Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșа-ŃŃĐœŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČа
Mais ce qui me contentoit le plus de cette mĂ©thode Ă©toit que par elle jâĂ©tois assurĂ© dâuser en tout de ma raison, sinon parfaitement, au moins le mieux qui fĂ»t en mon pouvoir : outre que je sentois, en la pratiquant, que mon esprit sâaccoutumoit peu Ă peu Ă concevoir plus nettement et plus distinctement ses objets ; et que, ne lâayant point assujettie Ă aucune matiĂšre particuliĂšre, je me promettois de lâappliquer aussi utilement aux difficultĂ©s des autres sciences que jâavois fait Ă celles de lâalgĂšbre.
Enimmin tĂ€mĂ€ metodi miellytti minua sentĂ€hden, ettĂ€ sitĂ€ kĂ€yttĂ€essĂ€ni varmaan tiesin kaikessa noudattavani jĂ€rkeĂ€ni, jollâen tĂ€ydellisesti, niin ainakin voimieni mukaisesti. Sen lisĂ€ksi huomasin, ettĂ€ kĂ€sityskykyni vĂ€hitellen tottui tarkemmin ja selvemmin erottamaan esineitĂ€nsĂ€; ja vaikka en vielĂ€ ollut kĂ€yttĂ€nyt tĂ€tĂ€ metodia mitÀÀn erityistĂ€ tieteellistĂ€ ainetta varten, toivoin siitĂ€ samaa hyötyĂ€ koettaessani voittaa muiden tieteiden vaikeuksia kuin minulla siitĂ€ oli ollut algebrassa.
Non que pour cela jâosasse entreprendre dâabord dâexaminer toutes celles qui se prĂ©senteroient, car cela mĂȘme eĂ»t Ă©tĂ© contraire Ă lâordre quâelle prescrit : mais, ayant pris garde que leurs principes devoient tous ĂȘtre empruntĂ©s de la philosophie, en laquelle je nâen trouvois point encore de certains, je pensai quâil falloit avant tout que je tĂąchasse dây en Ă©tablir ;
En siltÀ rohjennut tÀmÀn metodin avulla tutkia kaikkia vaikeita seikkoja, jotka kohtasin, sillÀ se olisi ollut vastaista metodini sÀÀnnöille. Saatuani sen vakaumuksen, ettÀ muiden tieteiden perustukset ovat lainattavat filosofiasta, jonka peruksia en vielÀ pitÀnyt ollenkaan varmoina, katsoin ennen kaikkea tarpeelliseksi nÀiden varmistamisen.
et que, cela Ă©tant la chose du monde la plus importante, et oĂč la prĂ©cipitation et la prĂ©vention Ă©toient le plus Ă craindre, je ne devois point entreprendre dâen venir Ă bout que je nâeusse atteint un Ăąge bien plus mĂ»r que celui de vingt-trois ans que jâavois alors, et que je nâeusse auparavant employĂ© beaucoup de temps Ă mây prĂ©parer, tant en dĂ©racinant de mon esprit toutes les mauvaises opinions que jây avois reçues avant ce temps-lĂ , quâen faisant amas de plusieurs expĂ©riences, pour ĂȘtre aprĂšs la matiĂšre de mes raisonnements, et en mâexerçant toujours en la mĂ©thode que je mâĂ©tois prescrite, afin de mây affermir de plus en plus.
Mutta koska juuri tÀmÀ on mitÀ tÀrkeintÀ ja hÀtÀileminen ja ennakkoluulot sitÀ suuresti vahingottaisivat, en luullut voivani toteuttaa tÀtÀ yritystÀ ennenkuin olisin saavuttanut paljoa varttuneemman iÀn. Olin nÀet silloin ainoastaan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha; ja minun tÀytyi ensin kÀyttÀÀ paljon aikaa siihen valmistautuakseni, osaksi juurta jaksain poistamalla hengestÀni kaikki aikaisemmin saavuttamani vÀÀrÀt mielipiteet, osaksi kokoamalla useita kokemuksia, joita myöhemmin voisin kÀyttÀÀ tutkimuksieni aineksina. LisÀksi tuli minun uutterasti harjottaa itseÀni keksimÀni metodin kÀyttÀmisessÀ, saadakseni siinÀ yhÀ suurempaa varmuutta.
TroisiĂšme partie
KOLMAS OSA
Et enfin, comme ce nâest pas assez, avant de commencer Ă rebĂątir le logis oĂč on demeure, que de lâabattre, et de faire provision de matĂ©riaux et dâarchitectes, ou sâexercer soi-mĂȘme Ă lâarchitecture, et outre cela dâen avoir soigneusement tracĂ© de dessin, mais quâil faut aussi sâĂȘtre pourvu de quelque autre oĂč on puisse ĂȘtre logĂ© commodĂ©ment pendant le temps quâon y travaillera ;
Jos joku aikoo uudestaan rakennuttaa talonsa, ei ole riittÀvÀÀ, ettÀ se puretaan, ettÀ hankitaan rakennusaineita ja arkkitehti, tai ettÀ itse perehtyy rakennustaiteeseen ja ettÀ sitÀpaitsi huolellisesti laaditaan uuden rakennuksen piirustukset; tulee myös hankkia toinen asunto, jossa mukavasti saattaa asua rakennustöiden kestÀessÀ.
ainsi, afin que je ne demeurasse point irrĂ©solu en mes actions, pendant que la raison mâobligeroit de lâĂȘtre en mes jugements, et que je ne laissasse pas de vivre dĂšs lors le plus heureusement que je pourrois, je me formai une morale par provision, qui ne consistoit quâen trois ou quatre maximes dont je veux bien vous faire part.
Samalla tavoin minÀkin, voidakseni toimia varmasti ja elÀÀ niin onnellisena kuin mahdollista, sillÀ aikaa kun jÀrkeni pakotti minua olemaan epÀilevÀllÀ kannalla arvostelujeni suhteen, muodostin itselleni vÀliaikaisen siveysopin, jossa vain oli kolme tai neljÀ periaatetta, jotka tÀssÀ tahdon esittÀÀ.
La premiĂšre Ă©toit dâobĂ©ir aux lois et aux coutumes de mon pays, retenant constamment la religion en laquelle Dieu mâa fait la grĂące dâĂȘtre instruit dĂšs mon enfance, et me gouvernant en toute autre chose suivant les opinions les plus modĂ©rĂ©es et les plus Ă©loignĂ©es de lâexcĂšs qui fussent communĂ©ment reçues en pratique par les mieux sensĂ©s de ceux avec lesquels jâaurois Ă vivre.
EnsimÀinen periaate mÀÀrÀsi noudattamaan isÀnmaani lakeja ja tapoja sekÀ pysyvÀsti pitÀmÀÀn kiinni siitÀ uskonnosta, jota minulle Jumalan armosta lapsuudesta oli opetettu, sekÀ muuten noudattamaan maltillisia ja kaikesta liioittelusta vapaita mielipiteitÀ, jotka ohjasivat jÀrkevimpiÀ seurustelutovereitani heidÀn toiminnassaan.
Car, commençant dĂšs lors Ă ne compter pour rien les miennes propres, Ă cause que je les voulois remettre toutes Ă lâexamen, jâĂ©tois assurĂ© de ne pouvoir mieux que de suivre celles des mieux sensĂ©s.
SillÀ tÀstÀ hetkestÀ alkaen en pitÀnyt omia mielipiteitÀni minkÀÀn arvoisina, koska tahdoin arvostellen punnita niitÀ kaikkia, ja sentÀhden luulin tekevÀni viisaimmin siinÀ, ettÀ noudatin kaikista jÀrkevimpien henkilöiden mielipiteitÀ.
Et encore quâil y en ait peut-ĂȘtre dâaussi bien sensĂ©s parmi les Perses ou les Chinois que parmi nous, il me sembloit que le plus utile Ă©toit de me rĂ©gler selon ceux avec lesquels jâaurois Ă vivre ;
Persialaisten ja Kiinalaisten joukossa saattaa olla yhtÀ jÀrkeviÀ ihmisiÀ kuin meillÀ; mutta siitÀ huolimatta pidin hyödyllisimpÀnÀ noudattaa niiden henkilöiden esimerkkiÀ, joiden joukossa minun tuli elÀÀ.
et que, pour savoir quelles Ă©toient vĂ©ritablement leurs opinions, je devois plutĂŽt prendre garde Ă ce quâils pratiquoient quâĂ ce quâils disoient, non seulement Ă cause quâen la corruption de nos mĆurs il y a peu de gens qui veuillent dire tout ce quâils croient, mais aussi Ă cause que plusieurs lâignorent eux-mĂȘmes ;
Oppiakseni tuntemaan nÀiden varsinaiset mielipiteet, luulin tarpeelliseksi tarkastaa enemmÀn heidÀn tekojaan kuin heidÀn puheitaan. SillÀ meidÀn aikojemme tapainturmeluksen vallitessa ihmiset eivÀt kernaasti sano kaikkea, mitÀ oikeana pitÀvÀt; moni ei sitÀ edes tiedÀkÀÀn.
car lâaction de la pensĂ©e par laquelle on croit une chose Ă©tant diffĂ©rente de celle par laquelle on connoĂźt quâon la croit, elles sont souvent lâune sans lâautre.
Se sieluntoiminta nÀet, jota kutsutaan oikeanapitÀmiseksi on erilainen kuin itsetietoisuus siitÀ, ja useinkaan ne eivÀt ole yhdistyneinÀ.
Et, entre plusieurs opinions Ă©galement reçues, je ne choisissois que les plus modĂ©rĂ©es, tant Ă cause que ce sont toujours les plus commodes pour la pratique, et vraisemblablement les meilleures, tous excĂšs ayant coutume dâĂȘtre mauvais, comme aussi afin de me dĂ©tourner moins du vrai chemin, en cas que je faillisse, que si, ayant choisi lâun des extrĂȘmes, câeĂ»t Ă©tĂ© lâautre quâil eĂ»t fallu suivre.
Useista samassa mÀÀrin tunnustetuista mielipiteistÀ valitsin maltillisimmat, osaksi sentÀhden, ettÀ ne aina ovat kaikista kÀytÀnnöllisimmÀt ja todenmukaisesti paraat ja ettÀ jokainen liioittelu tavallisesti on paha; osaksi sentÀhden, ettÀ mahdollisimman vÀhÀn poikkeaisin oikealta tieltÀ jos olisin erehtynyt, koska nÀet siinÀ tapauksessa, ettÀ vÀÀrin olisin valinnut jonkun ÀÀrimÀisyyden, oikea seikka olisi ollut vallan pÀinvastainen.
