201
Discours de la mĂ©thode pour bien conduire sa raison, et chercher la veritĂ© dans les sciences / Metodin esitys ohjaukseksi oikeaan ajattelemiseen ja totuuden etsimiseen tieteestĂ€ — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșаĐč і Ń„Ń–ĐœŃĐșаĐč ĐŒĐŸĐČах. ĐĄŃ‚Đ°Ń€ĐŸĐœĐșа 3

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșа-Ń„Ń–ĐœŃĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČа

René Descartes

Discours de la méthode pour bien conduire sa raison, et chercher la verité dans les sciences

René Descartes

Metodin esitys ohjaukseksi oikeaan ajattelemiseen ja totuuden etsimiseen tieteestÀ

Mais, tout de mĂȘme que les peintres, ne pouvant Ă©galement bien reprĂ©senter dans un tableau plat toutes les diverses faces d’un corps solide, en choisissent une des principales, qu’ils mettent seule vers le jour, et, ombrageant les autres, ne les font paroĂźtre qu’autant qu’on les peut voir en la regardant ; ainsi, craignant de ne pouvoir mettre en mon discours tout ce que j’avois en la pensĂ©e, j’entrepris seulement d’y exposer bien amplement ce que je concevois de la lumiĂšre ; puis, Ă  son occasion, d’y ajouter quelque chose du soleil et des Ă©toiles fixes, Ă  cause qu’elle en procĂšde presque toute ; des cieux, Ă  cause qu’ils la transmettent ; des planĂštes, des comĂštes et de la terre, Ă  cause qu’elles la font rĂ©flĂ©chir ; et en particulier de tous les corps qui sont sur la terre, Ă  cause qu’ils sont ou colorĂ©s, ou transparents, ou lumineux ; et enfin de l’homme, Ă  cause qu’il en est le spectateur.

Maalarit, jotka eivĂ€t tasapinnalle laatimassaan kuvassa voi esittÀÀ esineen kaikkia puolia, valitsevat huomattavimman puolen, jolle yksin antavat valaistuksen langeta, kuvaten muut puolet tummemmiksi ja sallien niiden esiintyĂ€ vain sen verran, kuin niitĂ€ havaitaan tuota tĂ€rkeintĂ€ puolta katseltaessa. Samoin minĂ€kin, peljĂ€ten, ett’en tutkimukseeni saattaisi ottaa kaikkea, mitĂ€ minulla oli mielessĂ€, ryhdyin siinĂ€ laajemmin esittĂ€mÀÀn ainoastaan sitĂ€ mitĂ€ tiesin valosta. TĂ€hĂ€n lisĂ€sin tilaisuuden tarjoutuessa muutamia huomautuksia auringosta ja kiintotĂ€hdistĂ€, koska valo melkein yksinomaan lĂ€htee niistĂ€; sitĂ€paitsi kiertotĂ€hdistĂ€, pyrstötĂ€hdistĂ€ ja maasta, koska valo niistĂ€ heijastuu takaisin; erityisesti kaikista kappaleista maan pÀÀllĂ€, koska ne ovat joko vĂ€rilliset, lĂ€pikuultavat tai valoisat; ja lopuksi ihmisestĂ€, koska hĂ€n kaikkea tĂ€tĂ€ katselee.

MĂȘme, pour ombrager un peu toutes ces choses, et pouvoir dire plus librement ce que j’en jugeois, sans ĂȘtre obligĂ© de suivre ni de rĂ©futer les opinions qui sont reçues entre les doctes, je me rĂ©solus de laisser tout ce monde ici Ă  leurs disputes, et de parler seulement de ce qui arriveroit dans un nouveau, si Dieu crĂ©oit maintenant quelque part, dans les espaces imaginaires, assez de matiĂšre pour le composer, et qu’il agitĂąt diversement et sans ordre les diverses parties de cette matiĂšre, en sorte qu’il en composĂąt un chaos aussi confus que les poĂ«tes en puisse feindre, et que par aprĂšs il ne fĂźt autre chose que prĂȘter son concours ordinaire Ă  la nature, et la laisser agir suivant les lois qu’il a Ă©tablies.

Verhotakseni kevyesti kaikki nÀmÀt seikat ja voidakseni vapaammin lausua mielipiteeni niistÀ, tarvitsematta hyvÀksyÀ tai hyljÀtÀ oppineiden vakautuneita mielipiteitÀ, pÀÀtin jÀttÀÀ tÀmÀn todellisen maailman kokonaan heidÀn vÀittelyjensÀ alaiseksi ja puhua ainoastaan siitÀ, mikÀ tapahtuisi vallan uudessa maailmassa, jos Jumala jossakin paikassa avaruutta loisi tarpeeksi ainetta muodostaakseen sellaisen, jos hÀn eri tavalla ja ilman jÀrjestystÀ panisi tÀmÀn aineen eri osat liikkeelle, niin ettÀ siitÀ syntyisi niin sekava kaaos, kuin runoilijat suinkin voivat kuvitella, ja jos hÀn vielÀ lisÀksi tÀlle luonnolle soisi ainoastaan tavallisen apunsa ja antaisi sen toimia mÀÀrÀttyjen lakiensa mukaisesti.

Ainsi, premiĂšrement, je dĂ©crivis cette matiĂšre, et tĂąchai de la reprĂ©senter telle qu’il n’y a rien au monde, ce me semble, de plus clair ni plus intelligible, exceptĂ© ce qui a tantĂŽt Ă©tĂ© dit de Dieu et de l’ñme ;

Ensiksi selitin tÀmÀn aineen laatua ja osotin sen olevan selvintÀ maailmassa, lukuunottamatta sitÀ, mitÀ yllÀ sanoin Jumalasta ja sielusta.

car mĂȘme je supposai expressĂ©ment qu’il n’y avoit en elle aucune de ces formes ou qualitĂ©s dont on dispute dans les Ă©coles, ni gĂ©nĂ©ralement aucune chose dont la connoissance ne fĂ»t si naturelle Ă  nos Ăąmes qu’on ne pĂ»t pas mĂȘme feindre de l’ignorer.

Oletin ennen kaikkea, ett’ei aineella ole mitÀÀn sellaisia muotoja eikĂ€ sellaisia ominaisuuksia, joista filosofiset oppisuunnat vĂ€ittelevĂ€t, eikĂ€ yleensĂ€ mitÀÀn sellaista, joka ei olisi niin luonnollista ja meille tajuttavaa, ett’ei kukaan voisi edes teeskennellĂ€ olevansa sitĂ€ ymmĂ€rtĂ€mĂ€ttĂ€.

De plus, je fis voir quelles Ă©toient les lois de la nature ; et, sans appuyer mes raisons sur aucun autre principe que sur les perfections infinies de Dieu, je tĂąchai Ă  dĂ©montrer toutes celles dont on eĂ»t pu avoir quelque doute, et Ă  faire voir qu’elles sont telles qu’encore que Dieu auroit créé plusieurs mondes, il n’y en sauroit avoir aucun oĂč elles manquassent d’ĂȘtre observĂ©es.

LisĂ€ksi osotin luonnonlait, ja perustamatta todistuksiani muuhun kuin Jumalan ÀÀrettömÀÀn tĂ€ydellisyyteen, koetin todistaa todeksi kaiken sen, mitĂ€ vain jotenkin saattoi epĂ€illĂ€, sekĂ€ osottaa ett’ei, jos Jumala olisi luonnut useampia maailmoja, voisi olla ainoatakaan, jossa nĂ€mĂ€t lait eivĂ€t olisi voimassa.

AprĂšs cela, je montrai comment la plus grande part de la matiĂšre de ce chaos devoit, en suite de ces lois, se disposer et s’arranger d’une certaine façon qui la rendoit semblable Ă  nos cieux ; comment cependant quelques unes de ses parties devoient composer une terre et quelques unes des planĂštes et des comĂštes, et quelques autres un soleil et des Ă©toiles fixes.

Sitten selitin, miten suurimman osan tÀmÀn kaaoksen ainetta nÀiden lakien voimasta tÀytyisi asettua sekÀ jÀrjestyÀ siten, ettÀ se muodostuisi meidÀn taivaanavaruuden kaltaiseksi, kuinka osan tÀtÀ ainetta tÀytyisi muodostaa maapallo, osan kierto- ja pyrstötÀhtejÀ ja osan auringon kaltainen taivaankappale sekÀ kiintotÀhtejÀ.

Et ici, m’étendant sur le sujet de la lumiĂšre, j’expliquai bien au long quelle Ă©toit celle qui se devoit trouver dans le soleil et les Ă©toiles, et comment de lĂ  elle traversoit en un instant les immenses espaces des cieux, et comment elle se rĂ©flĂ©chissoit des planĂštes et des comĂštes vers la terre.

Ja saavuttuani tÀten varsinaiseen aineeseeni, valoon, selitin perinpohjin sen valon laadun, joka olisi tuossa auringossa ja noissa tÀhdissÀ, miten se niistÀ lÀhtien silmÀnrÀpÀyksessÀ kulkisi halki ÀÀrettömien avaruuksien ja kuinka se heijastuisi kierto- ja pyrstötÀhdistÀ maahan.

J’y ajoutai aussi plusieurs choses touchant la substance, la situation, les mouvements, et toutes les diverses qualitĂ©s de ces cieux et de ces astres ; en sorte que je pensois en dire assez pour faire connoĂźtre qu’il ne se remarque rien en ceux de ce monde qui ne dĂ»t ou du moins qui ne pĂ»t paroĂźtre tout semblable en ceux du monde que je dĂ©crivois.

LisÀsin tÀhÀn useita huomautuksia nÀiden avaruuksien ja nÀiden tÀhtien laadusta, asemasta, liikkeistÀ ja eri ominaisuuksista, joten luulin tarpeeksi osottaneeni, ettÀ kaikki tÀssÀ nykyisessÀ maailmassa vÀlttÀmÀttömÀsti on tai ainakin voi olla samanlaista kuin kuvittelemassani maailmassa, jota selitin.

