juuri samanlaisia kuin meidÀnkin ruumiissamme on, ilman ettÀ niitÀ havaitsemme ja ilman ettÀ siis sielumme, s. o. tuo ruumiista tarkasti eroava osa, jonka luonto on pelkkÀÀ ajattelemista, kuten aikaisemmin on ollut mainittu, ollenkaan niihin ottaa osaa. NÀmÀt ruumiin toimitukset ovat vallan samanlaiset kuin elÀimillÀ, ja saatamme sanoa ettÀ jÀrjettömÀt elÀimet tÀssÀ suhteessa ovat meidÀn kaltaisemme;
sans que jây en pusse pour cela trouver aucune de celles qui, Ă©tant dĂ©pendantes de la pensĂ©e, sont les seules qui nous appartiennent, en tant quâhommes ; au lieu que je les y trouvois toutes par aprĂšs, ayant supposĂ© que Dieu créùt une Ăąme raisonnable, et quâil la joignĂźt Ă ce corps en certaine façon que je dĂ©crivois.
siltÀ en ruumiissa huomannut mitÀÀn sellaisia ominaisuuksia, jotka ovat olennoiset ajatukselle ja jotka ovat yksinomaan meidÀn tunnusmerkkejÀmme ihmisinÀ. Kun sitÀvastoin oletin Jumalan luoneen jÀrjellisen sielun ja yhdistÀneen sen tÀllaiseen ruumiiseen erityisellÀ tavalla, jonka selitin, havaitsin siinÀ myöskin kaikki nÀmÀ ominaisuudet.
Mais afin quâon puisse voir en quelle sorte jây traitais cette matiĂšre, je veux mettre ici lâexplication du mouvement du cĆur et des artĂšres, qui Ă©tant le premier et le plus gĂ©nĂ©ral quâon observe dans les animaux, on jugera facilement de lui ce quâon doit penser de tous les autres.
Jotta saatettaisiin huomata millÀ lailla olen kÀsitellyt tÀtÀ ainetta, tahdon tÀssÀ selittÀÀ sydÀmen ja valtimojen liikkeen. Koska tÀmÀ liike on ensimÀinen ja yleisimpiÀ, jotka huomataan elÀimissÀ, saattaa siitÀ helposti johtua kÀsittÀmÀÀn kaikkia muita.
Et afin quâon ait moins de difficultĂ© Ă entendre ce que jâen dirai, je voudrois que ceux qui ne sont point versĂ©s en lâanatomie prissent la peine, avant que de lire ceci, de faire couper devant eux le cĆur de quelque grand animal qui ait des poumons, car il est en tous assez semblable Ă celui de lâhomme, et quâils se fissent montrer les deux chambres ou concavitĂ©s qui y sont :
Jotta helpommin ymmÀrrettÀisiin sitÀ mikÀ seuraa, kehotan niitÀ, jotka eivÀt ole perehtyneet anatomiaan, ensin leikkauttamaan jonkun suuren keuhkoilla varustetun elÀimen sydÀmen, sillÀ se on kaikin puolin jotenkin ihmissydÀmen kaltainen, ja nÀytÀttÀmÀÀn itselleen sen molemmat kammiot eli ontelot.
premiĂšrement celle qui est dans son cĂŽtĂ© droit, Ă laquelle rĂ©pondent deux tuyaux fort larges ; Ă savoir, la veine cave, qui est le principal rĂ©ceptacle du sang, et comme le tronc de lâarbre dont toutes les autres veines du corps sont les branches ; et la veine artĂ©rieuse, qui a Ă©tĂ© ainsi mal nommĂ©e, pourceque câest en effet une artĂšre, laquelle, prenant son origine du cĆur, se divise, aprĂšs en ĂȘtre sortie, en plusieurs branches qui vont se rĂ©pandre partout dans les poumons :
Tarkastakoot ensin oikeanpuolista kammiota, joka ovat kahden sangen paksun putken yhteydessÀ, nimittÀin alemman onttolaskimon, joka on veren pÀÀsÀiliö ja ikÀÀnkuin puunrunko jonka oksia kaikki muut laskimot ovat, ja keuhkovaltimon yhteydessÀ, joka alkaa sydÀmestÀ ja sitten jakautuu useampiin ympÀri keuhkoja leviÀviin haaroihin.
puis celle qui est dans son cĂŽtĂ© gauche, Ă laquelle rĂ©pondent en mĂȘme façon deux tuyaux qui sont autant ou plus larges que les prĂ©cĂ©dents ; Ă savoir, lâartĂšre veineuse, qui a Ă©tĂ© aussi mal nommĂ©e, Ă cause quâelle nâest autre chose quâune veine, laquelle vient des poumons, oĂč elle est divisĂ©e en plusieurs branches entrelacĂ©es avec celles de la veine artĂ©rieuse, et celles de ce conduit quâon nomme le sifflet, par oĂč entre lâair de la respiration ; et la grande artĂšre qui, sortant du cĆur, envoie ses branches partout le corps.
Tutkikoot sitten vasemmanpuolista kammiota, joka niinikÀÀn on kahden putken yhteydessÀ, jotka ovat yhtÀ paksut, jopa paksummatkin kuin edelliset. Toinen nÀistÀ on keuhkolaskimo, joka lÀhtee keuhkoista, joissa se on jakautuneena useampiin haaroihin, ja keuhkovaltimon haarojen sekÀ niiden putkien yhteydessÀ, joiden kautta sisÀÀnhengitetty ilma kulkee. Toinen on iso valtimo eli aorta, joka lÀhtien sydÀmestÀ levittÀÀ haaransa ympÀri koko ruumista.
Je voudrois aussi quâon leur montrĂąt soigneusement les onze petites peaux qui, comme autant de petites portes, ouvrent et ferment les quatre ouvertures qui sont en ces deux concavitĂ©s ; Ă savoir, trois Ă lâentrĂ©e de la veine cave, oĂč elles sont tellement disposĂ©es quâelles ne peuvent aucunement empĂȘcher que le sang quâelle contient ne coule dans la concavitĂ© droite du cĆur, et toutefois empĂȘchent exactement quâil nâen puisse sortir ; trois a lâentrĂ©e de la veine artĂ©rieuse, qui, Ă©tant disposĂ©es tout au contraire, permettent bien au sang qui est dans cette concavitĂ© de passer dans les poumons, mais non pas Ă celui qui est dans les poumons dây retourner ;
Toivon myös, ettĂ€ huolellisesti tarkastetaan niitĂ€ yhtĂ€toista pientĂ€ iholĂ€msÀÀ, jotka yhtĂ€monen pienen oven tavoin avaavat ja sulkevat molemmissa sydĂ€nkammioissa olevat neljĂ€ aukkoa. Kolme niistĂ€ on alemman onttolaskimon suulla siten sijoittuneina, ettâeivĂ€t ne mitenkÀÀn estĂ€ onttolaskimossa olevaa verta juoksemasta sydĂ€men oikeaan kammioon, vaan ettĂ€ estĂ€vĂ€t sitĂ€ virtaamasta sieltĂ€ takaisin; kolme muuta on keuhkovaltimon sydĂ€menpuolisella suulla ja pĂ€invastoin sijoittuneina kuin edelliset, nimittĂ€in siten, ettĂ€ ne sallivat veren sydĂ€mestĂ€ virrata keuhkoihin, mutta eivĂ€t salli keuhkoissa olevan veren samaa tietĂ€ palata sydĂ€meen.
et ainsi deux autres Ă lâentrĂ©e de lâartĂšre veineuse, qui laissent couler le sang des poumons vers la concavitĂ© gauche du cĆur, mais sâopposent Ă son retour ; et trois Ă lâentrĂ©e de la grande artĂšre, qui lui permettent de sortir du cĆur, mais lâempĂȘchent dây retourner :
LisÀksi on keuhkolaskimon pÀÀssÀ kaksi lÀmsÀÀ, jotka pÀÀstÀvÀt veren keuhkoista virtaamaan sydÀmeen, mutta estÀvÀt sitÀ palaamasta keuhkoihin. Vihdoin on aortan suulla kolme lÀmsÀÀ, jotka pÀÀstÀvÀt veren kulkemaan pois sydÀmestÀ, mutta estÀvÀt sitÀ sinne palaamasta.
et il nâest point besoin de chercher dâautre raison du nombre de ces peaux, sinon que lâouverture de lâartĂšre veineuse Ă©tant en ovale, Ă cause du lieu oĂč elle se rencontre, peut ĂȘtre commodĂ©ment fermĂ©e avec deux, au lieu que les autres Ă©tant rondes, le peuvent mieux ĂȘtre avec trois.
Syy siihen, ettÀ nÀiden iholÀmsien luku on yksitoista, on yksistÀÀn se, ettÀ keuhkolaskimon pÀÀ on soikea ja sentÀhden tarpeeksi sulkeutuu kahdella lÀmsÀllÀ, kun sitÀvastoin muut valtimojen ja laskimojen suut, jotka ovat pyöreÀt, tÀtÀ varten tarvitsevat kolmea lÀmsÀÀ.