Et particuliĂšrement je mettois entre les excĂšs toutes les promesses par lesquelles on retranche quelque chose de sa libertĂ© ; non que je dĂ©sapprouvasse les lois, qui, pour remĂ©dier Ă lâinconstance des esprits foibles, permettent, lorsquâon a quelque bon dessein, ou mĂȘme, pour la sĂ»retĂ© du commerce, quelque dessein qui nâest quâindiffĂ©rent, quâon fasse des vĆux ou des contrats qui obligent Ă y persĂ©vĂ©rer :
TÀllaisena ÀÀrimÀisyytenÀ pidin erityisesti jokaista lupausta, jonka kautta rajoitetaan omaa vapautta. NÀin tehden en tahtonut moittia niitÀ lakeja, jotka tukeaksensa epÀröivien henkilöiden heikkoa tahtoa, sallivat hyvÀÀ tarkoitusta varten tai ainoastaan kanssakÀynnin turvaamiseksi, joka on vÀhemmÀnarvoinen tarkoitusperÀ, tehdÀ lupauksia ja sopimuksia, jotka ovat velvoittavaa laatua.*
mais Ă cause que je ne voyois au monde aucune chose qui demeurĂąt toujours en mĂȘme Ă©tat, et que, pour mon particulier, je me promettois de perfectionner de plus en plus mes jugements, et non point de les rendre pires, jâeusse pensĂ© commettre une grande faute contre le bon sens, si, pourceque jâapprouvois alors quelque chose, je me fusse obligĂ© de la prendre pour bonne encore aprĂšs, lorsquâelle auroit peut-ĂȘtre cessĂ© de lâĂȘtre, ou que jâaurois cessĂ© de lâestimer telle.
Mutta koska en huomannut maailmassa mitÀÀn pysyvÀÀ ja koska puolestani toivoin yhÀ enemmÀn kehittÀvÀni arvostelukykyÀni, enkÀ suinkaan tahtonut sitÀ huonontaa, luulin, ettÀ olisin menetellyt vastoin tervettÀ jÀrkeÀ, jos olisin velvoittautunut myöhemminkin pitÀmÀÀn hyvÀnÀ sellaista seikkaa, jonka silloin hyvÀksyin, mutta joka myöhemmin olisi voinut lakata olemasta hyvÀ, tai jonka oivallisuudesta en enÀÀ olisi ollut varma.
Ma seconde maxime Ă©toit dâĂȘtre le plus ferme et le plus rĂ©solu en mes actions que je pourrois, et de ne suivre pas moins constamment les opinions les plus douteuses lorsque je mây serois une fois dĂ©terminĂ©, que si elles eussent Ă©tĂ© trĂšs assurĂ©es :
Siveysoppini toinen periaate sÀÀsi, ettÀ pysyisin niin lujana ja pÀÀttÀvÀisenÀ toimissani kuin mahdollista ja ettÀ pitÀisin yhtÀ vakaasti kiinni mitÀ epÀilyttÀvimmistÀkin mielipiteistÀ, joita kerran olisin ottanut seuratakseni, kuin jos ne olisivat olleet vallan varmat.
imitant en ceci les voyageurs, qui, se trouvant Ă©garĂ©s en quelque forĂȘt, ne doivent pas errer en tournoyant tantĂŽt dâun cĂŽtĂ© tantĂŽt dâun autre, ni encore moins sâarrĂȘter en une place, mais marcher toujours le plus droit quâils peuvent vers un mĂȘme cĂŽtĂ©, et ne le changer point pour de foibles raisons, encore que ce nâait peut-ĂȘtre Ă©tĂ© au commencement que le hasard seul qui les ait dĂ©terminĂ©s Ă le choisir ;
Noudatin tĂ€ssĂ€ suhteessa niiden matkustajien esimerkkiĂ€, jotka eksyneinĂ€ metsÀÀn menettelevĂ€t viisaasti siinĂ€, ettâeivĂ€t samoele sinne tĂ€nne, eivĂ€tkĂ€ pysy samassa paikassa, vaan ettĂ€ kulkevat yhĂ€ suoraan yhteen suuntaan, vĂ€istymĂ€ttĂ€ ilman syytĂ€ toisaalle, vaikka aluksi olisivatkin vain sattumalta valinneet tĂ€mĂ€n suunnan.
car, par ce moyen, sâils ne vont justement oĂč ils dĂ©sirent, ils arriveront au moins Ă la fin quelque part oĂč vraisemblablement ils seront mieux que dans le milieu dâune forĂȘt.
SillĂ€ jollâeivĂ€t he tĂ€ten saavukaan minne aikoivat, tulevat he kuitenkin johonkin paikkaan jossa heidĂ€n todenmukaisesti on parempi olla kuin metsĂ€n keskellĂ€.
Et ainsi les actions de la vie ne souffrant souvent aucun dĂ©lai, câest une vĂ©ritĂ© trĂšs certaine que, lorsquâil nâest pas en notre pouvoir de discerner les plus vraies opinions, nous devons suivre les plus probables ;
Toimimisemme tÀÀllÀ elÀmÀssÀ nÀet useinkaan ei siedÀ mitÀÀn lykkÀystÀ, ja sentÀhden on varma totuus siinÀ ohjeessa, ettÀ meidÀn tulee noudattaa todennÀköisimpiÀ mielipiteitÀ silloin kun emme voi erottaa mitkÀ ovat oikeat;
et mĂȘme quâencore que nous ne remarquions point davantage de probabilitĂ© aux unes quâaux autres, nous devons nĂ©anmoins nous dĂ©terminer Ă quelques unes, et les considĂ©rer aprĂšs, non plus comme douteuses en tant quâelles se rapportent Ă la pratique, mais comme trĂšs vraies et trĂšs certaines, Ă cause que la raison qui nous y a fait dĂ©terminer se trouve telle.
vielÀpÀ siinÀ, ettÀ, kun emme useammista mielipiteistÀ huomaa enempÀÀ todennÀköisyyttÀ toisessa kuin toisessakaan mielipiteessÀ, meidÀn tulee hyvÀksyÀ vain yksi niistÀ ja sitten luopua pitÀmÀstÀ sitÀ epÀiltÀvÀnÀ toimintamme suhteen ja pÀinvastoin pitÀÀ sitÀ vallan oikeana ja varmana, koska se jÀrjellinen peruste, joka on saattanut meitÀ toimeenpanemaan tuon valinnan, on oikea ja varma.
Et ceci fut capable dĂšs lors de me dĂ©livrer de tous les repentirs et les remords qui ont coutume dâagiter les consciences de ces esprits foibles et chancelants qui se laissent aller inconstamment Ă pratiquer comme bonnes les choses quâils jugent aprĂšs ĂȘtre mauvaises.
NÀin vapauduin kaikesta siitÀ katumuksesta ja tunnonvaivasta, joka tavallisesti rasittaa niitÀ heikkoja ja epÀröiviÀ henkiÀ, jotka ryhtyvÀt hankkeisiin, joita ensin pitÀvÀt hyvinÀ, mutta jÀlestÀpÀin huonoina.
Ma troisiĂšme maxime Ă©toit de tĂącher toujours plutĂŽt Ă me vaincre que la fortune, et Ă changer mes dĂ©sirs que lâordre du monde, et gĂ©nĂ©ralement de mâaccoutumer Ă croire quâil nây a rien qui soit entiĂšrement en notre pouvoir que nos pensĂ©es, en sorte quâaprĂšs que nous avons fait notre mieux touchant les choses qui nous sont extĂ©rieures, tout ce qui manque de nous rĂ©ussir est au regard de nous absolument impossible.
Kolmas periaatteeni sÀÀsi, ettÀ aina ennemmin voittaisin itseni kuin valittaisin kohtaloani sekÀ ennemmin muuttaisin omat haluni kuin maailman jÀrjestyksen, ja ettÀ yleensÀ totuttaisin itseÀni siihen vakaumukseen, ettÀ ainoa seikka, joka kokonaan on vallassamme, on omat ajatuksemme. Jos siis olemme koettaneet parastamme tahdostamme riippumattomien seikkojen suhteen, niin kaikki, mikÀ ei meiltÀ onnistu, on sellaista, jota meidÀn on vallan mahdoton toteuttaa.
Et ceci seul me sembloit ĂȘtre suffisant pour mâempĂȘcher de rien dĂ©sirer Ă lâavenir que je nâacquisse, et ainsi pour me rendre content ;
TÀmÀ nÀytti minusta riittÀvÀltÀ estÀmÀÀn minua tulevaisuudessa toivomasta saavuttamattomia sekÀ saattamaan minut tyytyvÀiseksi.
car notre volontĂ© ne se portant naturellement Ă dĂ©sirer que les choses que notre entendement lui reprĂ©sente en quelque façon comme possibles, il est certain que si nous considĂ©rons tous les biens qui sont hors de nous comme Ă©galement Ă©loignĂ©s de notre pouvoir, nous nâaurons pas plus de regret de manquer de ceux qui semblent ĂȘtre dus Ă notre naissance, lorsque nous en serons privĂ©s sans notre faute, que nous avons de ne possĂ©der pas les royaumes de la Chine ou de Mexique ;
SillĂ€ tahtomme tavoittelee vain sellaisia seikkoja, joita ymmĂ€rryksemme pitÀÀ jossakin suhteessa mahdollisina saavuttaa; jos siis pidĂ€mme kaikkia hyviĂ€ seikkoja, joita emme omista, yhtĂ€ etĂ€isinĂ€ saavutuskyvyllemme, emme sure enempÀÀ sellaistenkaan seikkojen puutetta, jotka nĂ€yttĂ€vĂ€t kuuluvan meille syntymme nojalla, silloin kun ilman omaa syytĂ€mme olemme niitĂ€ vailla, kuin sitĂ€, ettâemme ole Kiinan tai Meksikon keisari.
et que faisant, comme on dit, de nĂ©cessitĂ© vertu, nous ne dĂ©sirerons pas davantage dâĂȘtre sains Ă©tant malades, ou dâĂȘtre libres Ă©tant en prison, que nous faisons maintenant dâavoir des corps dâune matiĂšre aussi peu corruptible que les diamants, ou des ailes pour voler comme les oiseaux.
Ja jos teemme hÀdÀstÀ hyveen, kuten sanotaan, niin yhtÀ vÀhÀn toivomme terveyttÀ ollessamme sairaat tai vapautta ollessamme vankilassa, kuin nyt haluamme ruumista, joka olisi tehty yhtÀ kulumattomasta aineesta kuin timantti, tai siipiÀ lentÀÀksemme lintujen tavoin.
Mais jâavoue quâil est besoin dâun long exercice, et dâune mĂ©ditation souvent rĂ©itĂ©rĂ©e, pour sâaccoutumer Ă regarder de ce biais toutes les choses ;
Mutta tunnustan, ettÀ tarvitsemme pitkÀÀ harjaantumista ja usein toistettua harkintaa, ennenkuin totumme tarkastamaan kaikkia asioita tÀltÀ nÀkökannalta.
et je crois que câest principalement en ceci que consistoit le secret de ces philosophes qui ont pu autrefois se soustraire de lâempire de la fortune, et, malgrĂ© les douleurs et la pauvretĂ©, disputer de la fĂ©licitĂ© avec leurs dieux.
Ja luulen etupÀÀssÀ tÀssÀ piilleen niiden vanhojen filosofien salaisuuden, jotka osasivat vapautua kohtalon vallasta ja huolistaan ja köyhyydestÀÀn huolimatta kilpailla jumaliensa kanssa onnessa.