De lĂ  je vins Ă  parler particuliĂšrement de la terre : comment, encore que j’eusse expressĂ©ment supposĂ© que Dieu n’avoit mis aucune pesanteur en la matiĂšre dont elle Ă©toit composĂ©e, toutes ses parties ne laissoient pas de tendre exactement vers son centre ;

TĂ€stĂ€ johduin puhumaan etenkin maasta ja osotin, kuinka sen muodostaneen aineen eri osat vĂ€lttĂ€mĂ€ttömĂ€sti pyrkisivĂ€t suoraan keskipistettĂ€ kohti, vaikkapa olisin olettanut, ett’ei Jumala olisi pannut niihin mitÀÀn painoa.

comment, y ayant de l’eau et de l’air sur sa superficie, la disposition des cieux et des astres, principalement de la lune, y devoit causer un flux et reflux qui fĂ»t semblable en toutes ses circonstances Ă  celui qui se remarque dans nos mers, et outre cela un certain cours tant de l’eau que de l’air, du levant vers le couchant, tel qu’on le remarque aussi entre les tropiques ;

LisÀksi nÀytin, ettÀ taivaan ja tÀhtien, etenkin kuun, aseman tÀytyisi vaikuttaa maan pinnalla olevaan veteen ja ilmaan aikaansaaden luodetta ja vuosta, jotka kaikin puolin olisivat samojen ilmiöiden kaltaiset, jotka havaitaan meidÀn merissÀ. SitÀpaitsi osotin, ettÀ taivaan ja tÀhtien tÀytyisi aikaansaada idÀstÀ lÀnteen kulkeva ilma- ja merivirta, joka havaitaan kÀÀntöpiirien sisÀllÀ;

comment les montagnes, les mers, les fontaines et les riviĂšres pouvoient naturellement s’y former, et les mĂ©taux y venir dans les mines, et les plantes y croĂźtre dans les campagnes, et gĂ©nĂ©ralement tous les corps qu’on nomme mĂȘlĂ©s ou composĂ©s s’y engendrer :

kuinka vuoret, meret, lÀhteet ja virrat luonnollisesti syntyisivÀt; kuinka metallit ilmestyisivÀt maan sisustaan; kuinka kasvit versoisivat kentillÀ ja kuinka yleensÀ kaikki seka-aineiset eli kokoonpannut kappaleet syntyisivÀt maan pinnalla.

et, entre autres choses, Ă  cause qu’aprĂšs les astres je ne connois rien au monde que le feu qui produise de la lumiĂšre, je m’étudiai Ă  faire entendre bien clairement tout ce qui appartient Ă  sa nature, comment il se fait, comment il se nourrit, comment il n’a quelquefois que de la chaleur sans lumiĂšre, et quelquefois que de la lumiĂšre sans chaleur ;

Koska paitsi tÀtÀ en tuntenut muuta valon aikaansaajaa kuin tulen, koetin hyvin tarkasti saada selville kaikki, mikÀ on sen luonnolle omituista, miten se syntyy, miten se pysyy yllÀ, miten sillÀ vÀlistÀ on vain lÀmpöÀ ilman valoa, ja vÀlistÀ ainoastaan valoa ilman lÀmpöÀ;

comment il peut introduire diverses couleurs en divers corps, et diverses autres qualitĂ©s ; comment il en fond quelques uns et en durcit d’autres ; comment il les peut consumer presque tous ou convertir en cendres et en fumĂ©e ; et enfin comment de ces cendres, par la seule violence de son action, il forme du verre ;

kuinka se saattaa synnyttÀÀ esineissÀ eri vÀrejÀ ja eri ominaisuuksia, kuinka se sulattaa toiset, koventaa toiset esineet, kuinka se voi kuluttaa melkein kaikki aineet tai muuttaa ne tuhaksi ja savuksi, ja kuinka vihdoin yksistÀÀn sen oman voiman ankaruus tuhasta muodostaa lasia.

car cette transmutation de cendres en verre me semblant ĂȘtre aussi admirable qu’aucune autre qui se fasse en la nature, je pris particuliĂšrement plaisir Ă  la dĂ©crire.

TÀmÀ tuhan muuttaminen lasiksi oli mielestÀni ihmeellisimpiÀ luonnonilmiöitÀ, ja minua huvitti erityisesti sen selittÀminen.

Toutefois je ne voulois pas infĂ©rer de toutes ces choses que ce monde ait Ă©tĂ© créé en la façon que je proposois ; car il est bien plus vraisemblable que dĂšs le commencement Dieu l’a rendu tel qu’il devoit ĂȘtre.

Kuitenkaan en kaikista nÀistÀ seikoista tahtonut tehdÀ sitÀ johtopÀÀtöstÀ, ettÀ tÀmÀ maailma on luotu sillÀ tavoin kuin olen esittÀnyt; sillÀ on paljon todenmukaisempaa, ettÀ Jumala alusta pitÀen on tehnyt sen sellaiseksi, kuin sen piti olla.

Mais il est certain, et c’est une opinion communĂ©ment reçue entre les thĂ©ologiens, que l’action par laquelle maintenant il le conserve, est toute la mĂȘme que celle par laquelle il l’a créé ; de façon qu’encore qu’il ne lui auroit point donnĂ© au commencement d’autre forme que celle du chaos, pourvu qu’ayant Ă©tabli les lois de la nature, il lui prĂȘtĂąt son concours pour agir ainsi qu’elle a de coutume, on peut croire, sans faire tort au miracle de la crĂ©ation, que par cela seul toutes les choses qui sont purement matĂ©rielles auroient pu avec le temps s’y rendre telles que nous les voyons Ă  prĂ©sent ;

On nĂ€et varmaa, ja on teologien yleensĂ€ hyvĂ€ksymĂ€ mielipide, ettĂ€ se toiminta, jonka avulla Jumala nyt yllĂ€pitÀÀ maailmaa, on vallan sama kuin se, jonka kautta hĂ€n sen loi. Joll’ei hĂ€n alussa olisi antanut sille muuta muotoa kuin kaaoksen, mutta kuitenkin asetettuaan luonnonlait olisi myöntĂ€nyt sille apunsa, jotta se olisi saattanut kehittyĂ€ tavalliseen suuntaansa, voimme kuitenkin vĂ€hentĂ€mĂ€ttĂ€ luomisen ihmettĂ€ uskoa, ettĂ€ kaikki puhtaasti aineelliset seikat yksistÀÀn sen kautta olisivat voineet aikojen kuluessa muuttua sellaisiksi kuin ne nyt ovat.

et leur nature est bien plus aisĂ©e Ă  concevoir, lorsqu’on les voit naĂźtre peu Ă  peu en cette sorte, que lorsqu’on ne les considĂšre que toutes faites.

Ja niiden luontoa on paljon helpompi ymmÀrtÀÀ, jos oletamme niiden vÀhitellen nÀin syntyneen, kuin jos ajattelemme niiden olevan heti valmiina luodut.

De la description des corps inanimés et des plantes, je passai à celle des animaux, et particuliÚrement à celle des hommes.

Elottomien esineiden ja kasvien selittÀmisestÀ siirryin tarkastamaan elÀimiÀ ja erittÀinkin ihmisiÀ.

Mais pourceque je n’en avois pas encore assez de connoissance pour en parler du mĂȘme style que du reste, c’est-Ă -dire en dĂ©montrant les effets par les causes, et faisant voir de quelles semences et en quelle façon la nature les doit produire, je me contentai de supposer que Dieu formĂąt le corps d’un homme entiĂšrement semblable Ă  l’un des nĂŽtres, tant en la figure extĂ©rieure de ses membres, qu’en la conformation intĂ©rieure de ses organes, sans le composer d’autre matiĂšre que de celle que j’avois dĂ©crite, et sans mettre en lui au commencement aucune Ăąme raisonnable, ni aucune autre chose pour y servir d’ñme vĂ©gĂ©tante ou sensitive, sinon qu’il excitĂąt en son cƓur un de ces feux sans lumiĂšre que j’avois dĂ©jĂ  expliquĂ©s, et que je ne concevois point d’autre nature que celui qui Ă©chauffe le foin lorsqu’on l’a renfermĂ© avant qu’il fĂ»t sec, ou qui fait bouillir les vins nouveaux lorsqu’on les laisse cuver sur la rĂąpe :

Mutta koska en tĂ€ssĂ€ kohdin vielĂ€ omistanut tarpeeksi tietoja voidakseni siitĂ€ puhua yhtĂ€ varmasti kuin muista seikoista, s. o. koska en voinut osottaa ensin syitĂ€ ja sitten seurauksia, enkĂ€ sanoa mistĂ€ iduista ja millĂ€ tavoin luonnon tĂ€ytyy ne synnyttÀÀ, tyydyin siihen olettamukseen, ettĂ€ Jumala olisi muodostanut ihmisen ruumiin kokonaan nykyisten ihmisten ruumiin kaltaiseksi, sekĂ€ mitĂ€ raajojen ulkonaiseen muotoon, ettĂ€ elinten sisĂ€iseen muodostukseen tulee. Oletin vielĂ€, ettĂ€ Jumala olisi tehnyt ihmisruumiin juuri siitĂ€ aineesta, jota olen kuvaillut, ja ett’ei hĂ€n alussa siihen olisi pannut mitÀÀn jĂ€rkevÀÀ sielua, eikĂ€ muuten mitÀÀn elĂ€vĂ€n ja tuntevan sielun ominaisuuksia, vaan ettĂ€ hĂ€n olisi virittĂ€nyt ihmisen sydĂ€meen tuollaisen valottoman tulen, josta Ă€sken puhuin. TĂ€tĂ€ tulta kuvittelin samanlaiseksi kuin sitĂ€, joka kuumentaa mĂ€rkinĂ€ latoon pantuja heiniĂ€ tai sen voiman kaltaiseksi, joka panee kĂ€ymÀÀn nuoret viinit, kun ne rypĂ€lekuorineen pannaan astioihin.

car, examinant les fonctions qui pouvoient en suite de cela ĂȘtre en ce corps, j’y trouvois exactement toutes celles qui peuvent ĂȘtre en nous sans que nous y pensions, ni par consĂ©quent que notre Ăąme, c’est-Ă -dire cette partie distincte du corps dont il a Ă©tĂ© dit ci-dessus que la nature n’est que de penser, y contribue, et qui sont toutes les mĂȘmes en quoi on peut dire que les animaux sans raison nous ressemblent ;

SillÀ tutkiessani niitÀ toimituksia, jotka edellÀmainitun johdosta saattaisivat olla tÀllaisessa ruumiissa, huomasin juuri samanlaisia kuin meidÀnkin ruumiissamme on, ilman ettÀ niitÀ havaitsemme ja ilman ettÀ siis sielumme, s. o. tuo ruumiista tarkasti eroava osa, jonka luonto on pelkkÀÀ ajattelemista, kuten aikaisemmin on ollut mainittu, ollenkaan niihin ottaa osaa. NÀmÀt ruumiin toimitukset ovat vallan samanlaiset kuin elÀimillÀ, ja saatamme sanoa ettÀ jÀrjettömÀt elÀimet tÀssÀ suhteessa ovat meidÀn kaltaisemme;

sans que j’y en pusse pour cela trouver aucune de celles qui, Ă©tant dĂ©pendantes de la pensĂ©e, sont les seules qui nous appartiennent, en tant qu’hommes ; au lieu que je les y trouvois toutes par aprĂšs, ayant supposĂ© que Dieu créùt une Ăąme raisonnable, et qu’il la joignĂźt Ă  ce corps en certaine façon que je dĂ©crivois.

siltÀ en ruumiissa huomannut mitÀÀn sellaisia ominaisuuksia, jotka ovat olennoiset ajatukselle ja jotka ovat yksinomaan meidÀn tunnusmerkkejÀmme ihmisinÀ. Kun sitÀvastoin oletin Jumalan luoneen jÀrjellisen sielun ja yhdistÀneen sen tÀllaiseen ruumiiseen erityisellÀ tavalla, jonka selitin, havaitsin siinÀ myöskin kaikki nÀmÀ ominaisuudet.

Mais afin qu’on puisse voir en quelle sorte j’y traitais cette matiĂšre, je veux mettre ici l’explication du mouvement du cƓur et des artĂšres, qui Ă©tant le premier et le plus gĂ©nĂ©ral qu’on observe dans les animaux, on jugera facilement de lui ce qu’on doit penser de tous les autres.

Jotta saatettaisiin huomata millÀ lailla olen kÀsitellyt tÀtÀ ainetta, tahdon tÀssÀ selittÀÀ sydÀmen ja valtimojen liikkeen. Koska tÀmÀ liike on ensimÀinen ja yleisimpiÀ, jotka huomataan elÀimissÀ, saattaa siitÀ helposti johtua kÀsittÀmÀÀn kaikkia muita.