De plus, je voudrois quâon leur fĂźt considĂ©rer que la grande artĂšre et la veine artĂ©rieuse sont dâune composition beaucoup plus dure et plus ferme que ne sont lâartĂšre veineuse et la veine cave ; et que ces deux derniĂšres sâĂ©largissent avant que dâentrer dans le cĆur, et y font comme deux bourses, nommĂ©es les oreilles du cĆur, qui sont composĂ©es dâune chair semblable Ă la sienne ;
Otettakoon lisÀksi huomioon, ettÀ aorta ja keuhkovaltimo ovat paljon kovempaa ja tiiviimpÀÀ ainetta kuin keuhkolaskimo ja alempi onttolaskimo ja ettÀ viimeksi mainitut laajenevat ennen yhtymistÀÀn sydÀmeen, muodostaen ikÀÀnkuin kaksi laukkua, n. k. sydÀnkorvat, joiden liha on sydÀnlihan kaltaista.*
et quâil y a toujours plus de chaleur dans le cĆur quâen aucun autre endroit du corps ; et enfin que cette chaleur est capable de faire que, sâil entre quelque goutte de sang en ses concavitĂ©s, elle sâenfle promptement et se dilate, ainsi que font gĂ©nĂ©ralement toutes les liqueurs, lorsquâon les laisse tomber goutte Ă goutte en quelque vaisseau qui est fort chaud.
Huomattakoon lisÀksi, ettÀ sydÀmen lÀmpö aina on suurempi kuin minkÀÀn muun ruumiinpaikan, ja ettÀ tÀllÀ lÀmmöllÀ on voima nopeasti pullistaa ja laajentaa jokainen sydÀmeen tuleva veripisara; samoin nÀet kÀy kaikkien nesteiden, jotka pisaroittain kaadetaan hyvin kuumaan astiaan.
Car, aprĂšs cela, je nâai besoin de dire autre chose pour expliquer le mouvement du cĆur, sinon que lorsque ses concavitĂ©s ne sont pas pleines de sang, il y en coule nĂ©cessairement de la veine cave dans la droite et de lâartĂšre veineuse dans la gauche, dâautant que ces deux vaisseaux en sont toujours pleins, et que leurs ouvertures, qui regardent vers le cĆur, ne peuvent alors ĂȘtre bouchĂ©es ;
TÀmÀn jÀlkeen on minun tarpeellista sydÀmen liikkeen selittÀmiseksi ainoastaan sanoa, ettÀ kun sydÀmen kammiot eivÀt ole tÀynnÀ verta, vÀlttÀmÀttömÀsti virtaa verta alemmasta onttolaskimosta oikeaan sydÀnkammioon ja keuhkolaskimosta vasempaan, sillÀ mainitut suonet ovat aina tÀynnÀ verta, eivÀtkÀ niiden sydÀmenpuoliset pÀÀt voi estÀÀ verta valumasta niistÀ pois.
mais que sitĂŽt quâil est entrĂ© ainsi deux gouttes de sang, une en chacune de ses concavitĂ©s, ces gouttes, qui ne peuvent ĂȘtre que fort grosses, Ă cause que les ouvertures par oĂč elles entrent sont fort larges et les vaisseaux dâoĂč elles viennent fort pleins de sang, se rarĂ©fient et se dilatent, Ă cause de la chaleur quâelles y trouvent ;
Mutta niinpian kuin kumpaankin sydÀnkammioon on tullut pisara verta, nÀmÀt pisarat, jotka tietysti ovat sangen suuret, koska ne aukot, joista ne tulevat, ovat laajat, ja ne suonet, joista ne tipahtavat, ovat tÀynnÀ verta, harvenevat ja paisuvat sydÀmessÀ olevan lÀmmön vaikutuksesta.
au moyen de quoi, faisant enfler tout le cĆur, elles poussent et ferment les cinq petites portes qui sont aux entrĂ©es des deux vaisseaux dâoĂč elles viennent, empĂȘchant ainsi quâil ne descende davantage de sang dans le cĆur ;
TÀten ne paisuttavat koko sydÀntÀ ja saattavat viisi niiden suonien suulla olevaa lÀmsÀreikÀÀ, josta ovat tulleet sydÀmeen, sulkeutumaan, siten estÀen enempÀÀ verta virtaamasta sinne.
et, continuant Ă se rarĂ©fier de plus en plus, elles poussent et ouvrent les six autres petites portes qui sont aux entrĂ©es des deux autres vaisseaux par oĂč elles sortent, faisant enfler par ce moyen toutes les branches de la veine artĂ©rieuse et de la grande artĂšre, quasi au mĂȘme instant que le cĆur ; lequel incontinent aprĂšs se dĂ©senfle, comme font aussi ces artĂšres, Ă cause que le sang qui y est entrĂ© sây refroidit ;
Harveten harvenemistaan nÀmÀt pisarat lykkÀÀvÀt kuutta muuta valtimojen pÀissÀ olevaa lÀmsÀÀ, aukaisevat ne ja paisuttavat siten kaikkia keuhkovaltimon ja aortan haaroja melkein samana hetkenÀ kuin sydÀntÀ. TÀmÀ supistuu heti sen jÀlkeen, kuten myös valtimot tekevÀt, koska nÀihin tullut veri taas jÀÀhtyy;
et leurs six petites portes se referment, et les cinq de la veine cave et de lâartĂšre veineuse se rouvrent, et donnent passage Ă deux autres gouttes de sang, qui font derechef enfler le cĆur et les artĂšres, tout de mĂȘme que les prĂ©cĂ©dentes.
niiden kuusi iholÀmsÀÀ sulkeutuu, ja alemman onttolaskimon ja keuhkolaskimon viisi lÀmsÀÀ aukeaa uudelleen pÀÀstÀen sisÀÀn kaksi uutta veripisaraa, jotka taaskin paisuttavat sydÀntÀ ja valtimoja vallan kuin edelliset.
Et pourceque le sang qui entre ainsi dans le cĆur passe par ces deux bourses quâon nomme ses oreilles, de lĂ vient que leur mouvement est contraire au sien, et quâelles se dĂ©senflent lorsquâil sâenfle.
Koska sydÀmeen tÀten tuleva veri kulkee niiden kahden laukun kautta, joita kutsutaan sydÀnkorviksi, on siitÀ seurauksena, ettÀ nÀiden korvien liike on pÀinvastainen kuin sydÀmen; kun ne paisuvat, sydÀn supistuu.
Au reste, afin que ceux qui ne connoissent pas la force des dĂ©monstrations mathĂ©matiques, et ne sont pas accoutumĂ©s Ă distinguer les vraies raisons des vraisemblables, ne se hasardent pas de nier ceci sans lâexaminer, je les veux avertir que ce mouvement que je viens dâexpliquer suit aussi nĂ©cessairement de la seule disposition des organes quâon peut voir Ă lâĆil dans le cĆur, et de la chaleur quâon y peut sentir avec les doigts, et de la nature du sang quâon peut connoĂźtre par expĂ©rience, que fait celui dâun horloge, de la force, de la situation et de la figure de ses contre-poids et de ses roues.
JottâeivĂ€t ne, jotka eivĂ€t tunne matematisten todistusten varmuutta, eivĂ€tkĂ€ ole tottuneet erottamaan todellisia syitĂ€ todenmukaisista, hĂ€tĂ€isesti ja tutkimatta kieltĂ€isi tĂ€tĂ€, tahdon huomauttaa, ettĂ€ juuri selittĂ€mĂ€ni liike johtuu yksistÀÀn niiden elinten asennosta, jotka paljaalla silmĂ€llĂ€ saatamme nĂ€hdĂ€ sydĂ€messĂ€, joita sormilla saatamme tunnustella siinĂ€ oleviksi, sekĂ€ veren laadusta, jota kokemuksesta voimme tuntea. Ja kaikki tĂ€mĂ€ tapahtuu yhtĂ€ varmasti kuin kellon liike sen painojen ja rattaiden voiman, asennon ja muodon johdosta.
Mais si on demande comment le sang des veines ne sâĂ©puise point, en coulant ainsi continuellement dans le cĆur, et comment les artĂšres nâen sont point trop remplies, puisque tout celui qui passe par le cĆur sây va rendre, je nâai pas besoin dây rĂ©pondre autre chose que ce qui a dĂ©jĂ Ă©tĂ© Ă©crit par un mĂ©decin dâAngleterre*, auquel il faut donner la louange dâavoir rompu la glace en cet endroit, et dâĂȘtre le premier qui a enseignĂ© quâil y a plusieurs petits passages aux extrĂ©mitĂ©s des artĂšres, par oĂč le sang quâelles reçoivent du cĆur entre dans les petites branches des veines, dâoĂč il va se rendre derechef vers le cĆur ; en sorte que son cours nâest autre chose quâune circulation perpĂ©tuelle.