Car, sâoccupant sans cesse Ă considĂ©rer les bornes qui leur Ă©toient prescrites par la nature, ils se persuadoient si parfaitement que rien nâĂ©toit en leur pouvoir que leurs pensĂ©es, que cela seul Ă©toit suffisant pour les empĂȘcher dâavoir aucune affection pour dâautres choses ;
SillĂ€ kun he alati tarkastivat luonnon heidĂ€n toiminnalleen asettamia rajoja, saivat he sen vahvan vakaumuksen, ettâei mikÀÀn muu ollut heidĂ€n vallassaan kuin heidĂ€n omat ajatuksensa, ja tĂ€mĂ€ yksin riitti kokonaan kÀÀntĂ€mÀÀn heidĂ€n halunsa pois muista seikoista.
et ils disposoient dâelles si absolument quâils avoient en cela quelque raison de sâestimer plus riches et plus puissants et plus libres et plus heureux quâaucun des autres hommes, qui, nâayant point cette philosophie, tant favorisĂ©s de la nature et de la fortune quâils puissent ĂȘtre, ne disposent jamais ainsi de tout ce quâils veulent.
Ja he hallitsivat niitÀ niin tÀydellisesti, ettÀ syystÀ saattoivat pitÀÀ itseÀÀn rikkaampina ja voimakkaampina kuin muut, jotka, vaikka omistaisivatkin rikkaat luonnonlahjat ja onnen suosion, kuitenkin ollen vailla tÀtÀ filosofiaa, kaipaavat tÀydellistÀ tahtonsa hallitsemiskykyÀ.
Enfin, pour conclusion de cette morale, je mâavisai de faire une revue sur les diverses occupations quâont les hommes en cette vie, pour tĂącher Ă faire choix de la meilleure ;
Lopuksi pÀÀtin tÀydentÀÀkseni tÀmÀn siveysopin sÀÀnnöt, tarkastaa ihmisten eri toimia tÀssÀ elÀmÀssÀ, valitakseni niistÀ paraan.
et, sans que je veuille rien dire de celles des autres, je pensai que je ne pouvois mieux que de continuer en celle-lĂ mĂȘme oĂč je me trouvois, câest-Ă -dire que dâemployer toute ma vie Ă cultiver ma raison, et mâavancer autant que je pourrois en la connoissance de la vĂ©ritĂ©, suivant la mĂ©thode que je mâĂ©tois prescrite.
Ja tahtomatta moittia muiden toimia, luulin tekevÀni paraiten jatkamalla minun valitsemaani tointa, ettÀ nimittÀin kÀyttÀisin koko elinaikani jÀrkeni kehittÀmiseen ja koettaisin edistyÀ niin paljon kuin mahdollista totuuden etsimisessÀ keksimÀni metodin mukaan.
Jâavois Ă©prouvĂ© de si extrĂȘmes contentements depuis que jâavois commencĂ© Ă me servir de cette mĂ©thode, que je ne croyois pas quâon en pĂ»t recevoir de plus doux ni de plus innocents en cette vie ; et dĂ©couvrant tous les jours par son moyen quelques vĂ©ritĂ©s qui me sembloient assez importantes et communĂ©ment ignorĂ©es des autres hommes, la satisfaction que jâen avois remplissoit tellement mon esprit que tout le reste ne me touchoit point.
Olin tuntenut niin suurta tyydytystĂ€ aina siitĂ€ asti kun rupesin kĂ€yttĂ€mÀÀn tĂ€tĂ€ metodia, ettâen luullut tĂ€mĂ€n elĂ€mĂ€n voivan tarjota sen suloisempaa tyydytystĂ€. Ja löydettyĂ€ni joka pĂ€ivĂ€ sen avulla muutamia totuuksia, jotka minusta nĂ€yttivĂ€t sangen tĂ€rkeiltĂ€, ja jotka olivat yleisesti muille ihmisille tuntemattomat, tĂ€ytti tĂ€mĂ€n seikan tuottama ilo niin mieleni, ettâei mikÀÀn maailmassa huomiotani kiinnittĂ€nyt.
Outre que les trois maximes prĂ©cĂ©dentes nâĂ©toient fondĂ©es que sur le dessein que jâavois de continuer Ă mâinstruire : car Dieu nous ayant donnĂ© Ă chacun quelque lumiĂšre pour discerner le vrai dâavec le faux, je nâeusse pas cru me devoir contenter des opinions dâautrui un seul moment, si je ne me fusse proposĂ© dâemployer mon propre jugement Ă les examiner lorsquâil seroit temps ;
SitĂ€paitsi oli kolmen edellĂ€mainitun periaatteen tarkoitus tietojeni laajentaminen. SillĂ€ koska Jumala meille jokaiselle on antanut kykyĂ€ erottamaan toden vÀÀrĂ€stĂ€, en olisi luullut hetkeĂ€kÀÀn voivani tyytyĂ€ toisten mielipiteisiin, ellâen olisi pÀÀttĂ€nyt tutkia niitĂ€ oman jĂ€rkeni kannalta sopivan ajan tarjoutuessa.
et je nâeusse su mâexempter de scrupule en les suivant, si je nâeusse espĂ©rĂ© de ne perdre pour cela aucune occasion dâen trouver de meilleures en cas quâil y en eĂ»t ;
EnkĂ€ olisi voinut vapautua omantunnon syytöksistĂ€ niitĂ€ noudattaessani, ellâen olisi aikonut kĂ€yttÀÀ hyvĂ€kseni joka tilaisuutta löytÀÀkseni parempia vakaumuksia, jos niitĂ€ olisi olemassa.
et enfin, je nâeusse su borner mes dĂ©sirs ni ĂȘtre content, si je nâeusse suivi un chemin par lequel, pensant ĂȘtre assurĂ© de lâacquisition de toutes les connoissances dont je serois capable, je le pensois ĂȘtre par mĂȘme moyen de celle de tous les vrais biens qui seroient jamais en mon pouvoir ; dâautant que, notre volontĂ© ne se portant Ă suivre ni Ă fuir aucune chose que selon que notre entendement la lui reprĂ©sente bonne ou mauvaise, il suffit de bien juger pour bien faire, et de juger le mieux quâon puisse pour faire aussi tout son mieux, câest-Ă -dire pour acquĂ©rir toutes les vertus, et ensemble tous les autres biens quâon puisse acquĂ©rir ; et lorsquâon est certain que cela est, on ne sauroit manquer dâĂȘtre content.
LisĂ€ksi en olisi voinut rajoittaa toivomuksiani, enkĂ€ olla tyytyvĂ€inen, ellâen olisi noudattanut menetystapaa, jonka kautta tiesin saavuttavani kaikki ne tiedot, jotka minun oli mahdollista saavuttaa ja siis kaiken mahdollisen tosihyvĂ€n. SillĂ€ koska tahtomme ei tavoittele eikĂ€ hylkÀÀ yhtÀÀn seikkaa, ilman ettĂ€ jĂ€rkemme pitÀÀ sitĂ€ hyvĂ€nĂ€ tai pahana, on riittĂ€vÀÀ, ettĂ€ hyvin arvostelemme asioita, voidaksemme hyvin toimia. Ja jos arvostelukykymme on niin hyvĂ€ kuin suinkin mahdollista, kykenemme myös toimimaan sangen hyvin, eli saavuttamaan kaikki hyveet ja samalla kaikki saavutettavissa olevat hyvĂ€t seikat. KenellĂ€ on tĂ€mĂ€ vakaumus, se varmaankin on tyytyvĂ€inen.
AprĂšs mâĂȘtre ainsi assurĂ© de ces maximes, et les avoir mises Ă part avec les vĂ©ritĂ©s de la foi, qui ont toujours Ă©tĂ© les premiĂšres en ma crĂ©ance, je jugeai que pour tout le reste de mes opinions je pouvois librement entreprendre de mâen dĂ©faire.
Havaittuani nÀmÀt periaatteet hyviksi ja liitettyÀni ne niihin uskon totuuksiin, joita aina olen pitÀnyt tÀrkeimpinÀ, luulin arvelematta voivani hyljÀtÀ kaikki muut vakaumukset.
Et dâautant que jâespĂ©rois en pouvoir mieux venir Ă bout en conversant avec les hommes quâen demeurant plus long-temps renfermĂ© dans le poĂȘle oĂč jâavois eu toutes ces pensĂ©es, lâhiver nâĂ©toit pas encore bien achevĂ© que je me remis Ă voyager.
Ja koska arvelin paremmin saavuttavani tarkoitukseni seurustelemalla ihmisten kanssa kuin viipymÀllÀ siinÀ huoneessa, jossa kaikkea tÀtÀ olin ajatellut, lÀhdin jo ennen talven loppua taaskin matkoille.
Et en toutes les neuf annĂ©es suivantes je ne fis autre chose que rouler çà et lĂ dans le monde, tĂąchant dây ĂȘtre spectateur plutĂŽt quâacteur en toutes les comĂ©dies qui sây jouent ;
YhdeksÀnÀ seuraavana vuotena en tehnyt muuta kuin matkustelin alituisesti eri maissa, ja koetin olla etupÀÀssÀ katselijana, enkÀ nÀyttelijÀnÀ kaikissa niissÀ komedioissa, joita siellÀ nÀytellÀÀn.
et, faisant particuliĂšrement rĂ©flexion en chaque matiĂšre sur ce qui la pouvoit rendre suspecte et nous donner occasion de nous mĂ©prendre, je dĂ©racinois cependant de mon esprit toutes les erreurs qui sây Ă©toient pu glisser auparavant.
Tutkimalla erityisesti jokaisen seikan epÀilyttÀvÀÀ puolta sekÀ sitÀ, mikÀ siinÀ saattaa meitÀ erehdyttÀÀ, karkotin mielestÀni kaikki ne erehdykset, jotka siihen ennen olivat pujahtaneet.
Non que jâimitasse pour cela les sceptiques, qui ne doutent que pour douter, et affectent dâĂȘtre toujours irrĂ©solus ; car, au contraire, tout mon dessein me tendoit quâĂ mâassurer, et Ă rejeter la terre mouvante et le sable pour trouver le roc ou lâargile.
En kuitenkaan menetellyt skeptikkojen tavoin, jotka epÀilevÀt vain epÀillÀksensÀ ja aina ovat olevinaan epÀröivÀllÀ kannalla. PÀinvastoin pyrin kaikin tavoin saavuttamaan varmuutta sekÀ hylkÀÀmÀÀn notkuvan maaperÀn ja löysÀn hiedan löytÀÀkseni vankan kallioisen perustan.
Ce qui me rĂ©ussissoit, ce me semble, assez bien, dâautant que, tĂąchant Ă dĂ©couvrir la faussetĂ© ou lâincertitude des propositions que jâexaminois, non par de foibles conjectures, mais par des raisonnements clairs et assurĂ©s, je nâen rencontrois point de si douteuse que je nâen tirasse toujours quelque conclusion assez certaine, quand ce nâeĂ»t Ă©tĂ© que cela mĂȘme quâelle ne contenoit rien de certain.