Et afin qu’on ait moins de difficultĂ© Ă  entendre ce que j’en dirai, je voudrois que ceux qui ne sont point versĂ©s en l’anatomie prissent la peine, avant que de lire ceci, de faire couper devant eux le cƓur de quelque grand animal qui ait des poumons, car il est en tous assez semblable Ă  celui de l’homme, et qu’ils se fissent montrer les deux chambres ou concavitĂ©s qui y sont :

Jotta helpommin ymmÀrrettÀisiin sitÀ mikÀ seuraa, kehotan niitÀ, jotka eivÀt ole perehtyneet anatomiaan, ensin leikkauttamaan jonkun suuren keuhkoilla varustetun elÀimen sydÀmen, sillÀ se on kaikin puolin jotenkin ihmissydÀmen kaltainen, ja nÀytÀttÀmÀÀn itselleen sen molemmat kammiot eli ontelot.

premiĂšrement celle qui est dans son cĂŽtĂ© droit, Ă  laquelle rĂ©pondent deux tuyaux fort larges ; Ă  savoir, la veine cave, qui est le principal rĂ©ceptacle du sang, et comme le tronc de l’arbre dont toutes les autres veines du corps sont les branches ; et la veine artĂ©rieuse, qui a Ă©tĂ© ainsi mal nommĂ©e, pourceque c’est en effet une artĂšre, laquelle, prenant son origine du cƓur, se divise, aprĂšs en ĂȘtre sortie, en plusieurs branches qui vont se rĂ©pandre partout dans les poumons :

Tarkastakoot ensin oikeanpuolista kammiota, joka ovat kahden sangen paksun putken yhteydessÀ, nimittÀin alemman onttolaskimon, joka on veren pÀÀsÀiliö ja ikÀÀnkuin puunrunko jonka oksia kaikki muut laskimot ovat, ja keuhkovaltimon yhteydessÀ, joka alkaa sydÀmestÀ ja sitten jakautuu useampiin ympÀri keuhkoja leviÀviin haaroihin.

puis celle qui est dans son cĂŽtĂ© gauche, Ă  laquelle rĂ©pondent en mĂȘme façon deux tuyaux qui sont autant ou plus larges que les prĂ©cĂ©dents ; Ă  savoir, l’artĂšre veineuse, qui a Ă©tĂ© aussi mal nommĂ©e, Ă  cause qu’elle n’est autre chose qu’une veine, laquelle vient des poumons, oĂč elle est divisĂ©e en plusieurs branches entrelacĂ©es avec celles de la veine artĂ©rieuse, et celles de ce conduit qu’on nomme le sifflet, par oĂč entre l’air de la respiration ; et la grande artĂšre qui, sortant du cƓur, envoie ses branches partout le corps.

Tutkikoot sitten vasemmanpuolista kammiota, joka niinikÀÀn on kahden putken yhteydessÀ, jotka ovat yhtÀ paksut, jopa paksummatkin kuin edelliset. Toinen nÀistÀ on keuhkolaskimo, joka lÀhtee keuhkoista, joissa se on jakautuneena useampiin haaroihin, ja keuhkovaltimon haarojen sekÀ niiden putkien yhteydessÀ, joiden kautta sisÀÀnhengitetty ilma kulkee. Toinen on iso valtimo eli aorta, joka lÀhtien sydÀmestÀ levittÀÀ haaransa ympÀri koko ruumista.

Je voudrois aussi qu’on leur montrĂąt soigneusement les onze petites peaux qui, comme autant de petites portes, ouvrent et ferment les quatre ouvertures qui sont en ces deux concavitĂ©s ; Ă  savoir, trois Ă  l’entrĂ©e de la veine cave, oĂč elles sont tellement disposĂ©es qu’elles ne peuvent aucunement empĂȘcher que le sang qu’elle contient ne coule dans la concavitĂ© droite du cƓur, et toutefois empĂȘchent exactement qu’il n’en puisse sortir ; trois a l’entrĂ©e de la veine artĂ©rieuse, qui, Ă©tant disposĂ©es tout au contraire, permettent bien au sang qui est dans cette concavitĂ© de passer dans les poumons, mais non pas Ă  celui qui est dans les poumons d’y retourner ;

Toivon myös, ettĂ€ huolellisesti tarkastetaan niitĂ€ yhtĂ€toista pientĂ€ iholĂ€msÀÀ, jotka yhtĂ€monen pienen oven tavoin avaavat ja sulkevat molemmissa sydĂ€nkammioissa olevat neljĂ€ aukkoa. Kolme niistĂ€ on alemman onttolaskimon suulla siten sijoittuneina, ett’eivĂ€t ne mitenkÀÀn estĂ€ onttolaskimossa olevaa verta juoksemasta sydĂ€men oikeaan kammioon, vaan ettĂ€ estĂ€vĂ€t sitĂ€ virtaamasta sieltĂ€ takaisin; kolme muuta on keuhkovaltimon sydĂ€menpuolisella suulla ja pĂ€invastoin sijoittuneina kuin edelliset, nimittĂ€in siten, ettĂ€ ne sallivat veren sydĂ€mestĂ€ virrata keuhkoihin, mutta eivĂ€t salli keuhkoissa olevan veren samaa tietĂ€ palata sydĂ€meen.

et ainsi deux autres Ă  l’entrĂ©e de l’artĂšre veineuse, qui laissent couler le sang des poumons vers la concavitĂ© gauche du cƓur, mais s’opposent Ă  son retour ; et trois Ă  l’entrĂ©e de la grande artĂšre, qui lui permettent de sortir du cƓur, mais l’empĂȘchent d’y retourner :

LisÀksi on keuhkolaskimon pÀÀssÀ kaksi lÀmsÀÀ, jotka pÀÀstÀvÀt veren keuhkoista virtaamaan sydÀmeen, mutta estÀvÀt sitÀ palaamasta keuhkoihin. Vihdoin on aortan suulla kolme lÀmsÀÀ, jotka pÀÀstÀvÀt veren kulkemaan pois sydÀmestÀ, mutta estÀvÀt sitÀ sinne palaamasta.

et il n’est point besoin de chercher d’autre raison du nombre de ces peaux, sinon que l’ouverture de l’artĂšre veineuse Ă©tant en ovale, Ă  cause du lieu oĂč elle se rencontre, peut ĂȘtre commodĂ©ment fermĂ©e avec deux, au lieu que les autres Ă©tant rondes, le peuvent mieux ĂȘtre avec trois.

Syy siihen, ettÀ nÀiden iholÀmsien luku on yksitoista, on yksistÀÀn se, ettÀ keuhkolaskimon pÀÀ on soikea ja sentÀhden tarpeeksi sulkeutuu kahdella lÀmsÀllÀ, kun sitÀvastoin muut valtimojen ja laskimojen suut, jotka ovat pyöreÀt, tÀtÀ varten tarvitsevat kolmea lÀmsÀÀ.

De plus, je voudrois qu’on leur fĂźt considĂ©rer que la grande artĂšre et la veine artĂ©rieuse sont d’une composition beaucoup plus dure et plus ferme que ne sont l’artĂšre veineuse et la veine cave ; et que ces deux derniĂšres s’élargissent avant que d’entrer dans le cƓur, et y font comme deux bourses, nommĂ©es les oreilles du cƓur, qui sont composĂ©es d’une chair semblable Ă  la sienne ;

Otettakoon lisÀksi huomioon, ettÀ aorta ja keuhkovaltimo ovat paljon kovempaa ja tiiviimpÀÀ ainetta kuin keuhkolaskimo ja alempi onttolaskimo ja ettÀ viimeksi mainitut laajenevat ennen yhtymistÀÀn sydÀmeen, muodostaen ikÀÀnkuin kaksi laukkua, n. k. sydÀnkorvat, joiden liha on sydÀnlihan kaltaista.*

et qu’il y a toujours plus de chaleur dans le cƓur qu’en aucun autre endroit du corps ; et enfin que cette chaleur est capable de faire que, s’il entre quelque goutte de sang en ses concavitĂ©s, elle s’enfle promptement et se dilate, ainsi que font gĂ©nĂ©ralement toutes les liqueurs, lorsqu’on les laisse tomber goutte Ă  goutte en quelque vaisseau qui est fort chaud.

Huomattakoon lisÀksi, ettÀ sydÀmen lÀmpö aina on suurempi kuin minkÀÀn muun ruumiinpaikan, ja ettÀ tÀllÀ lÀmmöllÀ on voima nopeasti pullistaa ja laajentaa jokainen sydÀmeen tuleva veripisara; samoin nÀet kÀy kaikkien nesteiden, jotka pisaroittain kaadetaan hyvin kuumaan astiaan.

Car, aprĂšs cela, je n’ai besoin de dire autre chose pour expliquer le mouvement du cƓur, sinon que lorsque ses concavitĂ©s ne sont pas pleines de sang, il y en coule nĂ©cessairement de la veine cave dans la droite et de l’artĂšre veineuse dans la gauche, d’autant que ces deux vaisseaux en sont toujours pleins, et que leurs ouvertures, qui regardent vers le cƓur, ne peuvent alors ĂȘtre bouchĂ©es ;

TÀmÀn jÀlkeen on minun tarpeellista sydÀmen liikkeen selittÀmiseksi ainoastaan sanoa, ettÀ kun sydÀmen kammiot eivÀt ole tÀynnÀ verta, vÀlttÀmÀttömÀsti virtaa verta alemmasta onttolaskimosta oikeaan sydÀnkammioon ja keuhkolaskimosta vasempaan, sillÀ mainitut suonet ovat aina tÀynnÀ verta, eivÀtkÀ niiden sydÀmenpuoliset pÀÀt voi estÀÀ verta valumasta niistÀ pois.

mais que sitĂŽt qu’il est entrĂ© ainsi deux gouttes de sang, une en chacune de ses concavitĂ©s, ces gouttes, qui ne peuvent ĂȘtre que fort grosses, Ă  cause que les ouvertures par oĂč elles entrent sont fort larges et les vaisseaux d’oĂč elles viennent fort pleins de sang, se rarĂ©fient et se dilatent, Ă  cause de la chaleur qu’elles y trouvent ;

Mutta niinpian kuin kumpaankin sydÀnkammioon on tullut pisara verta, nÀmÀt pisarat, jotka tietysti ovat sangen suuret, koska ne aukot, joista ne tulevat, ovat laajat, ja ne suonet, joista ne tipahtavat, ovat tÀynnÀ verta, harvenevat ja paisuvat sydÀmessÀ olevan lÀmmön vaikutuksesta.

au moyen de quoi, faisant enfler tout le cƓur, elles poussent et ferment les cinq petites portes qui sont aux entrĂ©es des deux vaisseaux d’oĂč elles viennent, empĂȘchant ainsi qu’il ne descende davantage de sang dans le cƓur ;

TÀten ne paisuttavat koko sydÀntÀ ja saattavat viisi niiden suonien suulla olevaa lÀmsÀreikÀÀ, josta ovat tulleet sydÀmeen, sulkeutumaan, siten estÀen enempÀÀ verta virtaamasta sinne.

et, continuant Ă  se rarĂ©fier de plus en plus, elles poussent et ouvrent les six autres petites portes qui sont aux entrĂ©es des deux autres vaisseaux par oĂč elles sortent, faisant enfler par ce moyen toutes les branches de la veine artĂ©rieuse et de la grande artĂšre, quasi au mĂȘme instant que le cƓur ; lequel incontinent aprĂšs se dĂ©senfle, comme font aussi ces artĂšres, Ă  cause que le sang qui y est entrĂ© s’y refroidit ;

Harveten harvenemistaan nÀmÀt pisarat lykkÀÀvÀt kuutta muuta valtimojen pÀissÀ olevaa lÀmsÀÀ, aukaisevat ne ja paisuttavat siten kaikkia keuhkovaltimon ja aortan haaroja melkein samana hetkenÀ kuin sydÀntÀ. TÀmÀ supistuu heti sen jÀlkeen, kuten myös valtimot tekevÀt, koska nÀihin tullut veri taas jÀÀhtyy;

et leurs six petites portes se referment, et les cinq de la veine cave et de l’artĂšre veineuse se rouvrent, et donnent passage Ă  deux autres gouttes de sang, qui font derechef enfler le cƓur et les artĂšres, tout de mĂȘme que les prĂ©cĂ©dentes.

niiden kuusi iholÀmsÀÀ sulkeutuu, ja alemman onttolaskimon ja keuhkolaskimon viisi lÀmsÀÀ aukeaa uudelleen pÀÀstÀen sisÀÀn kaksi uutta veripisaraa, jotka taaskin paisuttavat sydÀntÀ ja valtimoja vallan kuin edelliset.