Mutta jos kysytÀÀn miksi laskimoveri ei lopu nÀin taukoamatta virratessaan sydÀmeen, ja miksi valtimot eivÀt liiaksi tÀyty, koska sydÀmen kautta kulkeva veri joutuu niihin, ei minun tarvitse vastata siihen muuta, kuin mitÀ erÀs englantilainen lÀÀkÀri* siitÀ jo on kirjoittanut. HÀntÀ saamme kiittÀÀ siitÀ, ettÀ hÀn tÀssÀ kohdin on raivannut tien. TÀmÀ mies nÀet ensiksi opetti, ettÀ valtimojen pÀissÀ on useampia hienoja suonia, joita myöten niiden sydÀmestÀ saama veri virtaa laskimojen ohuisiin haaroihin, joista se taaskin kulkee sydÀmeen. Veren liike on siis alituista kiertokulkua.
Ce quâil prouve fort bien par lâexpĂ©rience ordinaire des chirurgiens, qui, ayant liĂ© le bras mĂ©diocrement fort, au-dessus de lâendroit oĂč ils ouvrent la veine, font que le sang en sort plus abondamment que sâils ne lâavoient point liĂ© ; et il arriveroit tout le contraire sâils le lioient au-dessous entre la main et lâouverture, ou bien quâils le liassent trĂšs fort au-dessus.
Tuo englantilainen lÀÀkÀri todistaa tÀmÀn hyvin viittaamalla haavalÀÀkÀrien tavalliseen menettelyyn, jotka panemalla höllÀn siteen kÀsivarteen sen paikan ylÀpuolelle, jossa aukaisevat laskimon, saattavat veren vuotamaan haavasta runsaammin kuin jos eivÀt olisi panneet tÀtÀ sidettÀ. KÀvisi vallan pÀinvastoin, jos he panisivat siteensÀ haavan alapuolelle kÀden ja haavan vÀlille, tai jos kiinnittÀisivÀt sen hyvin lujasti haavan ylÀpuolelle.
Car il est manifeste que le lien, mĂ©diocrement serrĂ©, pouvant empĂȘcher que le sang qui est dĂ©jĂ dans le bras ne retourne vers le cĆur par les veines, nâempĂȘche pas pour cela quâil nây en vienne toujours de nouveau par les artĂšres, Ă cause quâelles sont situĂ©es au-dessous des veines, et que leurs peaux, Ă©tant plus dures, sont moins aisĂ©es Ă presser ; et aussi que le sang qui vient du cĆur tend avec plus de force Ă passer par elles vers la main, quâil ne fait Ă retourner de lĂ vers le cĆur par les veines ;
SillĂ€ on selvÀÀ, ettĂ€ höllĂ€sti köytetty side voi estÀÀ kĂ€sivarressa olevaa verta palaamasta sydĂ€meen laskimoja myöten, mutta ettâei se voi estÀÀ siihen yhĂ€ tulemasta uutta verta valtimoja pitkin, koska nĂ€mĂ€t ovat laskimojen alla ja koska niiden seinĂ€mĂ€t ovat sitkeĂ€mpÀÀ ainetta ja niitĂ€ siis on vaikeampi puristaa kokoon. SydĂ€mestĂ€ tuleva veri pyrkii myös valtimoja myöten voimakkaammin tunkeutumaan kĂ€ttĂ€ kohti kuin se palaa laskimoja pitkin sydĂ€meen.
et puisque ce sang sort du bras par lâouverture qui est en lâune des veines, il doit nĂ©cessairement y avoir quelques passages au-dessous du lien, câest-Ă -dire vers les extrĂ©mitĂ©s du bras, par oĂč il y puisse venir des artĂšres.
Ja koska tÀmÀ veri vuotaa pois kÀsivarresta laskimoon leikatusta aukosta, niin tÀytyy sen vÀlttÀmÀttömÀsti pÀÀstÀ liikkumaan siteen alapuolitse, s. o. lÀheltÀ kÀsivarren ÀÀrimÀistÀ osaa, jossa se saattaa lÀhteÀ valtimosta.
Il prouve aussi fort bien ce quâil dit du cours du sang, par certaines petites peaux, qui sont tellement disposĂ©es en divers lieux le long des veines, quâelles ne lui permettent point dây passer du milieu du corps vers les extrĂ©mitĂ©s, mais seulement de retourner des extrĂ©mitĂ©s vers le cĆur ; et de plus par lâexpĂ©rience qui montre que tout celui qui est dans le corps en peut sortir en fort peu de temps par une seule artĂšre lorsquâelle est coupĂ©e, encore mĂȘme quâelle fĂ»t Ă©troitement liĂ©e fort proche du cĆur, et coupĂ©e entre lui et le lien, en sorte quâon nâeĂ»t aucun sujet dâimaginer que le sang qui en sortiroit vĂźnt dâailleurs.
Sama englantilainen lÀÀkĂ€ri todistaa myös sangen hyvin verenkiertokulun osottamalla pieniĂ€ lĂ€msiĂ€, jotka ovat niin sijoittuneina eri paikkoihin laskimojen seiniin, ettâeivĂ€t ne ollenkaan salli veren juosta keskiruumiista raajoihin, vaan sallivat sen ainoastaan palata raajoista. LisĂ€ksi hĂ€n sen vielĂ€ todistaa sen kokemuksesta havaitun tosiseikan avulla, joka osottaa, ettĂ€ kaikki ruumiissa oleva veri varsin lyhyessĂ€ ajassa voi vuotaa kuiviin yhdestĂ€ ainoasta valtimosta, kun se on aukaistu, vaikkapa siihen olisikin pantu hyvin kireĂ€ side vallan lĂ€helle sydĂ€ntĂ€ ja vaikka aukko olisi tehty sydĂ€men ja siteen vĂ€lille, joten ei ollenkaan voisi olettaa siitĂ€ vuotavan veren tulevan muualta.
Mais il y a plusieurs autres choses qui tĂ©moignent que la vraie cause de ce mouvement du sang est celle que jâai dite.
Mutta on vielÀ monta muuta syytÀ, jotka todistavat, ettÀ verenkiertokulun varsinainen syy on se, jonka olen maininnut.
Comme, premiĂšrement, la diffĂ©rence quâon remarque entre celui qui sort des veines et celui qui sort des artĂšres ne peut procĂ©der que de ce quâĂ©tant rarĂ©fiĂ© et comme distillĂ© en passant par le cĆur, il est plus subtil et plus vif et plus chaud incontinent aprĂšs en ĂȘtre sorti, câest-Ă -dire Ă©tant dans les artĂšres, quâil nâest un peu devant que dây entrer, câest-Ă -dire Ă©tant dans les veines.
Ensiksi se erotus, joka huomataan laskimo- ja valtimoveren vÀlillÀ, ei saata johtua muusta kuin siitÀ, ettÀ veri, tultuaan harvemmaksi ja ikÀÀnkuin suodatetuksi kulkiessaan sydÀmen lÀpi, on ohuempaa, nopeammin liikkuvaa ja lÀmpimÀmpÀÀ juuri tultuaan sydÀmestÀ, kuin se on vÀhÀÀ ennen tuloansa sydÀmeen, s. o. valuessaan laskimossa.
Et si on y prend garde, on trouvera que cette diffĂ©rence ne paroĂźt bien que vers le cĆur, et non point tant aux lieux qui en sont les plus Ă©loignĂ©s.
LÀhemmin tarkastettaessa huomataan tÀmÀ erotus etupÀÀssÀ sydÀmen lÀheisyydessÀ, eikÀ juuri sellaisissa ruumiinosissa, jotka ovat siitÀ kauimpana.
Puis, la dureté des peaux dont la veine artérieuse et la grande artÚre sont composées montre assez que le sang bat contre elles avec plus de force que contre les veines.
TÀmÀn lisÀksi keuhkovaltimon ja aortan seinÀkalvojen kovuus osottaa selvÀsti, ettÀ veri pulppuilee niitÀ vastaan voimakkaammin kuin laskimojen seinÀmiÀ vastaan.
Et pourquoi la concavitĂ© gauche du cĆur et la grande artĂšre seroient-elles plus amples et plus larges que la concavitĂ© droite et la veine artĂ©rieuse, si ce nâĂ©toit que le sang de lâartĂšre veineuse, nâayant Ă©tĂ© que dans les poumons depuis quâil a passĂ© par le cĆur, est plus subtil et se rarĂ©fie plus fort et plus aisĂ©ment que celui qui vient immĂ©diatement de la veine cave ?