Ja tĂ€mĂ€ onnistuikin minulle, luulen ma, sangen hyvin, sillĂ€ en suinkaan hakenut tutkittavaksi ottamissani tehtĂ€vissĂ€ piilevÀÀ epĂ€todellisuutta tai epĂ€varmuutta heikkojen olettamuksien nojalla, vaan selvien ja varmojen perusteiden avulla. En siis kohdanne yhtÀÀn niin suuressa mÀÀrin epĂ€ilystĂ€ herĂ€ttĂ€vÀÀ tehtĂ€vÀÀ, ettâen aina voisi siitĂ€ tehdĂ€ jotakin varmaa johtopÀÀtöstĂ€, vaikkapa ainoastaan sen, ettâei kysymyksessĂ€ oleva seikka sisĂ€llĂ€ mitÀÀn varmaa.
Et, comme, en abattant un vieux logis, on en rĂ©serve ordinairement les dĂ©molitions pour servir Ă en bĂątir un nouveau, ainsi, en dĂ©truisant toutes celles de mes opinions que je jugeois ĂȘtre mal fondĂ©es, je faisois diverses observations et acquĂ©rois plusieurs expĂ©riences qui mâont servi depuis Ă en Ă©tablir de plus certaines.
Samaten kuin vanhaa rakennusta purettaessa pannaan talteen puretut rakennusaineet siinÀ tarkoituksessa, ettÀ niitÀ kÀytettÀisiin uuden talon rakentamiseen, niin minÀkin hyljÀtessÀni kaikki ne vakaumukseni, joita pidin löyhÀsti perustettuina, tein useita huomioita ja saavutin monta kokemusta, joista minulla myöhemmin on ollut hyötyÀ muodostaessani varmempia mielipiteitÀ.
Et de plus je continuois Ă mâexercer en la mĂ©thode que je mâĂ©tois prescrite ; car, outre que jâavois soin de conduire gĂ©nĂ©ralement toutes mes pensĂ©es selon les rĂšgles, je me rĂ©servois de temps en temps quelques heures, que jâemployois particuliĂšrement Ă la pratiquer en des difficultĂ©s de mathĂ©matique, ou mĂȘme aussi en quelques autres que je pouvois rendre quasi semblables Ă celles des mathĂ©matiques, en les dĂ©tachant de tous les principes des autres sciences que je ne trouvois pas assez fermes, comme vous verrez que jâai fait en plusieurs qui sont expliquĂ©es en ce volume*.
Koetin yhÀ edelleen harjaantua siinÀ metodissa, jota olin ottanut noudattaakseni. Pidin huolta etenkin siitÀ, ettÀ ajatukseni yleensÀ noudattivat sÀÀntöjÀ, ja kÀytin sen ohella erityisesti muutamia vapaita tunteja vaikeiden matematisten kysymysten kÀsittelemiseen, jopa sellaistenkin kysymysten, jotka saatoin matematisten kaltaisiksi, erottamalla niistÀ kaikkien muiden tieteiden epÀvarmat perukset, kuten saattaa huomata useista tÀssÀ nidoksessa kÀsittelemistÀni kysymyksistÀ.*
Et ainsi, sans vivre dâautre façon en apparence que ceux qui, nâayant aucun emploi quâĂ passer une vie douce et innocente, sâĂ©tudient Ă sĂ©parer les plaisirs des vices, et qui, pour jouir de leur loisir sans sâennuyer, usent de tous les divertissements qui sont honnĂȘtes, je ne laissois pas de poursuivre en mon dessein, et de profiter en la connoissance de la vĂ©ritĂ©, peut-ĂȘtre plus que si je nâeusse fait que lire des livres ou frĂ©quenter des gens de lettres.
NÀin elin nÀennÀisesti niiden tavoin, joilla ei ole muu tarkoituksena kuin viettÀÀ hauskaa ja viatonta elÀmÀÀ ja senvuoksi koettavat erottaa huvitukset paheista, ja jotka kuluttaakseen joutoaikansa ilman ikÀvÀÀ, kÀyttÀvÀt kaikkia sÀÀdyllisiÀ huvituskeinoja. En kuitenkaan lakannut tavoittelemasta pÀÀmÀÀrÀÀni ja edistyin totuuden tuntemisessa ehkÀ enemmÀn kuin jos vain olisin lukenut kirjoja tai seurustellut oppineiden kanssa.
Toutefois ces neuf ans sâĂ©coulĂšrent avant que jâeusse encore pris aucun parti touchant les difficultĂ©s qui ont coutume dâĂȘtre disputĂ©es entre les doctes, ni commencĂ© Ă chercher les fondements dâaucune philosophie plus certaine que la vulgaire.
Tosin nÀmÀt yhdeksÀn vuotta kuluivat ilman ettÀ olin tullut mihinkÀÀn ratkaisevaan pÀÀtökseen niiden vaikeiden kysymysten suhteen, joista oppineet tavallisesti vÀittelevÀt, sekÀ ilman ettÀ olin alkanut etsiÀ tavallista varmemman filosofian perusteita.
Et lâexemple de plusieurs excellents esprits, qui en ayant eu ci-devant le dessein me sembloient nây avoir pas rĂ©ussi, mây faisoit imaginer tant de difficultĂ©, que je nâeusse peut-ĂȘtre pas encore sitĂŽt osĂ© lâentreprendre, si je nâeusse vu que quelques uns faisoient dĂ©jĂ courre le bruit que jâen Ă©tois venu Ă bout.
Niiden monien etevien miesten esimerkki, jotka ennen minua olivat tĂ€tĂ€ yrittĂ€neet, eivĂ€tkĂ€ siinĂ€ mielestĂ€ni olleet onnistuneet, saattoi minua arvelemaan yritystĂ€ niin vaikeaksi, ettâen kenties olisi niinkÀÀn pian rohjennut siihen ryhtyĂ€, ellâen olisi saanut tietÀÀ muutamien levittelevĂ€n sellaisia huhuja, ettĂ€ jo olin saavuttanut pÀÀmÀÀrĂ€ni.
Je ne saurois pas dire sur quoi ils fondoient cette opinion ; et si jây ai contribuĂ© quelque chose par mes discours, ce doit avoir Ă©tĂ© en confessant plus ingĂ©nument ce que jâignorois, que nâont coutume de faire ceux qui ont un peu Ă©tudiĂ©, et peut-ĂȘtre aussi en faisant voir les raisons que jâavois de douter de beaucoup de choses que les autres estiment certaines, plutĂŽt quâen me vantant dâaucune doctrine.
En tiedÀ mihin he perustivat tÀmÀn luulonsa. Jos minun omat puheeni ovat jossakin mÀÀrin antaneet siihen aihetta, niin se on saattanut tapahtua vain sen johdosta, ettÀ avomielisemmin olen tunnustanut tietÀmÀttömyyttÀni kuin niiden on tapana tehdÀ, jotka ovat vÀhÀn tutkineet, ja ehkÀ myös sen johdosta, ettÀ olen esittÀnyt ne syyt, jotka aiheuttivat minua epÀilemÀÀn monta sellaista seikkaa, joita muut pitÀvÀt varmoina; mutta en koskaan ole kehunut keksineeni mitÀÀn oppisuuntaa.
Mais ayant le cĆur assez bon pour ne vouloir point quâon me prĂźt pour autre que je nâĂ©tois, je pensai quâil falloit que je tĂąchasse par tous moyens Ă me rendre digne de la rĂ©putation quâon me donnoit ;
Omatuntoni ei sallinut, ettÀ minua pidettiin etevÀmpÀnÀ kuin olin; sentÀhden pidin vÀlttÀmÀttömÀnÀ kaikin keinoin tehdÀ itseni mainettani ansaitsevaksi.
et il y a justement huit ans que ce dĂ©sir me fit rĂ©soudre Ă mâĂ©loigner de tous les lieux oĂč je pouvois avoir des connoissances, et Ă me retirer ici, en un pays oĂč la longue durĂ©e de la guerre a fait Ă©tablir de tels ordres, que les armĂ©es quâon y entretient ne semblent servir quâĂ faire quâon y jouisse des fruits de la paix avec dâautant plus de sĂ»retĂ©, et oĂč, parmi la foule dâun grand peuple fort actif, et plus soigneux de ses propres affaires que curieux de celles dâautrui, sans manquer dâaucune des commoditĂ©s qui sont dans les villes les plus frĂ©quentĂ©es, jâai pu vivre aussi solitaire et retirĂ© que dans les dĂ©serts les plus Ă©cartĂ©s.
TÀmÀn vuoksi pÀÀtin tÀsmÀlleen kahdeksan vuotta sitten vetÀytyÀ pois niiltÀ seuduilta, joissa minulla oli tuttavia, sekÀ siirtyÀ tÀhÀn maahan,* jossa pitkÀllinen sota on aikaansaanut sellaisen jÀrjestyksen, ettÀ maan yllÀpitÀmÀt sotajoukot turvaavat vain rauhan tuottamien hedelmien nauttimista, ja jossa erittÀin toimelias kansa enemmÀn harrastaa omia asioitaan kuin utelee muiden asioita. Siten saatoin, kaipaamatta ainoatakaan suurkaupungin mukavuutta, elÀÀ yhtÀ yksinÀni ja syrjÀssÀ kuin mitÀ syrjÀisimmÀssÀ erÀmaassa.
QuatriĂšme partie
NELJĂS OSA
Je ne sais si je dois vous entretenir des premiĂšres mĂ©ditations que jây ai faites ; car elles sont si mĂ©taphysiques et si peu communes, quâelles ne seront peut-ĂȘtre pas au goĂ»t de tout le monde : et toutefois, afin quâon puisse juger si les fondements que jâai pris sont assez fermes, je me trouve en quelque façon contraint dâen parler.
En tiedĂ€ tuleeko minun mainita lukijalle ensimĂ€iset mietteeni niistĂ€ seikoista, joita tĂ€ssĂ€ aion kosketella, sillĂ€ ne ovat niin metafysilliset ja niin tavattomat, ettâeivĂ€t ne kenties miellytĂ€ kaikkia. Ja kuitenkin pidĂ€n itseĂ€ni jossakin mÀÀrin velvoitettuna puhumaan niistĂ€, jotta saatettaisiin pÀÀttÀÀ, ovatko perusteeni tarpeeksi varmat.
Jâavois dĂšs long-temps remarquĂ© que pour les mĆurs il est besoin quelquefois de suivre des opinions quâon sait ĂȘtre fort incertaines, tout de mĂȘme que si elles Ă©toient indubitables, ainsi quâil a Ă©tĂ© dit ci-dessus : mais pourcequâalors je dĂ©sirois vaquer seulement Ă la recherche de la vĂ©ritĂ©, je pensai quâil falloit que je fisse tout le contraire, et que je rejetasse comme absolument faux tout ce en quoi je pourrois imaginer le moindre doute, afin de voir sâil ne resteroit point aprĂšs cela quelque chose en ma crĂ©ance qui fĂ»t entiĂšrement indubitable.
Olin aikoja sitten huomannut, ettÀ siveyttÀ koskevissa seikoissa joskus tÀytyy seurata epÀvarmoja vakaumuksia aivan kuin ne olisivat epÀilemÀttömÀt, kuten yllÀ olen sanonut. Mutta koska nyt tahdoin yksinomaan antautua totuuden etsimiseen, pidin pÀinvastaista menettelyÀ vÀlttÀmÀttömÀnÀ, nimittÀin ettÀ hylkÀisin vÀÀrÀnÀ kaiken sen, joka minulle antaisi aihetta vÀhimpÀÀnkin epÀilykseen.