Et pourceque le sang qui entre ainsi dans le cƓur passe par ces deux bourses qu’on nomme ses oreilles, de lĂ  vient que leur mouvement est contraire au sien, et qu’elles se dĂ©senflent lorsqu’il s’enfle.

Koska sydÀmeen tÀten tuleva veri kulkee niiden kahden laukun kautta, joita kutsutaan sydÀnkorviksi, on siitÀ seurauksena, ettÀ nÀiden korvien liike on pÀinvastainen kuin sydÀmen; kun ne paisuvat, sydÀn supistuu.

Au reste, afin que ceux qui ne connoissent pas la force des dĂ©monstrations mathĂ©matiques, et ne sont pas accoutumĂ©s Ă  distinguer les vraies raisons des vraisemblables, ne se hasardent pas de nier ceci sans l’examiner, je les veux avertir que ce mouvement que je viens d’expliquer suit aussi nĂ©cessairement de la seule disposition des organes qu’on peut voir Ă  l’Ɠil dans le cƓur, et de la chaleur qu’on y peut sentir avec les doigts, et de la nature du sang qu’on peut connoĂźtre par expĂ©rience, que fait celui d’un horloge, de la force, de la situation et de la figure de ses contre-poids et de ses roues.

Jott’eivĂ€t ne, jotka eivĂ€t tunne matematisten todistusten varmuutta, eivĂ€tkĂ€ ole tottuneet erottamaan todellisia syitĂ€ todenmukaisista, hĂ€tĂ€isesti ja tutkimatta kieltĂ€isi tĂ€tĂ€, tahdon huomauttaa, ettĂ€ juuri selittĂ€mĂ€ni liike johtuu yksistÀÀn niiden elinten asennosta, jotka paljaalla silmĂ€llĂ€ saatamme nĂ€hdĂ€ sydĂ€messĂ€, joita sormilla saatamme tunnustella siinĂ€ oleviksi, sekĂ€ veren laadusta, jota kokemuksesta voimme tuntea. Ja kaikki tĂ€mĂ€ tapahtuu yhtĂ€ varmasti kuin kellon liike sen painojen ja rattaiden voiman, asennon ja muodon johdosta.

Mais si on demande comment le sang des veines ne s’épuise point, en coulant ainsi continuellement dans le cƓur, et comment les artĂšres n’en sont point trop remplies, puisque tout celui qui passe par le cƓur s’y va rendre, je n’ai pas besoin d’y rĂ©pondre autre chose que ce qui a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© Ă©crit par un mĂ©decin d’Angleterre*, auquel il faut donner la louange d’avoir rompu la glace en cet endroit, et d’ĂȘtre le premier qui a enseignĂ© qu’il y a plusieurs petits passages aux extrĂ©mitĂ©s des artĂšres, par oĂč le sang qu’elles reçoivent du cƓur entre dans les petites branches des veines, d’oĂč il va se rendre derechef vers le cƓur ; en sorte que son cours n’est autre chose qu’une circulation perpĂ©tuelle.

Mutta jos kysytÀÀn miksi laskimoveri ei lopu nÀin taukoamatta virratessaan sydÀmeen, ja miksi valtimot eivÀt liiaksi tÀyty, koska sydÀmen kautta kulkeva veri joutuu niihin, ei minun tarvitse vastata siihen muuta, kuin mitÀ erÀs englantilainen lÀÀkÀri* siitÀ jo on kirjoittanut. HÀntÀ saamme kiittÀÀ siitÀ, ettÀ hÀn tÀssÀ kohdin on raivannut tien. TÀmÀ mies nÀet ensiksi opetti, ettÀ valtimojen pÀissÀ on useampia hienoja suonia, joita myöten niiden sydÀmestÀ saama veri virtaa laskimojen ohuisiin haaroihin, joista se taaskin kulkee sydÀmeen. Veren liike on siis alituista kiertokulkua.

Ce qu’il prouve fort bien par l’expĂ©rience ordinaire des chirurgiens, qui, ayant liĂ© le bras mĂ©diocrement fort, au-dessus de l’endroit oĂč ils ouvrent la veine, font que le sang en sort plus abondamment que s’ils ne l’avoient point liĂ© ; et il arriveroit tout le contraire s’ils le lioient au-dessous entre la main et l’ouverture, ou bien qu’ils le liassent trĂšs fort au-dessus.

Tuo englantilainen lÀÀkÀri todistaa tÀmÀn hyvin viittaamalla haavalÀÀkÀrien tavalliseen menettelyyn, jotka panemalla höllÀn siteen kÀsivarteen sen paikan ylÀpuolelle, jossa aukaisevat laskimon, saattavat veren vuotamaan haavasta runsaammin kuin jos eivÀt olisi panneet tÀtÀ sidettÀ. KÀvisi vallan pÀinvastoin, jos he panisivat siteensÀ haavan alapuolelle kÀden ja haavan vÀlille, tai jos kiinnittÀisivÀt sen hyvin lujasti haavan ylÀpuolelle.

Car il est manifeste que le lien, mĂ©diocrement serrĂ©, pouvant empĂȘcher que le sang qui est dĂ©jĂ  dans le bras ne retourne vers le cƓur par les veines, n’empĂȘche pas pour cela qu’il n’y en vienne toujours de nouveau par les artĂšres, Ă  cause qu’elles sont situĂ©es au-dessous des veines, et que leurs peaux, Ă©tant plus dures, sont moins aisĂ©es Ă  presser ; et aussi que le sang qui vient du cƓur tend avec plus de force Ă  passer par elles vers la main, qu’il ne fait Ă  retourner de lĂ  vers le cƓur par les veines ;

SillĂ€ on selvÀÀ, ettĂ€ höllĂ€sti köytetty side voi estÀÀ kĂ€sivarressa olevaa verta palaamasta sydĂ€meen laskimoja myöten, mutta ett’ei se voi estÀÀ siihen yhĂ€ tulemasta uutta verta valtimoja pitkin, koska nĂ€mĂ€t ovat laskimojen alla ja koska niiden seinĂ€mĂ€t ovat sitkeĂ€mpÀÀ ainetta ja niitĂ€ siis on vaikeampi puristaa kokoon. SydĂ€mestĂ€ tuleva veri pyrkii myös valtimoja myöten voimakkaammin tunkeutumaan kĂ€ttĂ€ kohti kuin se palaa laskimoja pitkin sydĂ€meen.

et puisque ce sang sort du bras par l’ouverture qui est en l’une des veines, il doit nĂ©cessairement y avoir quelques passages au-dessous du lien, c’est-Ă -dire vers les extrĂ©mitĂ©s du bras, par oĂč il y puisse venir des artĂšres.

Ja koska tÀmÀ veri vuotaa pois kÀsivarresta laskimoon leikatusta aukosta, niin tÀytyy sen vÀlttÀmÀttömÀsti pÀÀstÀ liikkumaan siteen alapuolitse, s. o. lÀheltÀ kÀsivarren ÀÀrimÀistÀ osaa, jossa se saattaa lÀhteÀ valtimosta.

Il prouve aussi fort bien ce qu’il dit du cours du sang, par certaines petites peaux, qui sont tellement disposĂ©es en divers lieux le long des veines, qu’elles ne lui permettent point d’y passer du milieu du corps vers les extrĂ©mitĂ©s, mais seulement de retourner des extrĂ©mitĂ©s vers le cƓur ; et de plus par l’expĂ©rience qui montre que tout celui qui est dans le corps en peut sortir en fort peu de temps par une seule artĂšre lorsqu’elle est coupĂ©e, encore mĂȘme qu’elle fĂ»t Ă©troitement liĂ©e fort proche du cƓur, et coupĂ©e entre lui et le lien, en sorte qu’on n’eĂ»t aucun sujet d’imaginer que le sang qui en sortiroit vĂźnt d’ailleurs.

Sama englantilainen lÀÀkĂ€ri todistaa myös sangen hyvin verenkiertokulun osottamalla pieniĂ€ lĂ€msiĂ€, jotka ovat niin sijoittuneina eri paikkoihin laskimojen seiniin, ett’eivĂ€t ne ollenkaan salli veren juosta keskiruumiista raajoihin, vaan sallivat sen ainoastaan palata raajoista. LisĂ€ksi hĂ€n sen vielĂ€ todistaa sen kokemuksesta havaitun tosiseikan avulla, joka osottaa, ettĂ€ kaikki ruumiissa oleva veri varsin lyhyessĂ€ ajassa voi vuotaa kuiviin yhdestĂ€ ainoasta valtimosta, kun se on aukaistu, vaikkapa siihen olisikin pantu hyvin kireĂ€ side vallan lĂ€helle sydĂ€ntĂ€ ja vaikka aukko olisi tehty sydĂ€men ja siteen vĂ€lille, joten ei ollenkaan voisi olettaa siitĂ€ vuotavan veren tulevan muualta.

Mais il y a plusieurs autres choses qui tĂ©moignent que la vraie cause de ce mouvement du sang est celle que j’ai dite.

Mutta on vielÀ monta muuta syytÀ, jotka todistavat, ettÀ verenkiertokulun varsinainen syy on se, jonka olen maininnut.

Comme, premiĂšrement, la diffĂ©rence qu’on remarque entre celui qui sort des veines et celui qui sort des artĂšres ne peut procĂ©der que de ce qu’étant rarĂ©fiĂ© et comme distillĂ© en passant par le cƓur, il est plus subtil et plus vif et plus chaud incontinent aprĂšs en ĂȘtre sorti, c’est-Ă -dire Ă©tant dans les artĂšres, qu’il n’est un peu devant que d’y entrer, c’est-Ă -dire Ă©tant dans les veines.

Ensiksi se erotus, joka huomataan laskimo- ja valtimoveren vÀlillÀ, ei saata johtua muusta kuin siitÀ, ettÀ veri, tultuaan harvemmaksi ja ikÀÀnkuin suodatetuksi kulkiessaan sydÀmen lÀpi, on ohuempaa, nopeammin liikkuvaa ja lÀmpimÀmpÀÀ juuri tultuaan sydÀmestÀ, kuin se on vÀhÀÀ ennen tuloansa sydÀmeen, s. o. valuessaan laskimossa.