Ja vasen sydÀnkammio ja aorta ovat laajemmat ja leveÀmmÀt kuin oikea sydÀnkammio ja keuhkovaltimo ainoastaan sentÀhden, ettÀ keuhkolaskimon veri, joka lÀhdettyÀÀn sydÀmestÀ vain on ollut keuhkoissa, on ohuempaa ja harvenee suuremmassa mÀÀrin ja helpommin kuin alemmasta onttolaskimosta vÀlittömÀsti tuleva veri.
Et quâest-ce que les mĂ©decins peuvent deviner en tĂątant le pouls, sâils ne savent que, selon que le sang change de nature, il peut ĂȘtre rarĂ©fiĂ© par la chaleur du cĆur plus ou moins fort, et plus ou moins vite quâauparavant ?
MitĂ€ hyötyĂ€ lÀÀkĂ€reillĂ€ olisi valtasuonen koskettelemisesta, ellâeivĂ€t siitĂ€ huomaisi, ettĂ€ veren lĂ€mpö ja nopeus eri asianhaarojen mukaan sydĂ€men kuumuuden vaikutuksesta voi enetĂ€ tai vĂ€hetĂ€?
Et si on examine comment cette chaleur se communique aux autres membres, ne faut-il pas avouer que câest par le moyen du sang, qui, passant par le cĆur, sây rĂ©chauffe, et se rĂ©pand de lĂ par tout le corps : dâoĂč vient que si on ĂŽte le sang de quelque partie, on en ĂŽte par mĂȘme moyen la chaleur ;
Jos tutkimme miten tÀmÀ lÀmpö siirtyy toisiin ruumiinosiin, tÀytyy meidÀn myöntÀÀ sen tapahtuvan veren avulla, joka kulkiessaan sydÀmen kautta lÀmpenee ja sitten leviÀÀ ympÀri ruumista. Miten selitÀmme sen, ettÀ, poistamalla veren jostakin ruumiinosasta, samalla poistamme siitÀ lÀmmön?
et encore que le cĆur fĂ»t aussi ardent quâun fer embrasĂ©, il ne suffiroit pas pour rĂ©chauffer les pieds et les mains tant quâil fait, sâil nây envoyoit continuellement de nouveau sang.
Vaikka sydĂ€n olisi yhtĂ€ kuuma kuin sulatettu rauta, se ei saattaisi tarpeeksi lĂ€mmittÀÀ jalkoja ja kĂ€siĂ€, ellâei siitĂ€ lakkaamatta vuotaisi verta niihin.
Puis aussi on connoĂźt de lĂ que le vrai usage de la respiration est dâapporter assez dâair frais dans le poumon pour faire que le sang qui y vient de la concavitĂ© droite du cĆur, oĂč il a Ă©tĂ© rarĂ©fiĂ© et comme changĂ© en vapeurs, sây Ă©paississe et convertisse en sang derechef, avant que de retomber dans la gauche, sans quoi il ne pourroit ĂȘtre propre Ă servir de nourriture au feu qui y est ;
TÀstÀ huomaamme myös, ettÀ hengityksen varsinainen tehtÀvÀ on hankkia tarpeellinen mÀÀrÀ raitista ilmaa keuhkoihin, jotta siellÀ se veri, joka tulee oikeasta sydÀnkammiosta, missÀ se on tullut ohueksi ja muuttunut höyrynkaltaiseksi, taaskin muuttuisi sakeammaksi ennenkuin se virtaa vasempaan sydÀnkammioon. SillÀ muuten se ei kelpaisi ravinnoksi siinÀ olevalle lÀmmölle.
ce qui se confirme parce quâon voit que les animaux qui nâont point de poumons nâont aussi quâune seule concavitĂ© dans le cĆur, et que les enfants, qui nâen peuvent user pendant quâils sont renfermĂ©s au ventre de leurs mĂšres, ont une ouverture par oĂč il coule du sang de la veine cave en la concavitĂ© gauche du cĆur, et un conduit par oĂč il en vient de la veine artĂ©rieuse en la grande artĂšre, sans passer par le poumon.
TÀmÀn havaitsemme todeksi tarkastamalla sellaisia elÀimiÀ, joilla ei ole keuhkoja; niillÀ nÀet on vain yksi sydÀnkammio. Samoin Àidinkohdussa olevassa sikiössÀ, joka ei voi kÀyttÀÀ keuhkojaan, on aukko, jonka kautta verta virtaa alemmasta onttolaskimosta vasempaan sydÀnkammioon, sekÀ suoni, jota myöten veri juoksee keuhkovaltimosta aortaan, kulkematta keuhkojen lÀpi.
Puis la coction comment se feroit-elle en lâestomac, si le cĆur nây envoyoit de la chaleur par les artĂšres, et avec cela quelques unes des plus coulantes parties du sang, qui aident Ă dissoudre les viandes quâon y a mises ?
MitenkĂ€ ruoansulatus tapahtuisi, ellâei sydĂ€n lĂ€hettĂ€isi valtimoja pitkin vatsaan lĂ€mpöÀ ja samalla muutamia keveimmin liikkuvia verenosasia, jotka sulattavat nautittuja ruoka-aineita?
Et lâaction qui convertit le suc de ces viandes en sang nâest-elle pas aisĂ©e Ă connoĂźtre, si on considĂšre quâil se distille, en passant et repassant par le cĆur, peut-ĂȘtre plus de cent ou deux cents fois en chaque jour ?
Saatammehan helposti kÀsittÀÀ sen toimituksen, joka muuttaa nÀiden ruoka-aineiden mehun vereksi, jos otamme huomioon, ettÀ se toistamiseen puhdistuu kiertÀessÀÀn pÀivÀssÀ sata jopa parisataa kertaa tai useamminkin sydÀmen kautta.
Et quâa-t-on besoin dâautre chose pour expliquer la nutrition et la production des diverses humeurs qui sont dans le corps, sinon de dire que la force dont le sang, en se rarĂ©fiant, passe du cĆur vers les extrĂ©mitĂ©s des artĂšres, fait que quelques unes de ses parties sâarrĂȘtent entre celles des membres oĂč elles se trouvent, et y prennent la place de quelques autres quâelles en chassent, et que, selon la situation ou la figure ou la petitesse des pores quâelles rencontrent, les unes se vont rendre en certains lieux plutĂŽt que les autres, en mĂȘme façon que chacun peut avoir vu divers cribles, qui, Ă©tant diversement percĂ©s, servent Ă sĂ©parer divers grains les uns des autres ?
Emme kaipaa muuta selittÀÀksemme ruumiin eri nesteiden syntyĂ€ ja yllĂ€pitoa kuin ettĂ€ otamme huomioon sen voiman, jonka vaikutuksesta veri, tullessaan ohuemmaksi, kulkee sydĂ€mestĂ€ valtimojen pĂ€ihin, jolloin muutamat verisolut pysĂ€htyvĂ€t eri ruumiinosiin, karkottaen toisia siltĂ€ paikalta, johon ne itse sijoittuvat, ja sen seikan, ettĂ€ toiset verisolut sijoittuvat yhteen mÀÀrĂ€ttyyn paikkaan eivĂ€tkĂ€ muualle, riippuen niiden kohtaamien huokosien asemasta, muodosta ja koâosta. TĂ€mĂ€ muistuttaa seuloja, joiden pohjareiĂ€t ovat erikokoisia ja jotka, kuten jokainen on saattanut nĂ€hdĂ€, erottavat erilaisia jyviĂ€ toisistaan.
Et enfin, ce quâil y a de plus remarquable en tout ceci, câest la gĂ©nĂ©ration des esprits animaux, qui sont comme un vent trĂšs subtil, ou plutĂŽt comme une flamme trĂšs pure et trĂšs vive, qui, montant continuellement en grande abondance du cĆur dans le cerveau, se va rendre de lĂ par les nerfs dans les muscles, et donne le mouvement Ă tous les membres ;
Omituisinta tÀssÀ kaikessa on vihdoin elonhengekkeiden synty, jotka ovat hyvin ohuen ilmavirtauksen tai pikemmin hyvin puhtaan ja nopeaan leimuavan liekin kaltaisia ja joita lakkaamatta hyvin runsaasti kohoaa sydÀmestÀ aivoihin sieltÀ kulkien hermoja myöten lihaksiin ja synnyttÀen kaikkien jÀsenten liikkeen.
sans quâil faille imaginer dâautre cause qui fasse que les parties du sang qui, Ă©tant les plus agitĂ©es et les plus pĂ©nĂ©trantes, sont les plus propres Ă composer ces esprits, se vont rendre plutĂŽt vers le cerveau que vers ailleurs, sinon que les artĂšres qui les y portent sont celles qui viennent du cĆur le plus en ligne droite de toutes,
Ei tarvitse hakea tÀhÀn muuta syytÀ kuin sen, ettÀ keveimmÀt ja helpoimmin liikkuvat verisolut ovat sopivimmat synnyttÀmÀÀn nÀitÀ elonhengekkeitÀ ja ettÀ ne ennemmin kulkevat aivoihin kuin muualle. SillÀ ne valtimot, jotka johtavat elonhengekkeitÀ aivoihin, kulkevat sinne suorinta tietÀ sydÀmestÀ.
et que, selon les rĂšgles des mĂ©caniques, qui sont les mĂȘmes que celles de la nature, lorsque plusieurs choses tendent ensemble Ă se mouvoir vers un mĂȘme cĂŽtĂ© oĂč il nây a pas assez de place pour toutes, ainsi que les parties du sang qui sortent de la concavitĂ© gauche du cĆur tendent vers le cerveau, les plus foibles et moins agitĂ©es en doivent ĂȘtre dĂ©tournĂ©es par les plus fortes, qui par ce moyen sây vont rendre seules.