Ainsi, Ă cause que nos sens nous trompent quelquefois, je voulus supposer quâil nây avoit aucune chose qui fĂ»t telle quâils nous la font imaginer ; et parcequâil y a des hommes qui se mĂ©prennent en raisonnant, mĂȘme touchant les plus simples matiĂšres de gĂ©omĂ©trie, et y font des paralogismes, jugeant que jâĂ©tois sujet Ă faillir autant quâaucun autre, je rejetai comme fausses toutes les raisons que jâavois prises auparavant pour dĂ©monstrations ;
TĂ€mĂ€n tein huomatakseni, olisiko sen jĂ€lkeen tietoisuudessani jĂ€lellĂ€ mitÀÀn, jota olisi vallan mahdoton epĂ€illĂ€. Koska aistimemme meitĂ€ vĂ€listĂ€ pettĂ€vĂ€t, oletin, ettâei mikÀÀn seikka ole sellainen, jommoisena ne sen meille nĂ€yttĂ€vĂ€t. Ja koska on ihmisiĂ€, jotka erehtyvĂ€t geometrian yksinkertaisimpienkin kysymyksien suhteen ja tekevĂ€t niistĂ€ vÀÀriĂ€ johtopÀÀtöksiĂ€, pidin itseĂ€ni tĂ€ssĂ€ suhteessa yhtĂ€ mahdollisena erehtymÀÀn kuin muita ja hylkĂ€sin sentĂ€hden kaikki perusteet, joita ennen olin pitĂ€nyt todistuksina.
et enfin, considĂ©rant que toutes les mĂȘmes pensĂ©es que nous avons Ă©tant Ă©veillĂ©s nous peuvent aussi venir quand nous dormons, sans quâil y en ait aucune pour lors qui soit vraie, je me rĂ©solus de feindre que toutes les choses qui mâĂ©toient jamais entrĂ©es en lâesprit nâĂ©toient non plus vraies que les illusions de mes songes.
Lopuksi otin huomioon, ettÀ meillÀ unissa voi olla kaikki samat ajatukset kuin hereillÀ ollessamme, ilman ettÀ niistÀ yhdenkÀÀn tÀssÀ tapauksessa tarvitsee olla tosi, ja pÀÀtin olettaa ettÀ kaikki seikat, joita olin valveilla ollessani ajatellut, olivat yhtÀ vÀhÀisessÀ mÀÀrÀssÀ todet kuin unieni harhakuvat.
Mais aussitĂŽt aprĂšs je pris garde que, pendant que je voulois ainsi penser que tout Ă©toit faux, il falloit nĂ©cessairement que moi qui le pensois fusse quelque chose ; et remarquant que cette vĂ©ritĂ©, je pense, donc je suis, Ă©toit si ferme et si assurĂ©e, que toutes les plus extravagantes suppositions des sceptiques nâĂ©toient pas capables de lâĂ©branler, je jugeai que je pouvois la recevoir sans scrupule pour le premier principe de la philosophie que je cherchois.
Mutta heti jĂ€lestĂ€pĂ€in havaitsin, ettĂ€ olettaessani kaikkea vÀÀrĂ€ksi minĂ€ itse, joka sitĂ€ ajattelin, vĂ€lttĂ€mĂ€ttömĂ€sti olin jotakin. Ja huomattuani tĂ€mĂ€n totuuden: _Ajattelen, siis olen olemassa_ niin varmaksi ja jĂ€rkĂ€htĂ€mĂ€ttömĂ€ksi, ettâeivĂ€t skeptikkojen liioitelluimmatkaan olettamukset voineet sitĂ€ jĂ€rkyttÀÀ, luulin arvelematta voivani ottaa sen hakemani filosofian alkuperukseksi.
Puis, examinant avec attention ce que jâĂ©tois, et voyant que je pouvois feindre que je nâavois aucun corps, et quâil nây avoit aucun monde ni aucun lieu oĂč je fusse ; mais que je ne pouvois pas feindre pour cela que je nâĂ©tois point ; et quâau contraire de cela mĂȘme que je pensois Ă douter de la vĂ©ritĂ© des autres choses, il suivoit trĂšs Ă©videmment et trĂšs certainement que jâĂ©tois ; au lieu que si jâeusse seulement cessĂ© de penser, encore que tout le reste de ce que jâavois jamais imaginĂ© eĂ»t Ă©tĂ© vrai, je nâavois aucune raison de croire que jâeusse Ă©tĂ© :
Sitten tutkin tarkasti omaa olemustani ja huomasin voivani kuvitella, ettâei minulla ollenkaan ollut ruumista ja ettâei ollut mitÀÀn maailmaa eikĂ€ mitÀÀn paikkaa, jossa olin, mutta en voinut kuvitella omaa olemattomuuttani. PĂ€invastoin juuri se, ettĂ€ epĂ€ilin muiden seikkojen olemassaoloa, todisti selvĂ€sti ja vallan varmasti oman olemassaoloni. Jos sitĂ€ vastoin vain olisin lakannut ajattelemasta ja jos kaikki muu, jota olin kuvitellut olevaksi, olisi ollut todellista, ei minulla olisi ollut mitÀÀn syytĂ€ olettaa, ettĂ€ minĂ€ olin olemassa.
je connus de lĂ que jâĂ©tois une substance dont toute lâessence ou la nature nâest que de penser, et qui pour ĂȘtre nâa besoin dâaucun lieu ni ne dĂ©pend dâaucune chose matĂ©rielle ; en sorte que ce moi, câest-Ă -dire lâĂąme, par laquelle je suis ce que je suis, est entiĂšrement distincte du corps, et mĂȘme quâelle est plus aisĂ©e Ă connoĂźtre que lui, et quâencore quâil ne fĂ»t point, elle ne lairroit pas dâĂȘtre tout ce quâelle est.
TÀstÀ pÀÀtin, ettÀ olen substanssi, jonka koko olemus ja luonto on pelkkÀÀ ajattelemista, ja joka ei olemassaoloansa varten tarvitse mitÀÀn paikallisuutta eikÀ mitÀÀn aineellista esinettÀ. Siis tÀmÀ minÀ, s. o. sielu, joka juuri tekee minut siksi, mikÀ olen, on kokonaan erilainen kuin ruumis ja lisÀksi paljon helpommin kÀsitettÀvissÀ kuin se; vaikkapa ruumista ei olisikaan, ei sielu lakkaisi olemasta se, mikÀ se on.
AprĂšs cela je considĂ©rai en gĂ©nĂ©ral ce qui est requis Ă une proposition pour ĂȘtre vraie et certaine ; car puisque je venois dâen trouver une que je savois ĂȘtre telle, je pensai que je devois aussi savoir en quoi consiste cette certitude.
TÀmÀn jÀlkeen tutkin millaisen vÀitteen tÀytyy olla, jotta se olisi oikea ja varma. SillÀ koska juuri olin keksinyt sellaisen, pidin velvollisuutenani ottaa selville, missÀ tÀmÀ varmuus piilee.
Et ayant remarquĂ© quâil nây a rien du tout en ceci, je pense, donc je suis, qui mâassure que je dis la vĂ©ritĂ©, sinon que je vois trĂšs clairement que pour penser il faut ĂȘtre, je jugeai que je pouvois prendre pour rĂšgle gĂ©nĂ©rale que les choses que nous concevons fort clairement et fort distinctement sont toutes vraies, mais quâil y a seulement quelque difficultĂ© Ă bien remarquer quelles sont celles que nous concevons distinctement.
Huomattuani, ettâei lauseessa: Ajattelen, siis olen olemassa, ole muuta joka takaisi sen totuuttaa kuin se, ettĂ€ selvĂ€sti kĂ€sitĂ€n ajatuksen vĂ€lttĂ€mĂ€ttömĂ€sti edellyttĂ€vĂ€n olemassaoloa, luulin voivani ottaa yleiseksi sÀÀnnöksi sen, ettĂ€ kaikki ne seikat, jotka kĂ€sitĂ€mme hyvin selvĂ€sti ja hyvin tarkasti, ovat todet, ja ettĂ€ vain on vaikeus havaita, mitkĂ€ seikat selvĂ€sti kĂ€sitĂ€mme.
Ensuite de quoi, faisant rĂ©flexion sur ce que je doutois, et que par consĂ©quent mon ĂȘtre nâĂ©toit pas tout parfait, car je voyois clairement que câĂ©toit une plus grande perfection de connoĂźtre que de douter, je mâavisai de chercher dâoĂč jâavois appris Ă penser Ă quelque chose de plus parfait que je nâĂ©tois ; et je connus Ă©videmment que ce devoit ĂȘtre de quelque nature qui fĂ»t en effet plus parfaite.
Sitten tulin epĂ€ilemiseni johdosta ajatelleeksi, ettâei olemukseni ollut tĂ€ydellinen. SillĂ€ huomasin selvĂ€sti, ettĂ€ tieto on jotakin tĂ€ydellisempÀÀ kuin epĂ€ilys. Aloin siis tutkia, minkĂ€ tĂ€hden olin ruvennut ajattelemaan jotakin tĂ€ydellisempÀÀ kuin minĂ€ itse ja huomasin selvĂ€sti, ettĂ€ tĂ€mĂ€n ajatuksen oli tĂ€ytynyt johtua jostakin todella tĂ€ydellisemmĂ€stĂ€ olennosta.
Pour ce qui est des pensĂ©es que jâavois de plusieurs autres choses hors de moi, comme du ciel, de la terre, de la lumiĂšre, de la chaleur, et de mille autres, je nâĂ©tois point tant en peine de savoir dâoĂč elles venoient, Ă cause que, ne remarquant rien en elles qui me semblĂąt les rendre supĂ©rieures Ă moi, je pouvois croire que, si elles Ă©toient vraies, câĂ©toient des dĂ©pendances de ma nature, en tant quâelle avoit quelque perfection, et, si elles ne lâĂ©toient pas, que je les tenois du nĂ©ant, câest-Ă -dire quâelles Ă©toient en moi pourceque jâavois du dĂ©faut.
MitĂ€ tulee siihen kĂ€sitykseen, joka minulla oli useasta minua itseĂ€ ulkopuolella olevasta seikasta, kuten taivaasta, maasta, valosta, lĂ€mmöstĂ€ ja lukuisista muista seikoista, ei niiden synnyn selvillesaaminen minussa herĂ€ttĂ€nyt sanottavaa levottomuutta. SillĂ€ en huomannut niissĂ€ mitÀÀn, joka olisi tehnyt ne minua etevĂ€mmiksi, ja saatoin siis olettaa ettĂ€ ne, jos olivat todellisia, olivat luonnostani riippuvia ominaisuuksia, mikĂ€li luonnossani oli tĂ€ydellisyyttĂ€, ja ettĂ€, ellâeivĂ€t olleet todellisia, olin saanut ne tyhjĂ€stĂ€, s. o. ettĂ€ ne olivat mielikuvituksessani, koska minĂ€ olin puuteellinen.