Et si on y prend garde, on trouvera que cette diffĂ©rence ne paroĂźt bien que vers le cƓur, et non point tant aux lieux qui en sont les plus Ă©loignĂ©s.

LÀhemmin tarkastettaessa huomataan tÀmÀ erotus etupÀÀssÀ sydÀmen lÀheisyydessÀ, eikÀ juuri sellaisissa ruumiinosissa, jotka ovat siitÀ kauimpana.

Puis, la dureté des peaux dont la veine artérieuse et la grande artÚre sont composées montre assez que le sang bat contre elles avec plus de force que contre les veines.

TÀmÀn lisÀksi keuhkovaltimon ja aortan seinÀkalvojen kovuus osottaa selvÀsti, ettÀ veri pulppuilee niitÀ vastaan voimakkaammin kuin laskimojen seinÀmiÀ vastaan.

Et pourquoi la concavitĂ© gauche du cƓur et la grande artĂšre seroient-elles plus amples et plus larges que la concavitĂ© droite et la veine artĂ©rieuse, si ce n’étoit que le sang de l’artĂšre veineuse, n’ayant Ă©tĂ© que dans les poumons depuis qu’il a passĂ© par le cƓur, est plus subtil et se rarĂ©fie plus fort et plus aisĂ©ment que celui qui vient immĂ©diatement de la veine cave ?

Ja vasen sydÀnkammio ja aorta ovat laajemmat ja leveÀmmÀt kuin oikea sydÀnkammio ja keuhkovaltimo ainoastaan sentÀhden, ettÀ keuhkolaskimon veri, joka lÀhdettyÀÀn sydÀmestÀ vain on ollut keuhkoissa, on ohuempaa ja harvenee suuremmassa mÀÀrin ja helpommin kuin alemmasta onttolaskimosta vÀlittömÀsti tuleva veri.

Et qu’est-ce que les mĂ©decins peuvent deviner en tĂątant le pouls, s’ils ne savent que, selon que le sang change de nature, il peut ĂȘtre rarĂ©fiĂ© par la chaleur du cƓur plus ou moins fort, et plus ou moins vite qu’auparavant ?

MitĂ€ hyötyĂ€ lÀÀkĂ€reillĂ€ olisi valtasuonen koskettelemisesta, ell’eivĂ€t siitĂ€ huomaisi, ettĂ€ veren lĂ€mpö ja nopeus eri asianhaarojen mukaan sydĂ€men kuumuuden vaikutuksesta voi enetĂ€ tai vĂ€hetĂ€?

Et si on examine comment cette chaleur se communique aux autres membres, ne faut-il pas avouer que c’est par le moyen du sang, qui, passant par le cƓur, s’y rĂ©chauffe, et se rĂ©pand de lĂ  par tout le corps : d’oĂč vient que si on ĂŽte le sang de quelque partie, on en ĂŽte par mĂȘme moyen la chaleur ;

Jos tutkimme miten tÀmÀ lÀmpö siirtyy toisiin ruumiinosiin, tÀytyy meidÀn myöntÀÀ sen tapahtuvan veren avulla, joka kulkiessaan sydÀmen kautta lÀmpenee ja sitten leviÀÀ ympÀri ruumista. Miten selitÀmme sen, ettÀ, poistamalla veren jostakin ruumiinosasta, samalla poistamme siitÀ lÀmmön?

et encore que le cƓur fĂ»t aussi ardent qu’un fer embrasĂ©, il ne suffiroit pas pour rĂ©chauffer les pieds et les mains tant qu’il fait, s’il n’y envoyoit continuellement de nouveau sang.

Vaikka sydĂ€n olisi yhtĂ€ kuuma kuin sulatettu rauta, se ei saattaisi tarpeeksi lĂ€mmittÀÀ jalkoja ja kĂ€siĂ€, ell’ei siitĂ€ lakkaamatta vuotaisi verta niihin.

Puis aussi on connoĂźt de lĂ  que le vrai usage de la respiration est d’apporter assez d’air frais dans le poumon pour faire que le sang qui y vient de la concavitĂ© droite du cƓur, oĂč il a Ă©tĂ© rarĂ©fiĂ© et comme changĂ© en vapeurs, s’y Ă©paississe et convertisse en sang derechef, avant que de retomber dans la gauche, sans quoi il ne pourroit ĂȘtre propre Ă  servir de nourriture au feu qui y est ;

TÀstÀ huomaamme myös, ettÀ hengityksen varsinainen tehtÀvÀ on hankkia tarpeellinen mÀÀrÀ raitista ilmaa keuhkoihin, jotta siellÀ se veri, joka tulee oikeasta sydÀnkammiosta, missÀ se on tullut ohueksi ja muuttunut höyrynkaltaiseksi, taaskin muuttuisi sakeammaksi ennenkuin se virtaa vasempaan sydÀnkammioon. SillÀ muuten se ei kelpaisi ravinnoksi siinÀ olevalle lÀmmölle.

ce qui se confirme parce qu’on voit que les animaux qui n’ont point de poumons n’ont aussi qu’une seule concavitĂ© dans le cƓur, et que les enfants, qui n’en peuvent user pendant qu’ils sont renfermĂ©s au ventre de leurs mĂšres, ont une ouverture par oĂč il coule du sang de la veine cave en la concavitĂ© gauche du cƓur, et un conduit par oĂč il en vient de la veine artĂ©rieuse en la grande artĂšre, sans passer par le poumon.

TÀmÀn havaitsemme todeksi tarkastamalla sellaisia elÀimiÀ, joilla ei ole keuhkoja; niillÀ nÀet on vain yksi sydÀnkammio. Samoin Àidinkohdussa olevassa sikiössÀ, joka ei voi kÀyttÀÀ keuhkojaan, on aukko, jonka kautta verta virtaa alemmasta onttolaskimosta vasempaan sydÀnkammioon, sekÀ suoni, jota myöten veri juoksee keuhkovaltimosta aortaan, kulkematta keuhkojen lÀpi.

Puis la coction comment se feroit-elle en l’estomac, si le cƓur n’y envoyoit de la chaleur par les artùres, et avec cela quelques unes des plus coulantes parties du sang, qui aident à dissoudre les viandes qu’on y a mises ?

MitenkĂ€ ruoansulatus tapahtuisi, ell’ei sydĂ€n lĂ€hettĂ€isi valtimoja pitkin vatsaan lĂ€mpöÀ ja samalla muutamia keveimmin liikkuvia verenosasia, jotka sulattavat nautittuja ruoka-aineita?

Et l’action qui convertit le suc de ces viandes en sang n’est-elle pas aisĂ©e Ă  connoĂźtre, si on considĂšre qu’il se distille, en passant et repassant par le cƓur, peut-ĂȘtre plus de cent ou deux cents fois en chaque jour ?

Saatammehan helposti kÀsittÀÀ sen toimituksen, joka muuttaa nÀiden ruoka-aineiden mehun vereksi, jos otamme huomioon, ettÀ se toistamiseen puhdistuu kiertÀessÀÀn pÀivÀssÀ sata jopa parisataa kertaa tai useamminkin sydÀmen kautta.

Et qu’a-t-on besoin d’autre chose pour expliquer la nutrition et la production des diverses humeurs qui sont dans le corps, sinon de dire que la force dont le sang, en se rarĂ©fiant, passe du cƓur vers les extrĂ©mitĂ©s des artĂšres, fait que quelques unes de ses parties s’arrĂȘtent entre celles des membres oĂč elles se trouvent, et y prennent la place de quelques autres qu’elles en chassent, et que, selon la situation ou la figure ou la petitesse des pores qu’elles rencontrent, les unes se vont rendre en certains lieux plutĂŽt que les autres, en mĂȘme façon que chacun peut avoir vu divers cribles, qui, Ă©tant diversement percĂ©s, servent Ă  sĂ©parer divers grains les uns des autres ?

Emme kaipaa muuta selittÀÀksemme ruumiin eri nesteiden syntyĂ€ ja yllĂ€pitoa kuin ettĂ€ otamme huomioon sen voiman, jonka vaikutuksesta veri, tullessaan ohuemmaksi, kulkee sydĂ€mestĂ€ valtimojen pĂ€ihin, jolloin muutamat verisolut pysĂ€htyvĂ€t eri ruumiinosiin, karkottaen toisia siltĂ€ paikalta, johon ne itse sijoittuvat, ja sen seikan, ettĂ€ toiset verisolut sijoittuvat yhteen mÀÀrĂ€ttyyn paikkaan eivĂ€tkĂ€ muualle, riippuen niiden kohtaamien huokosien asemasta, muodosta ja ko’osta. TĂ€mĂ€ muistuttaa seuloja, joiden pohjareiĂ€t ovat erikokoisia ja jotka, kuten jokainen on saattanut nĂ€hdĂ€, erottavat erilaisia jyviĂ€ toisistaan.

Et enfin, ce qu’il y a de plus remarquable en tout ceci, c’est la gĂ©nĂ©ration des esprits animaux, qui sont comme un vent trĂšs subtil, ou plutĂŽt comme une flamme trĂšs pure et trĂšs vive, qui, montant continuellement en grande abondance du cƓur dans le cerveau, se va rendre de lĂ  par les nerfs dans les muscles, et donne le mouvement Ă  tous les membres ;

Omituisinta tÀssÀ kaikessa on vihdoin elonhengekkeiden synty, jotka ovat hyvin ohuen ilmavirtauksen tai pikemmin hyvin puhtaan ja nopeaan leimuavan liekin kaltaisia ja joita lakkaamatta hyvin runsaasti kohoaa sydÀmestÀ aivoihin sieltÀ kulkien hermoja myöten lihaksiin ja synnyttÀen kaikkien jÀsenten liikkeen.

sans qu’il faille imaginer d’autre cause qui fasse que les parties du sang qui, Ă©tant les plus agitĂ©es et les plus pĂ©nĂ©trantes, sont les plus propres Ă  composer ces esprits, se vont rendre plutĂŽt vers le cerveau que vers ailleurs, sinon que les artĂšres qui les y portent sont celles qui viennent du cƓur le plus en ligne droite de toutes,

Ei tarvitse hakea tÀhÀn muuta syytÀ kuin sen, ettÀ keveimmÀt ja helpoimmin liikkuvat verisolut ovat sopivimmat synnyttÀmÀÀn nÀitÀ elonhengekkeitÀ ja ettÀ ne ennemmin kulkevat aivoihin kuin muualle. SillÀ ne valtimot, jotka johtavat elonhengekkeitÀ aivoihin, kulkevat sinne suorinta tietÀ sydÀmestÀ.

et que, selon les rĂšgles des mĂ©caniques, qui sont les mĂȘmes que celles de la nature, lorsque plusieurs choses tendent ensemble Ă  se mouvoir vers un mĂȘme cĂŽtĂ© oĂč il n’y a pas assez de place pour toutes, ainsi que les parties du sang qui sortent de la concavitĂ© gauche du cƓur tendent vers le cerveau, les plus foibles et moins agitĂ©es en doivent ĂȘtre dĂ©tournĂ©es par les plus fortes, qui par ce moyen s’y vont rendre seules.

Ja on olemassa mekaniikin- ja samalla luonnonlaki, jonka voimasta useista samaan suuntaan kulkevista aineosasista, joilla ei ole tarpeeksi tilaa, vahvemmat syrjÀyttÀvÀt ne osaset, jotka liikkuvat hitaammin. Samoin on laita niiden verisolujen, jotka kulkevat vasemmasta sydÀnkammiosta aivoihin, jonne vahvemmat solut, syrjÀytettyÀÀn heikommat ja hitaammin kulkevat, siis yksin saapuvat.