Ja on olemassa mekaniikin- ja samalla luonnonlaki, jonka voimasta useista samaan suuntaan kulkevista aineosasista, joilla ei ole tarpeeksi tilaa, vahvemmat syrjÀyttÀvÀt ne osaset, jotka liikkuvat hitaammin. Samoin on laita niiden verisolujen, jotka kulkevat vasemmasta sydÀnkammiosta aivoihin, jonne vahvemmat solut, syrjÀytettyÀÀn heikommat ja hitaammin kulkevat, siis yksin saapuvat.
Jâavois expliquĂ© assez particuliĂšrement toutes ces choses dans le traitĂ© que jâavois eu ci-devant dessein de publier.
Olin erityisen tarkasti esittÀnyt tÀmÀn kaiken siinÀ tutkimuksessa, jonka tÀtÀ ennen olin aikonut julkaista.
Et ensuite jây avois montrĂ© quelle doit ĂȘtre la fabrique des nerfs et des muscles du corps humain, pour faire que les esprits animaux Ă©tant dedans aient la force de mouvoir ses membres, ainsi quâon voit que les tĂȘtes, un peu aprĂšs ĂȘtre coupĂ©es, se remuent encore et mordent la terre nonobstant quâelles ne soient plus animĂ©es ;
Sitten olin osottanut millaisen ihmisruumiin hermojen ja lihasten rakenteen tÀytyy olla, jotta niissÀ olevat elonhengekkeet saattaisivat liikuttaa jÀseniÀ. NÀhdÀÀn esimerkiksi ruumiista katkaistujen pÀiden vielÀ hetken sen jÀlkeen, kuin ne on leikattu poikki, liikkuvan ja purevan maata, vaikka niissÀ ei enÀÀ ole henkeÀ.
quels changements se doivent faire dans le cerveau pour causer la veille, et le sommeil, et les songes ;
LisÀksi olin tehnyt selkoa niistÀ aivoissa tapahtuvista muutoksista, jotka aikaansaavat valvomistilan, nukkumisen ja unet;
comment la lumiĂšre, les sons, les odeurs, les goĂ»ts, la chaleur, et toutes les autres qualitĂ©s des objets extĂ©rieurs y peuvent imprimer diverses idĂ©es, par lâentremise des sens ;
olin vielÀ esittÀnyt miten valo, ÀÀnet, hajut, maut, lÀmpö ja kaikki muut ulkoesineiden ominaisuudet saattavat aistimien vÀlityksellÀ herÀttÀÀ aivoissa eri mielteitÀ;
comment la faim, la soif, et les autres passions intérieures y peuvent aussi envoyer les leurs ;
miten nÀlkÀ, jano ja muut sisÀiset aistimukset myös vaikuttavat aivoihin.
ce qui doit y ĂȘtre pris pour le sens commun oĂč ces idĂ©es sont reçues, pour la mĂ©moire qui les conserve, et pour la fantaisie qui les peut diversement changer et en composer de nouvelles, et, par mĂȘme moyen, distribuant les esprits animaux dans les muscles, faire mouvoir les membres de ce corps en autant de diverses façons, et autant Ă propos des objets qui se prĂ©sentent Ă ses sens et des passions intĂ©rieures qui sont en lui, que les nĂŽtres se puissent mouvoir sans que la volontĂ© les conduise :
VielÀ olin osottanut mitÀ tulee pitÀÀ sinÀ yhteisenÀ aistina, joka vastaanottaa nÀmÀt mielteet; mitÀ niitÀ sÀilyttÀvÀ muisti on, mitÀ mielikuvitus, joka saattaa muutella niitÀ eri tavalla ja muodostaa niistÀ uusia ja joka levittÀen elonhengekkeitÀ lihaksiin, panee ruumiin jÀsenet liikkumaan usealla eri tavalla, niin ettÀ ne ulkonaisten aistimuksien ja sisÀisten mielenliikutuksien johdosta saattavat liikkua, ilman ettÀ tahto niitÀ johtaa.
ce qui ne semblera nullement Ă©trange Ă ceux qui, sachant combien de divers automates, ou machines mouvantes, lâindustrie des hommes peut faire, sans y employer que fort peu de piĂšces, Ă comparaison de la grande multitude des os, des muscles, des nerfs, des artĂšres, des veines, et de toutes les autres parties qui sont dans le corps de chaque animal, considĂšreront ce corps comme une machine, qui, ayant Ă©tĂ© faite des mains de Dieu, est incomparablement mieux ordonnĂ©e et a en soi des mouvements plus admirables quâaucune de celles qui peuvent ĂȘtre inventĂ©es par les hommes.
TÀtÀ eivÀt suinkaan ne pitÀne omituisena, jotka tietÀvÀt, kuinka monenlaisia automateja eli itsekseen liikkuvia koneita inhimillinen taitavuus osaa laatia kÀyttÀmÀllÀ ainoastaan hyvin harvoja kappaleita. Vertaamalla niitÀ niihin lukuisiin luihin, lihaksiin, hermoihin, valtimoihin, laskimoihin ja kaikkiin muihin elimiin, jotka havaitaan jokaisessa elÀinruumiissa, pitÀvÀt he tÀtÀ ruumista koneena, joka ollen Jumalan kÀtten tekoa, on verrattomasti paremmin laadittu ja liikkeiltÀÀn ihmeellisempi kuin mikÀÀn ihmisten keksimÀ kone.
Et je mâĂ©tois ici particuliĂšrement arrĂȘtĂ© Ă faire voir que sâil y avoit de telles machines qui eussent les organes et la figure extĂ©rieure dâun singe ou de quelque autre animal sans raison, nous nâaurions aucun moyen pour reconnoĂźtre quâelles ne seroient pas en tout de mĂȘme nature que ces animaux ;
Olin tĂ€ssĂ€ kohdin erityisesti osottanut, ettĂ€ jos olisi sellaisia koneita, joissa olisi apinan, tai jonkun muun jĂ€rkeĂ€ kaipaavan elĂ€imen ulkoraajat ja muoto, ei meillĂ€ olisi mitÀÀn mahdollisuutta huomata, ettâeivĂ€t nĂ€mĂ€t koneet joka suhteessa olisi samanlaiset kuin mainitut elĂ€imet.
au lieu que sâil y en avoit qui eussent la ressemblance de nos corps, et imitassent autant nos actions que moralement il seroit possible, nous aurions toujours deux moyens trĂšs certains pour reconnoĂźtre quâelles ne seroient point pour cela de vrais hommes :
Jos sitĂ€vastoin olisi sellaisia koneita jotka olisivat meidĂ€n ruumiimme kaltaiset ja matkisivat toimintaamme niin paljon kuin siveelliseltĂ€ kannalta olisi mahdollista, olisi meillĂ€ kaksi varmaa keinoa saadaksemme selville, ettâeivĂ€t ne kuitenkaan olisi todellisia ihmisiĂ€.
dont le premier est que jamais elles ne pourroient user de paroles ni dâautres signes en les composant, comme nous faisons pour dĂ©clarer aux autres nos pensĂ©es :
Ensiksi nĂ€et huomaisimme, ettâeivĂ€t nĂ€mĂ€t koneet koskaan voisi kĂ€yttÀÀ sanoja eivĂ€tkĂ€ muita merkkejĂ€ kuten me teemme ilmaistaksemme muille ajatuksiamme.
car on peut bien concevoir quâune machine soit tellement faite quâelle profĂšre des paroles, et mĂȘme quâelle en profĂšre quelques unes Ă propos des actions corporelles qui causeront quelque changement en ses organes, comme, si on la touche en quelque endroit, quâelle demande ce quâon lui veut dire ; si en un autre, quâelle crie quâon lui fait mal, et choses semblables ;
Tosin saatamme kuvitella senkaltaista konetta, joka voi lausua sanoja jopa lausua muutamia sanoja sellaisten ruumiinliikkeiden johdosta, jotka aikaansaavat jonkun muutoksen sen elimissÀ; esimerkiksi kysyÀ, mitÀ haluatte, jos koskettelemme siinÀ jotakin paikkaa, ja jos koskettelemme jotakin toista paikkaa, huutaa, ettÀ siihen koskee, ja senkaltaisia.
mais non pas quâelle les arrange diversement pour rĂ©pondre au sens de tout ce qui se dira en sa prĂ©sence, ainsi que les hommes les plus hĂ©bĂ©tĂ©s peuvent faire.