Mais ce ne pouvoit ĂȘtre le mĂȘme de lâidĂ©e dâun ĂȘtre plus parfait que le mien : car, de la tenir du nĂ©ant, câĂ©toit chose manifestement impossible ; et pourcequâil nây a pas moins de rĂ©pugnance que le plus parfait soit une suite et une dĂ©pendance du moins parfait, quâil y en a que de rien procĂšde quelque chose, je ne la pouvois tenir non plus de moi-mĂȘme :
Mutta niin ei voinut olla sen kÀsitteen laita, joka minulla oli minua tÀydellisemmÀstÀ olennosta; sillÀ on vallan ilmeisesti mahdotonta, ettÀ olisin saanut mainitun kÀsitteen tyhjÀstÀ. Ja koska on yhtÀ ristiriitaista olettaa tÀydellisemmÀn johtuvan vÀhemmÀn tÀydellisestÀ tai olevan siitÀ riippuvaisen, en ollut voinut itsestÀni saada tuota tÀydellisemmÀn kÀsitettÀ.
de façon quâil restoit quâelle eĂ»t Ă©tĂ© mise en moi par une nature qui fĂ»t vĂ©ritablement plus parfaite que je nâĂ©tois, et mĂȘme qui eĂ»t en soi toutes les perfections dont je pouvois avoir quelque idĂ©e, câest-Ă -dire, pour mâexpliquer en un mot, qui fĂ»t Dieu.
En siis mitenkÀÀn muuten ollut voinut saada viimeksimainittua kÀsitettÀ kuin siten, ettÀ sen minulle oli antanut joku olento, joka todella oli minua tÀydellisempi ja joka omisti kaikki ne tÀydellisyydet, joita voin kuvitella, ja tÀmÀ olento oli sanalla sanoen Jumala.
Ă quoi jâajoutai que, puisque je connoissois quelques perfections que je nâavois point, je nâĂ©tois pas le seul ĂȘtre qui existĂąt (jâuserai, sâil vous plaĂźt, ici librement des mots de lâĂ©cole) ; mais quâil falloit de nĂ©cessitĂ© quâil y en eĂ»t quelque autre plus parfait, duquel je dĂ©pendisse, et duquel jâeusse acquis tout ce que jâavois :
Tein lisĂ€ksi sen johtopÀÀtöksen, ettâen minĂ€, koska tunsin muutamia tĂ€ydellisiĂ€ ominaisuuksia, joita minulla itsellĂ€ ei ollut, voinut olla ainoa olemassaoleva olento (kĂ€ytĂ€n tĂ€ssĂ€ lukijan suosiollisella luvalla filosofisia oppisanoja), vaan ettĂ€ vĂ€lttĂ€mĂ€ttömĂ€sti oli joku tĂ€ydellisempi olento, josta olin riippuvainen ja jolta olin saanut kaikki, mitĂ€ minulla oli.
car, si jâeusse Ă©tĂ© seul et indĂ©pendant de tout autre, en sorte que jâeusse eu de moi-mĂȘme tout ce peu que je participois de lâĂȘtre parfait, jâeusse pu avoir de moi, par mĂȘme raison, tout le surplus que je connoissois me manquer, et ainsi ĂȘtre moi-mĂȘme infini, Ă©ternel, immuable, tout connoissant, tout puissant, et enfin avoir toutes les perfections que je pouvois remarquer ĂȘtre en Dieu.
SillÀ jos yksin olisin ollut olemassa ja riippumaton kaikesta muusta, joten itseltÀni olisin saanut omistamani vÀhÀisen mÀÀrÀn tÀydellisen olennon ominaisuuksia, niin yhtÀ hyvin olisin voinut itseltÀni saada kaikki ne ominaisuudet, joiden tiesin itseltÀni puuttuvan, ja olisin omasta voimastani voinut olla ÀÀretön, ijankaikkinen, muuttumaton, kaikkitietÀvÀ, kaikkivaltias, minulla olisi sanalla sanoen voinut olla kaikki ne tÀydelliset ominaisuudet, joita saatoin ajatella Jumalan omistavan.
Car, suivant les raisonnements que je viens de faire, pour connoĂźtre la nature de Dieu, autant que la mienne en Ă©toit capable, je nâavois quâĂ considĂ©rer, de toutes les choses dont je trouvois en moi quelque idĂ©e, si câĂ©toit perfection ou non de les possĂ©der ; et jâĂ©tois assurĂ© quâaucune de celles qui marquoient quelque imperfection nâĂ©toit en lui, mais que toutes les autres y Ă©toient : comme je voyois que le doute, lâinconstance, la tristesse, et choses semblables, nây pouvoient ĂȘtre, vu que jâeusse Ă©tĂ© moi-mĂȘme bien aise dâen ĂȘtre exempt.
Noudattaen juuri esittĂ€miĂ€ni perusteita tarvitsi minun, oppiakseni tuntemaan Jumalan luontoa niin suuressa mÀÀrin kuin kykyni sallisi, ainoastaan tarkata kaikkia niitĂ€ seikkoja, joista minulla oli kĂ€sitystĂ€, ja kysyĂ€, oliko niiden omistaminen jotakin tĂ€ydellistĂ€ vai ei. Ja sain sen vakaumuksen, ettâei Jumalalla ole yhtÀÀn sellaista ominaisuutta, jossa voi huomata jotakin epĂ€tĂ€ydellistĂ€, vaan ettĂ€ hĂ€nellĂ€ on kaikki muut ominaisuudet. NiinpĂ€ huomasin, ettâei Jumalalla voi olla epĂ€ilystĂ€, epĂ€vakaisuutta, surua, eikĂ€ senkaltaisia, koska itse iloiten olisin vapautunut niistĂ€.
Puis, outre cela, jâavois des idĂ©es de plusieurs choses sensibles et corporelles ; car, quoique je supposasse que je rĂȘvois, et que tout ce que je voyois ou imaginois Ă©toit faux, je ne pouvois nier toutefois que les idĂ©es nâen fussent vĂ©ritablement en ma pensĂ©e.
Minulla oli sitÀpaitsi useiden aisteilla havaittavien ja aineellisten esineiden mielteitÀ. SillÀ vaikka oletin, ettÀ nÀin unta ja ettÀ siis kaikki, minkÀ nÀin ja mitÀ kuvittelin, oli epÀtodellista, en voinut kuitenkaan kieltÀÀ, ettÀ minulla oli nuo mielteet.
Mais pourceque jâavois dĂ©jĂ connu en moi trĂšs clairement que la nature intelligente est distincte de la corporelle ; considĂ©rant que toute composition tĂ©moigne de la dĂ©pendance, et que la dĂ©pendance est manifestement un dĂ©faut, je jugeois de lĂ que ce ne pouvoit ĂȘtre une perfection en Dieu dâĂȘtre composĂ© de ces deux natures, et que par consĂ©quent il ne lâĂ©toit pas ;
Koska omassa itsessĂ€ni selvĂ€sti olin havainnut, ettĂ€ ajatteleva luonto on erilainen kuin aineellinen, koska arvelin sen seikan, ettĂ€ joku esine on kokoonpantu, osottavan tĂ€mĂ€n esineen riippuvaisuutta ja koska riippuvaisuus pĂ€ivĂ€nselvĂ€sti on puutteellisuus, tein sen johtopÀÀtöksen, ettâei se olisi mikÀÀn tĂ€ydellisyyden merkki, jos Jumala olisi kokoonpantu nĂ€istĂ€ kahdesta luonnosta, ja ettâei Jumala siis ole sellainen.
mais que sâil y avoit quelques corps dans le monde, ou bien quelques intelligences ou autres natures qui ne fussent point toutes parfaites, leur ĂȘtre devoit dĂ©pendre de sa puissance, en telle sorte quâelles ne pouvoient subsister sans lui un seul moment.
PĂ€invastoin sain sen vakaumuksen, ettĂ€ jos maailmassa on sellaisia esineitĂ€, henkiĂ€ tai muunluontoisia olioita, jotka eivĂ€t ole vallan tĂ€ydellisiĂ€, niiden olemuksen tĂ€ytyy siihen mÀÀrÀÀn riippua Jumalan vallasta, ettâeivĂ€t ne hetkeĂ€kÀÀn voisi pysyĂ€ ilman hĂ€nen apuansa.
Je voulus chercher aprĂšs cela dâautres vĂ©ritĂ©s ; et mâĂ©tant proposĂ© lâobjet des gĂ©omĂštres, que je concevois comme un corps continu, ou un espace indĂ©finiment Ă©tendu en longueur, largeur et hauteur ou profondeur, divisible en diverses parties, qui pouvoient avoir diverses figures et grandeurs, et ĂȘtre mues ou transposĂ©es en toutes sortes, car les gĂ©omĂštres supposent tout cela en leur objet, je parcourus quelques unes de leurs plus simples dĂ©monstrations ;
TÀmÀn jÀlkeen tahdoin etsiÀ muita totuuksia; rupesin punnitsemaan geometrisen tutkimuksen esinettÀ ja kÀsitin sitÀ yksijaksoiseksi kappaleeksi tai pituudeltaan, leveydeltÀÀn ja korkeudeltaan ÀÀrettömÀksi avaruudeksi, joka saattaa jakautua eri muotoisiin osiin sekÀ liikkua ja siirtyÀ joka tavalla, kuten geometrian tutkijat olettavat.
et, ayant pris garde que cette grande certitude, que tout le monde leur attribue, nâest fondĂ©e que sur ce quâon les conçoit Ă©videmment, suivant la rĂšgle que jâai tantĂŽt dite, je pris garde aussi quâil nây avoit rien du tout en elles qui mâassurĂąt de lâexistence de leur objet :
Tarkastin sitten muutamia heidĂ€n yksinkertaisimpia todistuksiaan ja huomasin sen suuren varmuuden, jonka kaikki tunnustavat niissĂ€ olevan, vain perustuvan siihen, ettĂ€ ne kĂ€sitetÀÀn ilmeisen selvĂ€sti, mainitsemani sÀÀnnön mukaisesti; mutta huomasin myös, ettâei niissĂ€ ollut mitÀÀn, joka minulle olisi saattanut varmaksi noiden suureiden olemassaolon.
car, par exemple, je voyois bien que, supposant un triangle, il falloit que ses trois angles fussent Ă©gaux Ă deux droits, mais je ne voyois rien pour cela qui mâassurĂąt quâil y eĂ»t au monde aucun triangle :
SillÀ ajatellessani esimerkiksi kolmiota, olin kyllÀ varma siitÀ, ettÀ sen kolme kulmaa yhteensÀ ovat yhtÀ suuret kuin kaksi suoraa kulmaa, mutta siltÀ ei mikÀÀn tuottanut minulle varmuutta siitÀ, ettÀ kolmio todella oli olemassa.
au lieu que, revenant Ă examiner lâidĂ©e que jâavois dâun ĂȘtre parfait, je trouvois que lâexistence y Ă©toit comprise en mĂȘme façon quâil est compris en celle dâun triangle que ses trois angles sont Ă©gaux Ă deux droits, ou en celle dâune sphĂšre que toutes ses parties sont Ă©galement distantes de son centre, ou mĂȘme encore plus Ă©videmment ;
Kun taaskin rupesin tarkastamaan sitÀ kÀsitystÀ, joka minulla oli tÀydellisestÀ olennosta, huomasin, ettÀ olemassaolo kuuluu sen kÀsitteeseen samoin kuin kolmio-kÀsitteeseen kuuluu se totuus, ettÀ sen kolme kulmaa yhteensÀ vastaa kahta suoraa kulmaa, tai kuin ympyrÀ-kÀsitteeseen kuuluu, ettÀ jokainen piste sen kehÀllÀ on yhtÀ pitkÀn matkan pÀÀssÀ sen keskipisteestÀ, jopa tuo tÀydellisen olennon olemassaolo oli selvempikin.
et que par consĂ©quent il est pour le moins aussi certain que Dieu, qui est cet ĂȘtre si parfait, est ou existe, quâaucune dĂ©monstration de gĂ©omĂ©trie le sauroit ĂȘtre.