J’avois expliquĂ© assez particuliĂšrement toutes ces choses dans le traitĂ© que j’avois eu ci-devant dessein de publier.

Olin erityisen tarkasti esittÀnyt tÀmÀn kaiken siinÀ tutkimuksessa, jonka tÀtÀ ennen olin aikonut julkaista.

Et ensuite j’y avois montrĂ© quelle doit ĂȘtre la fabrique des nerfs et des muscles du corps humain, pour faire que les esprits animaux Ă©tant dedans aient la force de mouvoir ses membres, ainsi qu’on voit que les tĂȘtes, un peu aprĂšs ĂȘtre coupĂ©es, se remuent encore et mordent la terre nonobstant qu’elles ne soient plus animĂ©es ;

Sitten olin osottanut millaisen ihmisruumiin hermojen ja lihasten rakenteen tÀytyy olla, jotta niissÀ olevat elonhengekkeet saattaisivat liikuttaa jÀseniÀ. NÀhdÀÀn esimerkiksi ruumiista katkaistujen pÀiden vielÀ hetken sen jÀlkeen, kuin ne on leikattu poikki, liikkuvan ja purevan maata, vaikka niissÀ ei enÀÀ ole henkeÀ.

quels changements se doivent faire dans le cerveau pour causer la veille, et le sommeil, et les songes ;

LisÀksi olin tehnyt selkoa niistÀ aivoissa tapahtuvista muutoksista, jotka aikaansaavat valvomistilan, nukkumisen ja unet;

comment la lumiĂšre, les sons, les odeurs, les goĂ»ts, la chaleur, et toutes les autres qualitĂ©s des objets extĂ©rieurs y peuvent imprimer diverses idĂ©es, par l’entremise des sens ;

olin vielÀ esittÀnyt miten valo, ÀÀnet, hajut, maut, lÀmpö ja kaikki muut ulkoesineiden ominaisuudet saattavat aistimien vÀlityksellÀ herÀttÀÀ aivoissa eri mielteitÀ;

comment la faim, la soif, et les autres passions intérieures y peuvent aussi envoyer les leurs ;

miten nÀlkÀ, jano ja muut sisÀiset aistimukset myös vaikuttavat aivoihin.

ce qui doit y ĂȘtre pris pour le sens commun oĂč ces idĂ©es sont reçues, pour la mĂ©moire qui les conserve, et pour la fantaisie qui les peut diversement changer et en composer de nouvelles, et, par mĂȘme moyen, distribuant les esprits animaux dans les muscles, faire mouvoir les membres de ce corps en autant de diverses façons, et autant Ă  propos des objets qui se prĂ©sentent Ă  ses sens et des passions intĂ©rieures qui sont en lui, que les nĂŽtres se puissent mouvoir sans que la volontĂ© les conduise :

VielÀ olin osottanut mitÀ tulee pitÀÀ sinÀ yhteisenÀ aistina, joka vastaanottaa nÀmÀt mielteet; mitÀ niitÀ sÀilyttÀvÀ muisti on, mitÀ mielikuvitus, joka saattaa muutella niitÀ eri tavalla ja muodostaa niistÀ uusia ja joka levittÀen elonhengekkeitÀ lihaksiin, panee ruumiin jÀsenet liikkumaan usealla eri tavalla, niin ettÀ ne ulkonaisten aistimuksien ja sisÀisten mielenliikutuksien johdosta saattavat liikkua, ilman ettÀ tahto niitÀ johtaa.

ce qui ne semblera nullement Ă©trange Ă  ceux qui, sachant combien de divers automates, ou machines mouvantes, l’industrie des hommes peut faire, sans y employer que fort peu de piĂšces, Ă  comparaison de la grande multitude des os, des muscles, des nerfs, des artĂšres, des veines, et de toutes les autres parties qui sont dans le corps de chaque animal, considĂšreront ce corps comme une machine, qui, ayant Ă©tĂ© faite des mains de Dieu, est incomparablement mieux ordonnĂ©e et a en soi des mouvements plus admirables qu’aucune de celles qui peuvent ĂȘtre inventĂ©es par les hommes.

TÀtÀ eivÀt suinkaan ne pitÀne omituisena, jotka tietÀvÀt, kuinka monenlaisia automateja eli itsekseen liikkuvia koneita inhimillinen taitavuus osaa laatia kÀyttÀmÀllÀ ainoastaan hyvin harvoja kappaleita. Vertaamalla niitÀ niihin lukuisiin luihin, lihaksiin, hermoihin, valtimoihin, laskimoihin ja kaikkiin muihin elimiin, jotka havaitaan jokaisessa elÀinruumiissa, pitÀvÀt he tÀtÀ ruumista koneena, joka ollen Jumalan kÀtten tekoa, on verrattomasti paremmin laadittu ja liikkeiltÀÀn ihmeellisempi kuin mikÀÀn ihmisten keksimÀ kone.

Et je m’étois ici particuliĂšrement arrĂȘtĂ© Ă  faire voir que s’il y avoit de telles machines qui eussent les organes et la figure extĂ©rieure d’un singe ou de quelque autre animal sans raison, nous n’aurions aucun moyen pour reconnoĂźtre qu’elles ne seroient pas en tout de mĂȘme nature que ces animaux ;

Olin tĂ€ssĂ€ kohdin erityisesti osottanut, ettĂ€ jos olisi sellaisia koneita, joissa olisi apinan, tai jonkun muun jĂ€rkeĂ€ kaipaavan elĂ€imen ulkoraajat ja muoto, ei meillĂ€ olisi mitÀÀn mahdollisuutta huomata, ett’eivĂ€t nĂ€mĂ€t koneet joka suhteessa olisi samanlaiset kuin mainitut elĂ€imet.

au lieu que s’il y en avoit qui eussent la ressemblance de nos corps, et imitassent autant nos actions que moralement il seroit possible, nous aurions toujours deux moyens trùs certains pour reconnoütre qu’elles ne seroient point pour cela de vrais hommes :

Jos sitĂ€vastoin olisi sellaisia koneita jotka olisivat meidĂ€n ruumiimme kaltaiset ja matkisivat toimintaamme niin paljon kuin siveelliseltĂ€ kannalta olisi mahdollista, olisi meillĂ€ kaksi varmaa keinoa saadaksemme selville, ett’eivĂ€t ne kuitenkaan olisi todellisia ihmisiĂ€.

dont le premier est que jamais elles ne pourroient user de paroles ni d’autres signes en les composant, comme nous faisons pour dĂ©clarer aux autres nos pensĂ©es :

Ensiksi nĂ€et huomaisimme, ett’eivĂ€t nĂ€mĂ€t koneet koskaan voisi kĂ€yttÀÀ sanoja eivĂ€tkĂ€ muita merkkejĂ€ kuten me teemme ilmaistaksemme muille ajatuksiamme.

car on peut bien concevoir qu’une machine soit tellement faite qu’elle profĂšre des paroles, et mĂȘme qu’elle en profĂšre quelques unes Ă  propos des actions corporelles qui causeront quelque changement en ses organes, comme, si on la touche en quelque endroit, qu’elle demande ce qu’on lui veut dire ; si en un autre, qu’elle crie qu’on lui fait mal, et choses semblables ;

Tosin saatamme kuvitella senkaltaista konetta, joka voi lausua sanoja jopa lausua muutamia sanoja sellaisten ruumiinliikkeiden johdosta, jotka aikaansaavat jonkun muutoksen sen elimissÀ; esimerkiksi kysyÀ, mitÀ haluatte, jos koskettelemme siinÀ jotakin paikkaa, ja jos koskettelemme jotakin toista paikkaa, huutaa, ettÀ siihen koskee, ja senkaltaisia.

mais non pas qu’elle les arrange diversement pour rĂ©pondre au sens de tout ce qui se dira en sa prĂ©sence, ainsi que les hommes les plus hĂ©bĂ©tĂ©s peuvent faire.

Mutta se ei koskaan voi asettaa sanojansa niin, ettÀ se jÀrkevÀsti vastaisi kaikkeen siihen mitÀ sille sanotaan, jonka kaikkein tylsÀmielisimmÀtkin ihmiset saattavat tehdÀ.

Et le second est que, bien qu’elles fissent plusieurs choses aussi bien ou peut-ĂȘtre mieux qu’aucun de nous, elles manqueroient infailliblement en quelques autres, par lesquelles on dĂ©couvriroit qu’elles n’agiroient pas par connoissance, mais seulement par la disposition de leurs organes :

Toiseksi nĂ€mĂ€t koneet, vaikka toimittaisivatkin monta seikkaa yhtĂ€ hyvin tai paremmin kuin kukaan meistĂ€, vĂ€lttĂ€mĂ€ttömĂ€sti olisivat kykenemĂ€ttömĂ€t toisiin toimiin, josta saattaisi pÀÀttÀÀ, ett’eivĂ€t ne toimi itsetietoisesti, vaan ainoastaan koneellisesti elintensĂ€ rakenteen mukaisesti.

car, au lieu que la raison est un instrument universel qui peut servir en toutes sortes de rencontres, ces organes ont besoin de quelque particuliĂšre disposition pour chaque action particuliĂšre ;

SillÀ jÀrki on yleinen vÀlikappale, jota voidaan kÀyttÀÀ kaikenlaisissa eri sattumissa, jotavastoin mainitut elimet tarvitsevat erityistÀ edellÀkÀypÀÀ sovittelua kutakin erityistÀ tekoa varten.

d’oĂč vient qu’il est moralement impossible qu’il y en ait assez de divers en une machine pour la faire agir en toutes les occurrences de la vie de mĂȘme façon que notre raison nous fait agir.

Siis on henkiseltÀ kannalta mahdotonta, ettÀ tÀllaista sovittelua olisi niin paljon yhdessÀ koneessa, ettÀ se saattaisi sen toimimaan kaikissa elÀmÀn tiloissa samoin kuin me jÀrkeÀmme kÀyttÀmÀllÀ toimimme.

Or, par ces deux mĂȘmes moyens, on peut aussi connoĂźtre la diffĂ©rence qui est entre les hommes et les bĂȘtes. Car c’est une chose bien remarquable qu’il n’y a point d’hommes si hĂ©bĂ©tĂ©s et si stupides, sans en excepter mĂȘme les insensĂ©s, qu’ils ne soient capables d’arranger ensemble diverses paroles, et d’en composer un discours par lequel ils fassent entendre leurs pensĂ©es ;

NĂ€iden kahden seikan nojalla voimme myös huomata ihmisen ja elĂ€imen erotuksen. SillĂ€ on sangen huomattava asia, ett’ei ole niin tylsĂ€mielisiĂ€ ja tyhmiĂ€ ihmisiĂ€, ei edes mielipuolia, ett’eivĂ€t kykenisi sovittamaan yhteen eri sanoja ja niistĂ€ muodostamaan puhetta ilmaistakseen ajatuksiansa,

et qu’au contraire il n’y a point d’autre animal, tant parfait et tant heureusement nĂ© qu’il puisse ĂȘtre, qui fasse le semblable.

kun sitÀvastoin ei mikÀÀn elÀin, kuinka tÀydellinen ja onnellisesti siinnyt liekÀÀn, voi tehdÀ samoin.