Mutta se ei koskaan voi asettaa sanojansa niin, ettÀ se jÀrkevÀsti vastaisi kaikkeen siihen mitÀ sille sanotaan, jonka kaikkein tylsÀmielisimmÀtkin ihmiset saattavat tehdÀ.
Et le second est que, bien quâelles fissent plusieurs choses aussi bien ou peut-ĂȘtre mieux quâaucun de nous, elles manqueroient infailliblement en quelques autres, par lesquelles on dĂ©couvriroit quâelles nâagiroient pas par connoissance, mais seulement par la disposition de leurs organes :
Toiseksi nĂ€mĂ€t koneet, vaikka toimittaisivatkin monta seikkaa yhtĂ€ hyvin tai paremmin kuin kukaan meistĂ€, vĂ€lttĂ€mĂ€ttömĂ€sti olisivat kykenemĂ€ttömĂ€t toisiin toimiin, josta saattaisi pÀÀttÀÀ, ettâeivĂ€t ne toimi itsetietoisesti, vaan ainoastaan koneellisesti elintensĂ€ rakenteen mukaisesti.
car, au lieu que la raison est un instrument universel qui peut servir en toutes sortes de rencontres, ces organes ont besoin de quelque particuliĂšre disposition pour chaque action particuliĂšre ;
SillÀ jÀrki on yleinen vÀlikappale, jota voidaan kÀyttÀÀ kaikenlaisissa eri sattumissa, jotavastoin mainitut elimet tarvitsevat erityistÀ edellÀkÀypÀÀ sovittelua kutakin erityistÀ tekoa varten.
dâoĂč vient quâil est moralement impossible quâil y en ait assez de divers en une machine pour la faire agir en toutes les occurrences de la vie de mĂȘme façon que notre raison nous fait agir.
Siis on henkiseltÀ kannalta mahdotonta, ettÀ tÀllaista sovittelua olisi niin paljon yhdessÀ koneessa, ettÀ se saattaisi sen toimimaan kaikissa elÀmÀn tiloissa samoin kuin me jÀrkeÀmme kÀyttÀmÀllÀ toimimme.
Or, par ces deux mĂȘmes moyens, on peut aussi connoĂźtre la diffĂ©rence qui est entre les hommes et les bĂȘtes. Car câest une chose bien remarquable quâil nây a point dâhommes si hĂ©bĂ©tĂ©s et si stupides, sans en excepter mĂȘme les insensĂ©s, quâils ne soient capables dâarranger ensemble diverses paroles, et dâen composer un discours par lequel ils fassent entendre leurs pensĂ©es ;
NĂ€iden kahden seikan nojalla voimme myös huomata ihmisen ja elĂ€imen erotuksen. SillĂ€ on sangen huomattava asia, ettâei ole niin tylsĂ€mielisiĂ€ ja tyhmiĂ€ ihmisiĂ€, ei edes mielipuolia, ettâeivĂ€t kykenisi sovittamaan yhteen eri sanoja ja niistĂ€ muodostamaan puhetta ilmaistakseen ajatuksiansa,
et quâau contraire il nây a point dâautre animal, tant parfait et tant heureusement nĂ© quâil puisse ĂȘtre, qui fasse le semblable.
kun sitÀvastoin ei mikÀÀn elÀin, kuinka tÀydellinen ja onnellisesti siinnyt liekÀÀn, voi tehdÀ samoin.
Ce qui nâarrive pas de ce quâils ont faute dâorganes : car on voit que les pies et les perroquets peuvent profĂ©rer des paroles ainsi que nous, et toutefois ne peuvent parler ainsi que nous, câest-Ă -dire en tĂ©moignant quâils pensent ce quâils disent ; au lieu que les hommes qui Ă©tant nĂ©s sourds et muets sont privĂ©s des organes qui servent aux autres pour parler, â autant ou plus que les bĂȘtes, ont coutume dâinventer dâeux-mĂȘmes quelques signes, par lesquels ils se font entendre Ă ceux qui Ă©tant ordinairement avec eux ont loisir dâapprendre leur langue.
TÀmÀ ei ole seuraus elimien puutteesta, sillÀ saattavathan harakat ja papukaijat lausua sanoja kuten mekin, mutta eivÀt siltÀ osaa puhua kuten me, s. o. osottaen ajattelevansa sitÀ mitÀ puhuvat. SitÀ vastoin kuuromykkinÀ syntyneet ihmiset, jotka kaipaavat yhtÀ paljon tai enemmÀn puhe-elimiÀ kuin elÀimet, tavallisesti itse keksivÀt muutamia merkkejÀ, joiden avulla ilmaisevat ajatuksensa niille, joilla on aikaa oppia tÀtÀ heidÀn kieltÀnsÀ.
Et ceci ne tĂ©moigne pas seulement que les bĂȘtes ont moins de raison que les hommes, mais quâelles nâen ont point du tout :
TÀmÀ ei yksistÀÀn osota, ettÀ elÀimillÀ on vÀhemmÀn jÀrkeÀ kuin ihmisellÀ, vaan ettÀ se kokonaan niiltÀ puuttuu.
car on voit quâil nâen faut que fort peu pour savoir parler ; et dâautant quâon remarque de lâinĂ©galitĂ© entre les animaux dâune mĂȘme espĂšce, aussi bien quâentre les hommes, et que les uns sont plus aisĂ©s Ă dresser que les autres, il nâest pas croyable quâun singe ou un perroquet qui seroit des plus parfaits de son espĂšce nâĂ©galĂąt en cela un enfant des plus stupides, ou du moins un enfant qui auroit le cerveau troublĂ©, si leur Ăąme nâĂ©toit dâune nature toute diffĂ©rente de la nĂŽtre.
SillĂ€ puhumiseen tarvitaan varsin vĂ€hĂ€n jĂ€rkeĂ€. Koska saman lajin elĂ€imissĂ€ huomataan erilaisuuksia samoin kuin ihmisissĂ€, ja koska toisia elĂ€imiĂ€ saattaa helpommin opettaa kuin toisia, niin sellainen apina tai papukaija, joka olisi tĂ€ydellisin lajiansa, varmaankin saattaisi tĂ€ssĂ€ suhteessa kohota yhtĂ€ jĂ€rkevĂ€lle kannalle kuin tyhmin lapsi tai ainakin heikkomielinen lapsi, ellâei niiden sielu olisi kokonaan erilainen kuin meidĂ€n.
Et on ne doit pas confondre les paroles avec les mouvements naturels, qui tĂ©moignent les passions, et peuvent ĂȘtre imitĂ©s par des machines aussi bien que par les animaux ; ni penser, comme quelques anciens, que les bĂȘtes parlent, bien que nous nâentendions pas leur langage.
Ei nĂ€et pidĂ€ sekoittaa sanoja luonollisiin liikkeihin, jotka ilmaisevat mielenliikutuksia ja joita niin hyvin koneet kuin elĂ€imet saattavat matkia, eikĂ€ myöskÀÀn pidĂ€ luulla, kuten muutamat ihmiset vanhoina aikoina, ettĂ€ elĂ€imet osaavat puhua, vaikkâemme me ymmĂ€rrĂ€ niiden kieltĂ€.
Car sâil Ă©toit vrai, puisquâelles ont plusieurs organes qui se rapportent aux nĂŽtres, elles pourroient aussi bien se faire entendre Ă nous quâĂ leurs semblables.
SillÀ jos niin olisi asianlaita, voisivat ne yhtÀ hyvin ilmaista ajatuksensa meille kuin vertaisilleen, koska niillÀ on useita samankaltaisia elimiÀ kuin meillÀ.
Câest aussi une chose fort remarquable que, bien quâil y ait plusieurs animaux qui tĂ©moignent plus dâindustrie que nous en quelques unes de leurs actions, on voit toutefois que les mĂȘmes nâen tĂ©moignent point du tout en beaucoup dâautres : de façon que ce quâils font mieux que nous ne prouve pas quâils ont de lâesprit, car Ă ce compte ils en auroient plus quâaucun de nous et feroient mieux en toute autre chose ;
On myöskin sangen huomattava seikka, ettÀ, vaikka on useita elÀimiÀ, jotka muutamissa teoissa osottavat suurempaa taitavuutta kuin me, samat elÀimet ovat vallan taitamattomat useissa toisissa. Mutta siitÀ, ettÀ ne toimittavat jonkun seikan paremmin kuin me, ei seuraa, ettÀ niillÀ on ÀlyÀ, sillÀ siinÀ tapauksessa niillÀ olisi enemmÀn ÀlyÀ kuin kenellÀkÀÀn meistÀ ja menettelisivÀt kaikissa muissa seikoissa paremmin kuin me.
mais plutĂŽt quâils nâen ont point, et que câest la nature qui agit en eux selon la disposition de leurs organes : ainsi quâon voit quâun horloge, qui nâest composĂ© que de roues et de ressorts, peut compter les heures et mesurer le temps plus justement que nous avec toute notre prudence.