Siis on ainakin yhtÀ varmaa, kuin mikÀÀn geometrinen todistus, ettÀ Jumala, joka on tuo tÀydellinen olento, on olemassa.
Mais ce qui fait quâil y en a plusieurs qui se persuadent quâil y a de la difficultĂ© Ă le connoĂźtre, et mĂȘme aussi Ă connoĂźtre ce que câest que leur Ăąme, câest quâils nâĂ©lĂšvent jamais leur esprit au delĂ des choses sensibles, et quâils sont tellement accoutumĂ©s Ă ne rien considĂ©rer quâen lâimaginant, qui est une façon de penser particuliĂšre pour les choses matĂ©rielles, que tout ce qui nâest pas imaginable leur semble nâĂȘtre pas intelligible.
Se, ettĂ€ useiden mielestĂ€ on vaikeata tuntea Jumalan olemassaoloa sekĂ€ oman sielun olemusta, johtuu siitĂ€, ettâeivĂ€t he koskaan kohota henkeĂ€nsĂ€ ylemmĂ€ksi aistimaailmaa ja ettĂ€ ovat tottuneet kuvittelemaan kaikkea havainnollisena, joka on erityinen ajattelemistapa aineellisten esineiden suhteen. TĂ€mĂ€n tĂ€hden eivĂ€t he voi kĂ€sittÀÀ mitÀÀn, joka ei ole kuviteltavissa.
Ce qui est assez manifeste de ce que mĂȘme les philosophes tiennent pour maxime, dans les Ă©coles, quâil nây a rien dans lâentendement qui nâait premiĂšrement Ă©tĂ© dans le sens, oĂč toutefois il est certain que les idĂ©es de Dieu et de lâĂąme nâont jamais Ă©tĂ© ;
TĂ€mĂ€ katsantotapa ilmenee vallan selvĂ€sti itse filosofienkin kouluissa opettamasta periaatteesta, ettâei kĂ€sityskyky sisĂ€llĂ€ mitÀÀn, joka ei alkuperĂ€isesti olisi ollut aistimus. Mutta ainakin on varmaa ettâeivĂ€t Jumala- ja sielu-kĂ€sitteet ole olleet aistimuksia;
et il me semble que ceux qui veulent user de leur imagination pour les comprendre font tout de mĂȘme que si, pour ouĂŻr les sons ou sentir les odeurs, ils se vouloient servir de leurs yeux : sinon quâil y a encore cette diffĂ©rence, que le sens de la vue ne nous assure pas moins de la vĂ©ritĂ© de ses objets que font ceux de lâodorat ou de lâouĂŻe ; au lieu que ni notre imagination ni nos sens ne nous sauroient jamais assurer dâaucune chose si notre entendement nây intervient.
ja minusta tuntuu siltĂ€ kuin ne, jotka tahtovat tajuta mainittuja kĂ€sitteitĂ€ kuvitusvoimallaan, menettelisivĂ€t niiden tavoin, jotka silmillÀÀn tahtovat kuulla sĂ€veleitĂ€ tai tuntea tuoksuja. Ja tĂ€ssĂ€ on vielĂ€ otettava huomioon se erotus, ettĂ€ nĂ€köaisti antaa meille yhtĂ€ oikeita esineiden mielteitĂ€ kuin haju- ja kuuloaisti, jota vastoin kuvitusvoimamme ja aistimme eivĂ€t koskaan voisi hankkia meille varmuutta, ellâei ymmĂ€rryksemme tulisi avuksi.
Enfin, sâil y a encore des hommes qui ne soient pas assez persuadĂ©s de lâexistence de Dieu et de leur Ăąme par les raisons que jâai apportĂ©es, je veux bien quâils sachent que toutes les autres choses dont ils se pensent peut-ĂȘtre plus assurĂ©s, comme dâavoir un corps, et quâil y a des astres et une terre, et choses semblables, sont moins certaines ;
Jos vielÀ on ihmisiÀ, jotka eivÀt esittÀmieni perusteiden nojalla ole kyllin varmat Jumalan ja sielunsa olemassaolosta, niin soisin heidÀn ajattelevan, ettÀ kaikki muut seikat, joita he pitÀvÀt varmempina kuten esimerkiksi se, ettÀ heillÀ on ruumis, ettÀ on tÀhdet, maa ja senkaltaisia, ovat vielÀ epÀvarmemmat.
car, encore quâon ait une assurance morale de ces choses, qui est telle quâil semble quâĂ moins dâĂȘtre extravagant on nâen peut douter, toutefois aussi, Ă moins que dâĂȘtre dĂ©raisonnable, lorsquâil est question dâune certitude mĂ©taphysique, on ne peut nier que ce ne soit assez de sujet pour nâen ĂȘtre pas entiĂšrement assurĂ©, que dâavoir pris garde quâon peut en mĂȘme façon sâimaginer, Ă©tant endormi, quâon a un autre corps, et quâon voit dâautres astres et une autre terre, sans quâil en soit rien.
SillĂ€ jos jollakulla onkin moralinen varmuus* noista asioista, niin ettâei voi epĂ€illĂ€ niitĂ€ ilman ettĂ€ on vailla jĂ€rkevyyttĂ€, ei jĂ€rkevĂ€sti ajatteleva henkilö myöskÀÀn voi kieltÀÀ, metafysillisen varmuuden ollessa kysymyksessĂ€, ettĂ€ mainittujen esineiden varmuutta itse teossa sopii yhtĂ€ paljon epĂ€illĂ€ kuin sitĂ€ unissa esiintyvÀÀ kuvitteluamme, ettĂ€ meillĂ€ on toinen ruumis ja ettĂ€ nĂ€emme toisia tĂ€htiĂ€ ja toisen maan, vaikka tĂ€mĂ€ on vallan perĂ€töntĂ€.
Car dâoĂč sait-on que les pensĂ©es qui viennent en songe sont plutĂŽt fausses que les autres, vu que souvent elles ne sont pas moins vives et expresses ?
SillÀ miten tiedÀmme, etteivÀt ajatuksemme unta nÀhdessÀmme ole yhtÀ todelliset kuin hereillÀ olessamme, koska edelliset useinkin ovat vallan yhtÀ vilkkaat ja selvÀt?
Et que les meilleurs esprits y Ă©tudient tant quâil leur plaira, je ne crois pas quâils puissent donner aucune raison qui soit suffisante pour ĂŽter ce doute, sâils ne prĂ©supposent lâexistence de Dieu.
Punnitkootpa vaikka kaikista nerokkaimmat henkilöt tÀtÀ seikkaa niin kauan kuin haluavat; minÀ puolestani en luule heidÀn voivan esittÀÀ kyllin pÀtevÀÀ perustetta tÀmÀn epÀilyksen poistamiseksi, elleivÀt edellytÀ Jumalan olemassaoloa.
Car, premiĂšrement, cela mĂȘme que jâai tantĂŽt pris pour une rĂšgle, Ă savoir que les choses que nous concevons trĂšs clairement et trĂšs distinctement sont toutes vraies, nâest assurĂ© quâĂ cause que Dieu est ou existe, et quâil est un ĂȘtre parfait, et que tout ce qui est en nous vient de lui :
SillÀ ensiksikin Àsken laatimani sÀÀntö, ettÀ kaikki ne seikat, jotka selvÀsti ja tarkasti kÀsitÀmme, ovat todet, on varma ainoastaan sentÀhden, ettÀ Jumala on olemassa, ettÀ hÀn on tÀydellinen olento ja ettÀ kaikki, mitÀ meissÀ on, on hÀnen antamaansa.
dâoĂč il suit que nos idĂ©es ou notions, Ă©tant des choses rĂ©elles et qui viennent de Dieu, en tout ce en quoi elles sont claires et distinctes, ne peuvent en cela ĂȘtre que vraies.
TÀstÀ seuraa, ettÀ kaikki mielteemme ja kÀsitteemme ollen todellisia ja Jumalasta lÀhteneitÀ, mikÀli ovat selvÀt ja tarkat, myös ovat todet.
En sorte que si nous en avons assez souvent qui contiennent de la faussetĂ©, ce ne peut ĂȘtre que de celles qui ont quelque chose de confus et obscur, Ă cause quâen cela elles participent du nĂ©ant, câest-Ă -dire quâelles ne sont en nous ainsi confuses quâĂ cause que nous ne sommes pas tout parfaits.
Jos meillĂ€ siis sangen usein onkin vÀÀriĂ€ mielteitĂ€ ja kĂ€sitteitĂ€, voivat ne olla vain sellaisia, joissa on jotakin sekavaa ja epĂ€selvÀÀ; tĂ€ssĂ€ suhteessa niissĂ€ on tyhjĂ€n luonnetta, s. o. ne ovat vain sentĂ€hden meissĂ€ sekavat, ettâemme ole tĂ€ydellisiĂ€.
Et il est Ă©vident quâil nây a pas moins de rĂ©pugnance que la faussetĂ© ou lâimperfection procĂšde de Dieu en tant que telle, quâil y en a que la vĂ©ritĂ© ou la perfection procĂšde du nĂ©ant.
Myöskin on ilmeisen selvÀsti yhtÀ ristiriitaista olettaa, ettÀ todettomuus ja puutteellisuus johtuvat Jumalasta, kuin ettÀ totuus ja tÀydellisyys syntyvÀt tyhjÀstÀ.
Mais si nous ne savions point que tout ce qui est en nous de rĂ©el et de vrai vient dâun ĂȘtre parfait et infini, pour claires et distinctes que fussent nos idĂ©es, nous nâaurions aucune raison qui nous assurĂąt quâelles eussent la perfection dâĂȘtre vraies.
Mutta jollâemme tietĂ€isi, ettĂ€ kaikki, mikĂ€ meissĂ€ on todellista ja totta, johtuu tĂ€ydellisestĂ€ ja ÀÀrettömĂ€stĂ€ olennosta, ei meillĂ€, huolimatta kĂ€sitteiden selvyydestĂ€ ja tarkkuudesta, olisi mitÀÀn takeita siitĂ€, ettĂ€ ne ovat todet ja siis tĂ€ydelliset.