Ce qui n’arrive pas de ce qu’ils ont faute d’organes : car on voit que les pies et les perroquets peuvent profĂ©rer des paroles ainsi que nous, et toutefois ne peuvent parler ainsi que nous, c’est-Ă -dire en tĂ©moignant qu’ils pensent ce qu’ils disent ; au lieu que les hommes qui Ă©tant nĂ©s sourds et muets sont privĂ©s des organes qui servent aux autres pour parler, — autant ou plus que les bĂȘtes, ont coutume d’inventer d’eux-mĂȘmes quelques signes, par lesquels ils se font entendre Ă  ceux qui Ă©tant ordinairement avec eux ont loisir d’apprendre leur langue.

TÀmÀ ei ole seuraus elimien puutteesta, sillÀ saattavathan harakat ja papukaijat lausua sanoja kuten mekin, mutta eivÀt siltÀ osaa puhua kuten me, s. o. osottaen ajattelevansa sitÀ mitÀ puhuvat. SitÀ vastoin kuuromykkinÀ syntyneet ihmiset, jotka kaipaavat yhtÀ paljon tai enemmÀn puhe-elimiÀ kuin elÀimet, tavallisesti itse keksivÀt muutamia merkkejÀ, joiden avulla ilmaisevat ajatuksensa niille, joilla on aikaa oppia tÀtÀ heidÀn kieltÀnsÀ.

Et ceci ne tĂ©moigne pas seulement que les bĂȘtes ont moins de raison que les hommes, mais qu’elles n’en ont point du tout :

TÀmÀ ei yksistÀÀn osota, ettÀ elÀimillÀ on vÀhemmÀn jÀrkeÀ kuin ihmisellÀ, vaan ettÀ se kokonaan niiltÀ puuttuu.

car on voit qu’il n’en faut que fort peu pour savoir parler ; et d’autant qu’on remarque de l’inĂ©galitĂ© entre les animaux d’une mĂȘme espĂšce, aussi bien qu’entre les hommes, et que les uns sont plus aisĂ©s Ă  dresser que les autres, il n’est pas croyable qu’un singe ou un perroquet qui seroit des plus parfaits de son espĂšce n’égalĂąt en cela un enfant des plus stupides, ou du moins un enfant qui auroit le cerveau troublĂ©, si leur Ăąme n’étoit d’une nature toute diffĂ©rente de la nĂŽtre.

SillĂ€ puhumiseen tarvitaan varsin vĂ€hĂ€n jĂ€rkeĂ€. Koska saman lajin elĂ€imissĂ€ huomataan erilaisuuksia samoin kuin ihmisissĂ€, ja koska toisia elĂ€imiĂ€ saattaa helpommin opettaa kuin toisia, niin sellainen apina tai papukaija, joka olisi tĂ€ydellisin lajiansa, varmaankin saattaisi tĂ€ssĂ€ suhteessa kohota yhtĂ€ jĂ€rkevĂ€lle kannalle kuin tyhmin lapsi tai ainakin heikkomielinen lapsi, ell’ei niiden sielu olisi kokonaan erilainen kuin meidĂ€n.

Et on ne doit pas confondre les paroles avec les mouvements naturels, qui tĂ©moignent les passions, et peuvent ĂȘtre imitĂ©s par des machines aussi bien que par les animaux ; ni penser, comme quelques anciens, que les bĂȘtes parlent, bien que nous n’entendions pas leur langage.

Ei nĂ€et pidĂ€ sekoittaa sanoja luonollisiin liikkeihin, jotka ilmaisevat mielenliikutuksia ja joita niin hyvin koneet kuin elĂ€imet saattavat matkia, eikĂ€ myöskÀÀn pidĂ€ luulla, kuten muutamat ihmiset vanhoina aikoina, ettĂ€ elĂ€imet osaavat puhua, vaikk’emme me ymmĂ€rrĂ€ niiden kieltĂ€.

Car s’il Ă©toit vrai, puisqu’elles ont plusieurs organes qui se rapportent aux nĂŽtres, elles pourroient aussi bien se faire entendre Ă  nous qu’à leurs semblables.

SillÀ jos niin olisi asianlaita, voisivat ne yhtÀ hyvin ilmaista ajatuksensa meille kuin vertaisilleen, koska niillÀ on useita samankaltaisia elimiÀ kuin meillÀ.

C’est aussi une chose fort remarquable que, bien qu’il y ait plusieurs animaux qui tĂ©moignent plus d’industrie que nous en quelques unes de leurs actions, on voit toutefois que les mĂȘmes n’en tĂ©moignent point du tout en beaucoup d’autres : de façon que ce qu’ils font mieux que nous ne prouve pas qu’ils ont de l’esprit, car Ă  ce compte ils en auroient plus qu’aucun de nous et feroient mieux en toute autre chose ;

On myöskin sangen huomattava seikka, ettÀ, vaikka on useita elÀimiÀ, jotka muutamissa teoissa osottavat suurempaa taitavuutta kuin me, samat elÀimet ovat vallan taitamattomat useissa toisissa. Mutta siitÀ, ettÀ ne toimittavat jonkun seikan paremmin kuin me, ei seuraa, ettÀ niillÀ on ÀlyÀ, sillÀ siinÀ tapauksessa niillÀ olisi enemmÀn ÀlyÀ kuin kenellÀkÀÀn meistÀ ja menettelisivÀt kaikissa muissa seikoissa paremmin kuin me.

mais plutĂŽt qu’ils n’en ont point, et que c’est la nature qui agit en eux selon la disposition de leurs organes : ainsi qu’on voit qu’un horloge, qui n’est composĂ© que de roues et de ressorts, peut compter les heures et mesurer le temps plus justement que nous avec toute notre prudence.

PĂ€invastoin ilmenee tĂ€stĂ€, ett’ei niillĂ€ ole ollenkaan Ă€lyĂ€ ja ettĂ€ luonto niissĂ€ toimii niiden elinten jĂ€rjestyksen mukaisesti. Samoinhan kello, joka on kokoonpantu ainoastaan rattaista ja pontimista, saattaa laskea tunnit ja mitata aikaa paljon tĂ€smĂ€llisemmin kuin ikinĂ€ me kaikessa Ă€lykkĂ€isyydessĂ€mme.

J’avois dĂ©crit aprĂšs cela l’ñme raisonnable, et fait voir qu’elle ne peut aucunement ĂȘtre tirĂ©e de la puissance de la matiĂšre, ainsi que les autres choses dont j’avois parlĂ©, mais qu’elle doit expressĂ©ment ĂȘtre créée ; et comment il ne suffit pas qu’elle soit logĂ©e dans le corps humain, ainsi qu’un pilote en son navire, sinon peut-ĂȘtre pour mouvoir ses membres, mais qu’il est besoin qu’elle soit jointe et unie plus Ă©troitement avec lui, pour avoir outre cela des sentiments et des appĂ©tits semblables aux nĂŽtres, et ainsi composer un vrai homme.

TĂ€mĂ€n jĂ€lkeen olin kuvaillut jĂ€rjellistĂ€ sielua ja osottanut, ett’ei se mitenkÀÀn ole voinut syntyĂ€ aineen voimasta, kuten ne muut seikat, joista olin puhunut, vaan ettĂ€ sen tĂ€ytyy olla erityisesti luotu. Ja koska ei riitĂ€, ettĂ€ se vain asustaa ihmisruumiissa kuten perĂ€mies laivassaan, yksistÀÀn liikuttaen sen jĂ€seniĂ€, on vĂ€lttĂ€mĂ€töntĂ€, ettĂ€ se on lĂ€hemmin liittynyt siihen, jotta sillĂ€ voisi olla sellaisia tunteita ja haluja kuin meillĂ€ on ja ettĂ€ se niin muodostaisi todellisen ihmisen.

Au reste, je me suis ici un peu Ă©tendu sur le sujet de l’ñme, Ă  cause qu’il est des plus importants : car, aprĂšs l’erreur de ceux qui nient Dieu, laquelle je pense avoir ci-dessus assez rĂ©futĂ©e, il n’y en a point qui Ă©loigne plutĂŽt les esprits foibles du droit chemin de la vertu, que d’imaginer que l’ñme des bĂȘtes soit de mĂȘme nature que la nĂŽtre, et que par consĂ©quent nous n’avons rien ni Ă  craindre ni Ă  espĂ©rer aprĂšs cette vie, non plus que les mouches et les fourmis ;

Muuten olen laveammin puhunut sielusta, koska tÀmÀ kysymys on tÀrkeimpiÀ. SillÀ lÀhinnÀ niiden erehdystÀ, jotka kieltÀvÀt Jumalan olemassaolon, jonka erehdyksen luulen edellÀ kumonneeni, ei ole toista, joka siinÀ mÀÀrin eksyttÀisi heikkoja henkiÀ pois hyveen suoralta tieltÀ kuin se luulo, ettÀ elÀinten sielu on samanluontoinen kuin meidÀn, ja ettÀ meillÀ siis tÀmÀn elÀmÀn jÀlkeen on yhtÀ vÀhÀn pelÀttÀvÀÀ ja toivottavaa kuin kÀrpÀsillÀ ja muurahaisilla.

au lieu que lorsqu’on sait combien elles diffĂšrent, on comprend beaucoup mieux les raisons qui prouvent que la nĂŽtre est d’une nature entiĂšrement indĂ©pendante du corps, et par consĂ©quent qu’elle n’est point sujette Ă  mourir avec lui ;

Mutta jos tiedĂ€mme, kuinka erilaiset ne ovat, kĂ€sitĂ€mme paljon paremmin ne perusteet, jotka todistavat ettĂ€ meidĂ€n sielumme olemukseltaan on ruumiista kokonaan riippumatonta laatua, ja ett’ei sen siis ole pakko kuolla ruumiin kanssa.

puis, d’autant qu’on ne voit point d’autres causes qui la dĂ©truisent, on est naturellement portĂ© Ă  juger de lĂ  qu’elle est immortelle.

Koska emme myöskÀÀn huomaa muita seikkoja, jotka voisivat hÀvittÀÀ sielua, saatamme pikemmin pÀÀttÀÀ, ettÀ se on kuolematon.

SixiĂšme partie

KUUDES OSA

Or il y a maintenant trois ans que j’étois parvenu Ă  la fin du traitĂ© qui contient toutes ces choses, et que je commençois Ă  le revoir afin de le mettre entre les mains d’un imprimeur, lorsque j’appris que des personnes Ă  qui je dĂ©fĂšre, et dont l’autoritĂ© ne peut guĂšre moins sur mes actions que ma propre raison sur mes pensĂ©es, avoient dĂ©sapprouvĂ© une opinion de physique publiĂ©e un peu auparavant par quelque autre, de laquelle je ne veux pas dire que je fusse, mais bien que je n’y avois rien remarquĂ© avant leur censure que je pusse imaginer ĂȘtre prĂ©judiciable ni Ă  la religion ni Ă  l’état, ni par consĂ©quent qui m’eĂ»t empĂȘchĂ© de l’écrire si la raison me l’eĂ»t persuadĂ©e ;

Nyt on kolme vuotta kulunut siitÀ kun olin lopettanut sen tutkimuksen, joka sisÀltÀÀ kaikki Àsken mainitsemani seikat ja kun aloin tarkastaa sitÀ antaakseni sen painettavaksi. Silloin kuulin, ettÀ muutamat henkilöt, joita kunnioitan, ja joiden oikeaksi tunnustetut mielipiteet vaikuttavat yhtÀ paljon toimintaani kuin oma jÀrkeni ajatuksiini, olivat paheksuneet erÀstÀ luonnontieteellistÀ mielipidettÀ, jonka toinen vÀhÀÀ ennen oli tuonut esiin.* En tahdo sanoa ettÀ puolestani olisin omaksunut sen, mutta en kuitenkaan ennen muiden oppineiden miesten langettamaa arvostelua ollut siinÀ mielipiteessÀ huomannut mitÀÀn uskonnolle tai valtiolle vahingollista, enkÀ siis mitÀÀn sellaista, joka olisi estÀnyt minua siitÀ kirjoittamasta, jos jÀrkeni olisi osottanut minulle sen todeksi.

et que cela me fit craindre qu’il ne s’en trouvĂąt tout de mĂȘme quelqu’une entre les miennes en laquelle je me fusse mĂ©pris, nonobstant le grand soin que j’ai toujours eu de n’en point recevoir de nouvelles en ma crĂ©ance dont je n’eusse des dĂ©monstrations trĂšs certaines, et de n’en point Ă©crire qui pussent tourner au dĂ©savantage de personne.