PĂ€invastoin ilmenee tĂ€stĂ€, ettâei niillĂ€ ole ollenkaan Ă€lyĂ€ ja ettĂ€ luonto niissĂ€ toimii niiden elinten jĂ€rjestyksen mukaisesti. Samoinhan kello, joka on kokoonpantu ainoastaan rattaista ja pontimista, saattaa laskea tunnit ja mitata aikaa paljon tĂ€smĂ€llisemmin kuin ikinĂ€ me kaikessa Ă€lykkĂ€isyydessĂ€mme.
Jâavois dĂ©crit aprĂšs cela lâĂąme raisonnable, et fait voir quâelle ne peut aucunement ĂȘtre tirĂ©e de la puissance de la matiĂšre, ainsi que les autres choses dont jâavois parlĂ©, mais quâelle doit expressĂ©ment ĂȘtre créée ; et comment il ne suffit pas quâelle soit logĂ©e dans le corps humain, ainsi quâun pilote en son navire, sinon peut-ĂȘtre pour mouvoir ses membres, mais quâil est besoin quâelle soit jointe et unie plus Ă©troitement avec lui, pour avoir outre cela des sentiments et des appĂ©tits semblables aux nĂŽtres, et ainsi composer un vrai homme.
TĂ€mĂ€n jĂ€lkeen olin kuvaillut jĂ€rjellistĂ€ sielua ja osottanut, ettâei se mitenkÀÀn ole voinut syntyĂ€ aineen voimasta, kuten ne muut seikat, joista olin puhunut, vaan ettĂ€ sen tĂ€ytyy olla erityisesti luotu. Ja koska ei riitĂ€, ettĂ€ se vain asustaa ihmisruumiissa kuten perĂ€mies laivassaan, yksistÀÀn liikuttaen sen jĂ€seniĂ€, on vĂ€lttĂ€mĂ€töntĂ€, ettĂ€ se on lĂ€hemmin liittynyt siihen, jotta sillĂ€ voisi olla sellaisia tunteita ja haluja kuin meillĂ€ on ja ettĂ€ se niin muodostaisi todellisen ihmisen.
Au reste, je me suis ici un peu Ă©tendu sur le sujet de lâĂąme, Ă cause quâil est des plus importants : car, aprĂšs lâerreur de ceux qui nient Dieu, laquelle je pense avoir ci-dessus assez rĂ©futĂ©e, il nây en a point qui Ă©loigne plutĂŽt les esprits foibles du droit chemin de la vertu, que dâimaginer que lâĂąme des bĂȘtes soit de mĂȘme nature que la nĂŽtre, et que par consĂ©quent nous nâavons rien ni Ă craindre ni Ă espĂ©rer aprĂšs cette vie, non plus que les mouches et les fourmis ;
Muuten olen laveammin puhunut sielusta, koska tÀmÀ kysymys on tÀrkeimpiÀ. SillÀ lÀhinnÀ niiden erehdystÀ, jotka kieltÀvÀt Jumalan olemassaolon, jonka erehdyksen luulen edellÀ kumonneeni, ei ole toista, joka siinÀ mÀÀrin eksyttÀisi heikkoja henkiÀ pois hyveen suoralta tieltÀ kuin se luulo, ettÀ elÀinten sielu on samanluontoinen kuin meidÀn, ja ettÀ meillÀ siis tÀmÀn elÀmÀn jÀlkeen on yhtÀ vÀhÀn pelÀttÀvÀÀ ja toivottavaa kuin kÀrpÀsillÀ ja muurahaisilla.
au lieu que lorsquâon sait combien elles diffĂšrent, on comprend beaucoup mieux les raisons qui prouvent que la nĂŽtre est dâune nature entiĂšrement indĂ©pendante du corps, et par consĂ©quent quâelle nâest point sujette Ă mourir avec lui ;
Mutta jos tiedĂ€mme, kuinka erilaiset ne ovat, kĂ€sitĂ€mme paljon paremmin ne perusteet, jotka todistavat ettĂ€ meidĂ€n sielumme olemukseltaan on ruumiista kokonaan riippumatonta laatua, ja ettâei sen siis ole pakko kuolla ruumiin kanssa.
puis, dâautant quâon ne voit point dâautres causes qui la dĂ©truisent, on est naturellement portĂ© Ă juger de lĂ quâelle est immortelle.
Koska emme myöskÀÀn huomaa muita seikkoja, jotka voisivat hÀvittÀÀ sielua, saatamme pikemmin pÀÀttÀÀ, ettÀ se on kuolematon.
SixiĂšme partie
KUUDES OSA
Or il y a maintenant trois ans que jâĂ©tois parvenu Ă la fin du traitĂ© qui contient toutes ces choses, et que je commençois Ă le revoir afin de le mettre entre les mains dâun imprimeur, lorsque jâappris que des personnes Ă qui je dĂ©fĂšre, et dont lâautoritĂ© ne peut guĂšre moins sur mes actions que ma propre raison sur mes pensĂ©es, avoient dĂ©sapprouvĂ© une opinion de physique publiĂ©e un peu auparavant par quelque autre, de laquelle je ne veux pas dire que je fusse, mais bien que je nây avois rien remarquĂ© avant leur censure que je pusse imaginer ĂȘtre prĂ©judiciable ni Ă la religion ni Ă lâĂ©tat, ni par consĂ©quent qui mâeĂ»t empĂȘchĂ© de lâĂ©crire si la raison me lâeĂ»t persuadĂ©e ;
Nyt on kolme vuotta kulunut siitÀ kun olin lopettanut sen tutkimuksen, joka sisÀltÀÀ kaikki Àsken mainitsemani seikat ja kun aloin tarkastaa sitÀ antaakseni sen painettavaksi. Silloin kuulin, ettÀ muutamat henkilöt, joita kunnioitan, ja joiden oikeaksi tunnustetut mielipiteet vaikuttavat yhtÀ paljon toimintaani kuin oma jÀrkeni ajatuksiini, olivat paheksuneet erÀstÀ luonnontieteellistÀ mielipidettÀ, jonka toinen vÀhÀÀ ennen oli tuonut esiin.* En tahdo sanoa ettÀ puolestani olisin omaksunut sen, mutta en kuitenkaan ennen muiden oppineiden miesten langettamaa arvostelua ollut siinÀ mielipiteessÀ huomannut mitÀÀn uskonnolle tai valtiolle vahingollista, enkÀ siis mitÀÀn sellaista, joka olisi estÀnyt minua siitÀ kirjoittamasta, jos jÀrkeni olisi osottanut minulle sen todeksi.
et que cela me fit craindre quâil ne sâen trouvĂąt tout de mĂȘme quelquâune entre les miennes en laquelle je me fusse mĂ©pris, nonobstant le grand soin que jâai toujours eu de nâen point recevoir de nouvelles en ma crĂ©ance dont je nâeusse des dĂ©monstrations trĂšs certaines, et de nâen point Ă©crire qui pussent tourner au dĂ©savantage de personne.
Kuitenkin pelkĂ€sin, ettĂ€ esittĂ€mieni mielipiteiden joukossa olisi joku kohta, jossa olisin saattanut erehtyĂ€, vaikka tosin aina olen pitĂ€nyt tarkasti vaaria siitĂ€, ettâen hyvĂ€ksyisi mitÀÀn sellaisia uusia vakaumuksia, joita en saattaisi varmasti todistaa ja ettâen kirjoittaisi mitÀÀn sellaista, joka voisi vahingottaa jotakuta.
Ce qui a Ă©tĂ© suffisant pour mâobliger Ă changer la rĂ©solution que jâavois eue de les publier ;
TÀmÀ syy riittÀvÀsti taivutti minut hylkÀÀmÀÀn pÀÀtökseni julkaista tutkimukseni.
car, encore que les raisons pour lesquelles je lâavois prise auparavant fussent trĂšs fortes, mon inclination, qui mâa toujours fait haĂŻr le mĂ©tier de faire des livres, mâen fit incontinent trouver assez dâautres pour mâen excuser.
SillÀ vaikka varsin pÀtevÀt vaikuttimet sitÀ ennen kehottivat minua ryhtymÀÀn sen julkaisuun, niin vastenmielisyys, joka minulla aina on ollut kirjaintekijÀn ammattia vastaan, saattoi minut heti puolustuksekseni löytÀmÀÀn tarpeeksi toisia syitÀ.
Et ces raisons de part et dâautre sont telles, que non seulement jâai ici quelque intĂ©rĂȘt de les dire, mais peut-ĂȘtre aussi que le public en a de les savoir.