Or, aprĂšs que la connoissance de Dieu et de lâĂąme nous a ainsi rendus certains de cette rĂšgle, il est bien aisĂ© Ă connoĂźtre que les rĂȘveries que nous imaginons Ă©tant endormis ne doivent aucunement nous faire douter de la vĂ©ritĂ© des pensĂ©es que nous avons Ă©tant Ă©veillĂ©s.
Kun siis Jumalasta ja sielusta saavuttamamme tieto nĂ€in on saattanut tĂ€mĂ€n ohjeen varmaksi, on helppo huomata, ettâeivĂ€t unissamme esiintyvĂ€t mielikuvitukset mitenkÀÀn voi meissĂ€ herĂ€ttÀÀ epĂ€ilystĂ€ niiden ajatuksien totuudesta, jotka meillĂ€ on hereillĂ€ ollessamme.
Car sâil arrivoit mĂȘme en dormant quâon eĂ»t quelque idĂ©e fort distincte, comme, par exemple, quâun gĂ©omĂštre inventĂąt quelque nouvelle dĂ©monstration, son sommeil ne lâempĂȘcheroit pas dâĂȘtre vraie ;
SillÀ jos olisi sattunut niin, ettÀ jollakulla unissa olisi ollut tarkka kÀsitys esimerkiksi jostakin geometrikon keksimÀstÀ uudesta todistuksesta, niin ei unennÀkö estÀisi hÀnen kÀsitystÀÀn olemasta oikea.
et pour lâerreur la plus ordinaire de nos songes, qui consiste en ce quâils nous reprĂ©sentent divers objets en mĂȘme façon que font nos sens extĂ©rieurs, nâimporte pas quâelle nous donne occasion de nous dĂ©fier de la vĂ©ritĂ© de telles idĂ©es, Ă cause quâelles peuvent aussi nous tromper assez souvent sans que nous dormions ;
SillÀ mitÀ tulee uniemme tavallisimpaan erehdykseen, joka on siinÀ, ettÀ ne osottavat meillÀ useita esineitÀ samalla tavoin kuin ulkonaiset aistimme, ei haittaa, jos ne saattavat meitÀ epÀilemÀÀn sellaisten mielteiden ja kÀsitteiden todenperÀisyyttÀ, sillÀ nÀmÀt voivat varsin usein valveillakin ollessamme pettÀÀ meitÀ.
comme lorsque ceux qui ont la jaunisse voient tout de couleur jaune, ou que les astres ou autres corps fort Ă©loignĂ©s nous paroissent beaucoup plus petits quâils ne sont.
NiinpÀ keltatautiset nÀkevÀt kaikki keltaisessa valossa; ja tÀhdet tai muut hyvin etÀiset esineet nÀyttÀvÀt meistÀ paljon pienemmiltÀ kuin ne todellisuudessa ovat.
Car enfin, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous ne nous devons jamais laisser persuader quâĂ lâĂ©vidence de notre raison.
Sanalla sanoen, meidÀn tÀytyy joko sitten olemme hereillÀ tai nukumme, perustaa totenapitÀmisemme yksinomaan jÀrkemme havaitsemaan ilmeiseen selvyyteen.
Et il est Ă remarquer que je dis de notre raison, et non point de notre imagination ni de nos sens : comme encore que nous voyions le soleil trĂšs clairement, nous ne devons pas juger pour cela quâil ne soit que de la grandeur que nous le voyons ; et nous pouvons bien imaginer distinctement une tĂȘte de lion entĂ©e sur le corps dâune chĂšvre, sans quâil faille conclure pour cela quâil y ait au monde une chimĂšre :
On huomattava, ettÀ sanon jÀrkemme, enkÀ mielikuvituksemme ja aistimuksiemme. SillÀ vaikka nÀemmekin auringon hyvin selvÀsti, emme siitÀ saa pÀÀttÀÀ, ettÀ se on sen suuruinen, jolta se nÀyttÀÀ; ja vaikka voimmekin varsin hyvin kuvitella elÀintÀ, jolla on jalopeuran pÀÀ ja vuohen ruumis ei siitÀ vielÀ seuraa, ettÀ todella on olemassa tÀllaisia elÀimiÀ, niin kutsuttuja kimeroita.
car la raison ne nous dicte point que ce que nous voyons ou imaginons ainsi soit véritable ; mais elle nous dicte bien que toutes nos idées ou notions doivent avoir quelque fondement de vérité ; car il ne seroit pas possible que Dieu, qui est tout parfait et tout véritable, les eût mises en nous sans cela ;
SillÀ jÀrki ei meille sano, ettÀ nÀkemÀmme ja kuvittelemamme seikka todella on sellainen, vaan se sanoo, ettÀ kaikilla mielteillÀmme ja kÀsitteillÀmme tÀytyy olla joku totuuden perusta. On nÀet mahdotonta, ettÀ Jumala, joka on vallan tÀydellinen ja totuudellinen, muuten olisi istuttanut ne meihin.
et, pourceque nos raisonnements ne sont jamais si Ă©vidents ni si entiers pendant le sommeil que pendant la veille, bien que quelquefois nos imaginations soient alors autant ou plus vives et expresses, elle nous dicte aussi que nos pensĂ©es ne pouvant ĂȘtre toutes vraies, Ă cause que nous ne sommes pas tout parfaits, ce quâelles ont de vĂ©ritĂ© doit infailliblement se rencontrer en celles que nous avons Ă©tant Ă©veillĂ©s plutĂŽt quâen nos songes.
Koska siis arvostelumme eivĂ€t koskaan ole niin selvĂ€t ja tĂ€ydelliset unissa kuin valveilla ollessamme, vaikkapa mielikuvituksemme nukkuessamme vĂ€listĂ€ onkin yhtĂ€ vilkas ja selvĂ€, jopa vilkkaampi ja selvempikin kuin valvoessamme, niin jĂ€rki vakuuttaa meille toiselta puolen, ettâeivĂ€t ajatuksemme voi olla vallan todet, koska emme ole tĂ€ydellisiĂ€, ja ettĂ€ ajatuksiemme sisĂ€ltĂ€mĂ€ totuuden mÀÀrĂ€ epĂ€ilemĂ€ttĂ€ on tavattavissa valveilla ollessamme, eikĂ€ unta nĂ€hdessĂ€mme.
CinquiĂšme partie
VIIDES OSA
Je serois bien aise de poursuivre, et de faire voir ici toute la chaĂźne des autres vĂ©ritĂ©s que jâai dĂ©duites de ces premiĂšres ; mais, Ă cause que pour cet effet il seroit maintenant besoin que je parlasse de plusieurs questions qui sont en controverse entre les doctes, avec lesquels je ne dĂ©sire point me brouiller, je crois quâil sera mieux que je mâen abstienne, et que je dise seulement en gĂ©nĂ©ral quelles elles sont, afin de laisser juger aux plus sages sâil seroit utile que le public en fĂ»t plus particuliĂšrement informĂ©.
Kernaasti jatkaisin tÀssÀ esitystÀni ja osottaisin koko niiden totuuksien sarjan, jotka olen johtanut nÀistÀ ensimÀisistÀ. Mutta sitÀ varten minun tÀssÀ tÀytyisi kosketella useita kysymyksiÀ,* joista oppineet ovat eri mieltÀ, ja siis riitaantua heidÀn kanssaan, jota en tahdo. SentÀhden luulen olevan parasta olla niitÀ koskettelematta, ja vain yleisesti mainita mitkÀ ne ovat, jotta viisaimmat henkilöt saattaisivat pÀÀttÀÀ, onko hyödyllistÀ, ettÀ yleisö saa tutustua niiden yksityiskohtiin.
Je suis toujours demeurĂ© ferme en la rĂ©solution que jâavois prise de ne supposer aucun autre principe que celui dont je viens de me servir pour dĂ©montrer lâexistence de Dieu et de lâĂąme, et de ne recevoir aucune chose pour vraie qui ne me semblĂąt plus claire et plus certaine que nâavoient fait auparavant les dĂ©monstrations des gĂ©omĂštres ;
Olen aina lujasti pysynyt kiinni siinĂ€ pÀÀtöksessĂ€ni, ettâen hyvĂ€ksyisi mitÀÀn muuta periaatetta kuin sen, jota juuri olen kĂ€yttĂ€nyt todistaakseni Jumalan ja sielun olemassaolon, ja ettâen pitĂ€isi mitÀÀn seikkaa totena, joka ei nĂ€yttĂ€isi minusta selvemmĂ€ltĂ€ ja varmemmalta kuin geometriset todistukset minusta ennen olivat nĂ€yttĂ€neet.
et nĂ©anmoins jâose dire que non seulement jâai trouvĂ© moyen de me satisfaire en peu de temps touchant toutes les principales difficultĂ©s dont on a coutume de traiter en la philosophie, mais aussi que jâai remarquĂ© certaines lois que Dieu a tellement Ă©tablies en la nature, et dont il a imprimĂ© de telles notions en nos Ăąmes, quâaprĂšs y avoir fait assez de rĂ©flexion nous ne saurions douter quâelles ne soient exactement observĂ©es en tout ce qui est ou qui se fait dans le monde.
Ja kuitenkin olen lyhyessĂ€ ajassa saavuttanut tyydyttĂ€viĂ€ tuloksia kaikista tĂ€rkeimmistĂ€ ja vaikeimmista kysymyksistĂ€, joita filosofiassa tavallisesti kĂ€sitellÀÀn; ja olen sen lisĂ€ksi havainnut muutamia lakeja, jotka Jumala on niin sijoittanut luontoon ja joista hĂ€n on painanut henkeemme sellaisen kĂ€sityksen, ettâemme, tarpeeksi tutkittuamme niitĂ€, voi epĂ€illĂ€, ettĂ€ ne vallitsevat kaikkea pysyvĂ€istĂ€ ja kaikkea mikĂ€ tapahtuu maailmassa.
Puis, en considĂ©rant la suite de ces lois, il me semble avoir dĂ©couvert plusieurs vĂ©ritĂ©s plus utiles et plus importantes que tout ce que jâavois appris auparavant ou mĂȘme espĂ©rĂ© dâapprendre.
Tarkastamalla nÀiden lakien sarjaa luulen keksineeni useita hyödyllisempiÀ ja tÀrkeÀmpiÀ totuuksia kuin kaikki se, mitÀ sitÀ ennen olin oppinut tai edes toivonut oppivani.
Mais, pourceque jâai tĂąchĂ© dâen expliquer les principales dans un traitĂ© que quelques considĂ©rations mâempĂȘchent de publier, je ne les saurois mieux faire connoĂźtre quâen disant ici sommairement ce quâil contient.
Koska olen koettanut esittÀÀ tÀrkeimmÀt niistÀ tutkimuksessa,* jota muutamat asianhaarat estÀvÀt minua julkaisemasta, en saata ilmaista niitÀ tÀssÀ muulla tavalla kuin mainitsemalla tuon tutkimuksen pÀÀsisÀllyksen.
Jâai eu dessein dây comprendre tout ce que je pensois savoir, avant que de lâĂ©crire, touchant la nature des choses matĂ©rielles.
Minulla oli ensin aikomus kÀsitellÀ siinÀ kaikkea, mitÀ tiesin aineellisista seikoista.
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°