Kuitenkin pelkĂ€sin, ettĂ€ esittĂ€mieni mielipiteiden joukossa olisi joku kohta, jossa olisin saattanut erehtyĂ€, vaikka tosin aina olen pitĂ€nyt tarkasti vaaria siitĂ€, ett’en hyvĂ€ksyisi mitÀÀn sellaisia uusia vakaumuksia, joita en saattaisi varmasti todistaa ja ett’en kirjoittaisi mitÀÀn sellaista, joka voisi vahingottaa jotakuta.

Ce qui a Ă©tĂ© suffisant pour m’obliger Ă  changer la rĂ©solution que j’avois eue de les publier ;

TÀmÀ syy riittÀvÀsti taivutti minut hylkÀÀmÀÀn pÀÀtökseni julkaista tutkimukseni.

car, encore que les raisons pour lesquelles je l’avois prise auparavant fussent trĂšs fortes, mon inclination, qui m’a toujours fait haĂŻr le mĂ©tier de faire des livres, m’en fit incontinent trouver assez d’autres pour m’en excuser.

SillÀ vaikka varsin pÀtevÀt vaikuttimet sitÀ ennen kehottivat minua ryhtymÀÀn sen julkaisuun, niin vastenmielisyys, joka minulla aina on ollut kirjaintekijÀn ammattia vastaan, saattoi minut heti puolustuksekseni löytÀmÀÀn tarpeeksi toisia syitÀ.

Et ces raisons de part et d’autre sont telles, que non seulement j’ai ici quelque intĂ©rĂȘt de les dire, mais peut-ĂȘtre aussi que le public en a de les savoir.

NĂ€mĂ€t syyt ja vastasyyt ovat senlaatuiset, ett’en niitĂ€ ilmaisemalla tyydytĂ€ ainoastaan omaa, vaan myöskin lukijoiden harrastusta.

Je n’ai jamais fait beaucoup d’état des choses qui venoient de mon esprit ; et pendant que je n’ai recueilli d’autres fruits de la mĂ©thode dont je me sers, sinon que je me suis satisfait touchant quelques difficultĂ©s qui appartiennent aux sciences spĂ©culatives, ou bien que j’ai tĂąchĂ© de rĂ©gler mes mƓurs par les raisons qu’elle m’enseignoit, je n’ai point cru ĂȘtre obligĂ© d’en rien Ă©crire.

En ole koskaan pannut suurta arvoa oman henkeni tuotteisiin. Ell’en olisi noudattamastani metodista niittĂ€nyt muita hedelmiĂ€ kuin ettĂ€ se on saattanut minut tyydyttĂ€viin tuloksiin muutamien spekulatiivisiin tieteisiin kuuluvien kysymysten suhteen sekĂ€ ettĂ€ olen koettanut sen johdosta jĂ€rjestÀÀ toimintaani, en olisi pitĂ€nyt itseĂ€ni velvoitettuna kirjoittamaan siitĂ€ mitÀÀn.

Car, pour ce qui touche les mƓurs, chacun abonde si fort en son sens, qu’il se pourroit trouver autant de rĂ©formateurs que de tĂȘtes, s’il Ă©toit permis Ă  d’autres qu’à ceux que Dieu a Ă©tablis pour souverains sur ses peuples, ou bien auxquels il a donnĂ© assez de grĂące et de zĂšle pour ĂȘtre prophĂštes, d’entreprendre d’y rien changer ;

SillÀ mitÀ siveelliseen toimintaan tulee, on jokaisella siinÀ suhteessa runsaasti vakaumuksia, ja saattaisi olla yhtÀ monta reformatoria kuin on pÀÀtÀ, jos muiden olisi sallittu ryhtyÀ mitÀÀn parannuksia toimeenpanemaan kuin niiden, jotka Jumala on mÀÀrÀnnyt kansojensa johtajiksi tai niiden, joille hÀn on suonut tarpeeksi armoaan sekÀ intoa, jotta saattaisivat olla profeettoja.

et, bien que mes spĂ©culations me plussent fort, j’ai cru que les autres en avoient aussi qui leur plaisoient peut-ĂȘtre davantage.

Vaikka siis filosofiset mietteeni minua suuresti tyydyttivÀt, arvelin, ettÀ muillakin oli mietteensÀ, joihin olivat ehkÀ vielÀ tyytyvÀisemmÀt.

Mais, sitĂŽt que j’ai eu acquis quelques notions gĂ©nĂ©rales touchant la physique, et que, commençant Ă  les Ă©prouver en diverses difficultĂ©s particuliĂšres, j’ai remarquĂ© jusques oĂč elles peuvent conduire, et combien elles diffĂšrent des principes dont on s’est servi jusques Ă  prĂ©sent, j’ai cru que je ne pouvois les tenir cachĂ©es sans pĂ©cher grandement contre la loi qui nous oblige Ă  procurer autant qu’il est en nous le bien gĂ©nĂ©ral de tous les hommes :

Mutta niinpian kuin olin saavuttanut muutamia fysiikkiÀ koskevia yleiskÀsitteitÀ, ja kun, noudatettuani niitÀ erityisiÀ vaikeita kysymyksiÀ kÀsitellessÀni, olin huomannut kuinka pitkÀlle ne saattavat viedÀ ja kuinka suuressa mÀÀrin ne eroavat tÀhÀn asti vallalla olleista periaatteista, en luullut voivani jÀttÀÀ niitÀ julkaisematta suuresti rikkomatta sitÀ lakia vastaan, joka velvoittaa meitÀ voimiemme mukaan edistÀmÀÀn kaikkien ihmisten yhteishyvÀÀ.

car elles m’ont fait voir qu’il est possible de parvenir Ă  des connoissances qui soient fort utiles Ă  la vie ; et qu’au lieu de cette philosophie spĂ©culative qu’on enseigne dans les Ă©coles, on en peut trouver une pratique, par laquelle, connoissant la force et les actions du feu, de l’eau, de l’air, des astres, des cieux, et de tous les autres corps qui nous environnent, aussi distinctement que nous connoissons les divers mĂ©tiers de nos artisans, nous les pourrions employer en mĂȘme façon Ă  tous les usages auxquels ils sont propres, et ainsi nous rendre comme maĂźtres et possesseurs de la nature.

SillÀ nÀmÀt yleiskÀsitteet osottivat minulle, ettÀ on mahdollista saavuttaa elÀmÀlle hyvin hyödyllisiÀ tietoja ja ettÀ kouluissa opetetun spekulatiivisen filosofian asemesta saatamme löytÀÀ kÀytÀnnöllisen filosofian, jonka avulla, opittuamme tuntemaan tulen, veden, ilman, tÀhtien, taivaan ja kaikkien muiden meitÀ ympÀröivien esineiden voiman ja vaikutukset yhtÀ tarkasti kuin tunnemme kÀsityölÀisten eri ammatit, saatamme yhtÀ hyvin kÀyttÀÀ mainittua voimaa ja mainittuja vaikutuksia kaikkiin sopiviin tarkoituksiin ja siten tulla luonnon herroiksi ja valtijaiksi.

Ce qui n’est pas seulement Ă  dĂ©sirer pour l’invention d’une infinitĂ© d’artifices, qui feroient qu’on jouiroit sans aucune peine des fruits de la terre et de toutes les commoditĂ©s qui s’y trouvent, mais principalement aussi pour la conservation de la santĂ©, laquelle est sans doute le premier bien et le fondement de tous les autres biens de cette vie ;

TÀtÀ ei tule toivoa yksistÀÀn sentÀhden, ettÀ saatettaisiin keksiÀ lukemattomia taidokkaita keinoja, jotka sallisivat meidÀn vaivatta nauttia maan hedelmistÀ ja kaikista sen tarjoamista mukavuuksista, vaan etupÀÀssÀ terveyden sÀilyttÀmisen tÀhden, joka epÀilemÀttÀ on paras omaisuus ja kaiken muun hyvÀn perustus tÀssÀ elÀmÀssÀ.

car mĂȘme l’esprit dĂ©pend si fort du tempĂ©rament et de la disposition des organes du corps, que, s’il est possible de trouver quelque moyen qui rende communĂ©ment les hommes plus sages et plus habiles qu’ils n’ont Ă©tĂ© jusques ici, je crois que c’est dans la mĂ©decine qu’on doit le chercher.

SillÀ henki on niin suuressa mÀÀrin riippuvainen ruumiin elinten laadusta ja tilasta, ettÀ luulen meidÀn etupÀÀssÀ tÀytyvÀn turvautua lÀÀketieteeseen, jos yleensÀ on mahdollista keksiÀ keino, jonka avulla saatettaisiin ihmiset viisaammiksi ja taitavammiksi kuin he ovat olleet tÀhÀn asti.

Il est vrai que celle qui est maintenant en usage contient peu de choses dont l’utilitĂ© soit si remarquable : mais, sans que j’aie aucun dessein de la mĂ©priser, je m’assure qu’il n’y a personne, mĂȘme de ceux qui en font profession, qui n’avoue que tout ce qu’on y sait n’est presque rien Ă  comparaison de ce qui reste Ă  y savoir ; et qu’on se pourroit exempter d’une infinitĂ© de maladies tant du corps que de l’esprit, et mĂȘme aussi peut-ĂȘtre de l’affoiblissement de la vieillesse, si on avoit assez de connoissance de leurs causes et de tous les remĂšdes dont la nature nous a pourvus.

On totta ettĂ€ nykyÀÀn kĂ€ytĂ€nnössĂ€ oleva lÀÀketiede sisĂ€ltÀÀ vĂ€hĂ€n sellaista, joka tuottaisi niin huomattavaa hyötyĂ€, ja luulen varmasti, ollenkaan tahtomatta sitĂ€ halveksia, ett’ei ole ketÀÀn, ei edes ammattilÀÀkĂ€rien joukossa, joka ei tunnustaisi, ettĂ€ kaikki, mitĂ€ siitĂ€ tiedetÀÀn on melkein mitĂ€töntĂ€ siihen verrattuna, mitĂ€ ei vielĂ€ tiedetĂ€. Saattaisimme vĂ€lttÀÀ lukemattomia tauteja, sekĂ€ ruumiillisia ettĂ€ henkisiĂ€, jopa kenties vanhuuden heikkouden, jos tarpeeksi tuntisimme niiden syyt ja kaikki ne parannuskeinot, jotka luonto on tarjonnut kĂ€ytettĂ€vĂ€ksemme.

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°