NĂ€mĂ€t syyt ja vastasyyt ovat senlaatuiset, ettâen niitĂ€ ilmaisemalla tyydytĂ€ ainoastaan omaa, vaan myöskin lukijoiden harrastusta.
Je nâai jamais fait beaucoup dâĂ©tat des choses qui venoient de mon esprit ; et pendant que je nâai recueilli dâautres fruits de la mĂ©thode dont je me sers, sinon que je me suis satisfait touchant quelques difficultĂ©s qui appartiennent aux sciences spĂ©culatives, ou bien que jâai tĂąchĂ© de rĂ©gler mes mĆurs par les raisons quâelle mâenseignoit, je nâai point cru ĂȘtre obligĂ© dâen rien Ă©crire.
En ole koskaan pannut suurta arvoa oman henkeni tuotteisiin. Ellâen olisi noudattamastani metodista niittĂ€nyt muita hedelmiĂ€ kuin ettĂ€ se on saattanut minut tyydyttĂ€viin tuloksiin muutamien spekulatiivisiin tieteisiin kuuluvien kysymysten suhteen sekĂ€ ettĂ€ olen koettanut sen johdosta jĂ€rjestÀÀ toimintaani, en olisi pitĂ€nyt itseĂ€ni velvoitettuna kirjoittamaan siitĂ€ mitÀÀn.
Car, pour ce qui touche les mĆurs, chacun abonde si fort en son sens, quâil se pourroit trouver autant de rĂ©formateurs que de tĂȘtes, sâil Ă©toit permis Ă dâautres quâĂ ceux que Dieu a Ă©tablis pour souverains sur ses peuples, ou bien auxquels il a donnĂ© assez de grĂące et de zĂšle pour ĂȘtre prophĂštes, dâentreprendre dây rien changer ;
SillÀ mitÀ siveelliseen toimintaan tulee, on jokaisella siinÀ suhteessa runsaasti vakaumuksia, ja saattaisi olla yhtÀ monta reformatoria kuin on pÀÀtÀ, jos muiden olisi sallittu ryhtyÀ mitÀÀn parannuksia toimeenpanemaan kuin niiden, jotka Jumala on mÀÀrÀnnyt kansojensa johtajiksi tai niiden, joille hÀn on suonut tarpeeksi armoaan sekÀ intoa, jotta saattaisivat olla profeettoja.
et, bien que mes spĂ©culations me plussent fort, jâai cru que les autres en avoient aussi qui leur plaisoient peut-ĂȘtre davantage.
Vaikka siis filosofiset mietteeni minua suuresti tyydyttivÀt, arvelin, ettÀ muillakin oli mietteensÀ, joihin olivat ehkÀ vielÀ tyytyvÀisemmÀt.
Mais, sitĂŽt que jâai eu acquis quelques notions gĂ©nĂ©rales touchant la physique, et que, commençant Ă les Ă©prouver en diverses difficultĂ©s particuliĂšres, jâai remarquĂ© jusques oĂč elles peuvent conduire, et combien elles diffĂšrent des principes dont on sâest servi jusques Ă prĂ©sent, jâai cru que je ne pouvois les tenir cachĂ©es sans pĂ©cher grandement contre la loi qui nous oblige Ă procurer autant quâil est en nous le bien gĂ©nĂ©ral de tous les hommes :
Mutta niinpian kuin olin saavuttanut muutamia fysiikkiÀ koskevia yleiskÀsitteitÀ, ja kun, noudatettuani niitÀ erityisiÀ vaikeita kysymyksiÀ kÀsitellessÀni, olin huomannut kuinka pitkÀlle ne saattavat viedÀ ja kuinka suuressa mÀÀrin ne eroavat tÀhÀn asti vallalla olleista periaatteista, en luullut voivani jÀttÀÀ niitÀ julkaisematta suuresti rikkomatta sitÀ lakia vastaan, joka velvoittaa meitÀ voimiemme mukaan edistÀmÀÀn kaikkien ihmisten yhteishyvÀÀ.
car elles mâont fait voir quâil est possible de parvenir Ă des connoissances qui soient fort utiles Ă la vie ; et quâau lieu de cette philosophie spĂ©culative quâon enseigne dans les Ă©coles, on en peut trouver une pratique, par laquelle, connoissant la force et les actions du feu, de lâeau, de lâair, des astres, des cieux, et de tous les autres corps qui nous environnent, aussi distinctement que nous connoissons les divers mĂ©tiers de nos artisans, nous les pourrions employer en mĂȘme façon Ă tous les usages auxquels ils sont propres, et ainsi nous rendre comme maĂźtres et possesseurs de la nature.
SillÀ nÀmÀt yleiskÀsitteet osottivat minulle, ettÀ on mahdollista saavuttaa elÀmÀlle hyvin hyödyllisiÀ tietoja ja ettÀ kouluissa opetetun spekulatiivisen filosofian asemesta saatamme löytÀÀ kÀytÀnnöllisen filosofian, jonka avulla, opittuamme tuntemaan tulen, veden, ilman, tÀhtien, taivaan ja kaikkien muiden meitÀ ympÀröivien esineiden voiman ja vaikutukset yhtÀ tarkasti kuin tunnemme kÀsityölÀisten eri ammatit, saatamme yhtÀ hyvin kÀyttÀÀ mainittua voimaa ja mainittuja vaikutuksia kaikkiin sopiviin tarkoituksiin ja siten tulla luonnon herroiksi ja valtijaiksi.
Ce qui nâest pas seulement Ă dĂ©sirer pour lâinvention dâune infinitĂ© dâartifices, qui feroient quâon jouiroit sans aucune peine des fruits de la terre et de toutes les commoditĂ©s qui sây trouvent, mais principalement aussi pour la conservation de la santĂ©, laquelle est sans doute le premier bien et le fondement de tous les autres biens de cette vie ;
TÀtÀ ei tule toivoa yksistÀÀn sentÀhden, ettÀ saatettaisiin keksiÀ lukemattomia taidokkaita keinoja, jotka sallisivat meidÀn vaivatta nauttia maan hedelmistÀ ja kaikista sen tarjoamista mukavuuksista, vaan etupÀÀssÀ terveyden sÀilyttÀmisen tÀhden, joka epÀilemÀttÀ on paras omaisuus ja kaiken muun hyvÀn perustus tÀssÀ elÀmÀssÀ.
car mĂȘme lâesprit dĂ©pend si fort du tempĂ©rament et de la disposition des organes du corps, que, sâil est possible de trouver quelque moyen qui rende communĂ©ment les hommes plus sages et plus habiles quâils nâont Ă©tĂ© jusques ici, je crois que câest dans la mĂ©decine quâon doit le chercher.
SillÀ henki on niin suuressa mÀÀrin riippuvainen ruumiin elinten laadusta ja tilasta, ettÀ luulen meidÀn etupÀÀssÀ tÀytyvÀn turvautua lÀÀketieteeseen, jos yleensÀ on mahdollista keksiÀ keino, jonka avulla saatettaisiin ihmiset viisaammiksi ja taitavammiksi kuin he ovat olleet tÀhÀn asti.
Il est vrai que celle qui est maintenant en usage contient peu de choses dont lâutilitĂ© soit si remarquable : mais, sans que jâaie aucun dessein de la mĂ©priser, je mâassure quâil nây a personne, mĂȘme de ceux qui en font profession, qui nâavoue que tout ce quâon y sait nâest presque rien Ă comparaison de ce qui reste Ă y savoir ; et quâon se pourroit exempter dâune infinitĂ© de maladies tant du corps que de lâesprit, et mĂȘme aussi peut-ĂȘtre de lâaffoiblissement de la vieillesse, si on avoit assez de connoissance de leurs causes et de tous les remĂšdes dont la nature nous a pourvus.
On totta ettĂ€ nykyÀÀn kĂ€ytĂ€nnössĂ€ oleva lÀÀketiede sisĂ€ltÀÀ vĂ€hĂ€n sellaista, joka tuottaisi niin huomattavaa hyötyĂ€, ja luulen varmasti, ollenkaan tahtomatta sitĂ€ halveksia, ettâei ole ketÀÀn, ei edes ammattilÀÀkĂ€rien joukossa, joka ei tunnustaisi, ettĂ€ kaikki, mitĂ€ siitĂ€ tiedetÀÀn on melkein mitĂ€töntĂ€ siihen verrattuna, mitĂ€ ei vielĂ€ tiedetĂ€. Saattaisimme vĂ€lttÀÀ lukemattomia tauteja, sekĂ€ ruumiillisia ettĂ€ henkisiĂ€, jopa kenties vanhuuden heikkouden, jos tarpeeksi tuntisimme niiden syyt ja kaikki ne parannuskeinot, jotka luonto on tarjonnut kĂ€ytettĂ€vĂ€ksemme.
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°