101
Discours de la mĂ©thode pour bien conduire sa raison, et chercher la veritĂ© dans les sciences / Metodin esitys ohjaukseksi oikeaan ajattelemiseen ja totuuden etsimiseen tieteestĂ€ — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșаĐč і Ń„Ń–ĐœŃĐșаĐč ĐŒĐŸĐČах. ĐĄŃ‚Đ°Ń€ĐŸĐœĐșа 2

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșа-Ń„Ń–ĐœŃĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČа

René Descartes

Discours de la méthode pour bien conduire sa raison, et chercher la verité dans les sciences

René Descartes

Metodin esitys ohjaukseksi oikeaan ajattelemiseen ja totuuden etsimiseen tieteestÀ

Mais ce qui me contentoit le plus de cette mĂ©thode Ă©toit que par elle j’étois assurĂ© d’user en tout de ma raison, sinon parfaitement, au moins le mieux qui fĂ»t en mon pouvoir : outre que je sentois, en la pratiquant, que mon esprit s’accoutumoit peu Ă  peu Ă  concevoir plus nettement et plus distinctement ses objets ; et que, ne l’ayant point assujettie Ă  aucune matiĂšre particuliĂšre, je me promettois de l’appliquer aussi utilement aux difficultĂ©s des autres sciences que j’avois fait Ă  celles de l’algĂšbre.

Enimmin tĂ€mĂ€ metodi miellytti minua sentĂ€hden, ettĂ€ sitĂ€ kĂ€yttĂ€essĂ€ni varmaan tiesin kaikessa noudattavani jĂ€rkeĂ€ni, joll’en tĂ€ydellisesti, niin ainakin voimieni mukaisesti. Sen lisĂ€ksi huomasin, ettĂ€ kĂ€sityskykyni vĂ€hitellen tottui tarkemmin ja selvemmin erottamaan esineitĂ€nsĂ€; ja vaikka en vielĂ€ ollut kĂ€yttĂ€nyt tĂ€tĂ€ metodia mitÀÀn erityistĂ€ tieteellistĂ€ ainetta varten, toivoin siitĂ€ samaa hyötyĂ€ koettaessani voittaa muiden tieteiden vaikeuksia kuin minulla siitĂ€ oli ollut algebrassa.

Non que pour cela j’osasse entreprendre d’abord d’examiner toutes celles qui se prĂ©senteroient, car cela mĂȘme eĂ»t Ă©tĂ© contraire Ă  l’ordre qu’elle prescrit : mais, ayant pris garde que leurs principes devoient tous ĂȘtre empruntĂ©s de la philosophie, en laquelle je n’en trouvois point encore de certains, je pensai qu’il falloit avant tout que je tĂąchasse d’y en Ă©tablir ;

En siltÀ rohjennut tÀmÀn metodin avulla tutkia kaikkia vaikeita seikkoja, jotka kohtasin, sillÀ se olisi ollut vastaista metodini sÀÀnnöille. Saatuani sen vakaumuksen, ettÀ muiden tieteiden perustukset ovat lainattavat filosofiasta, jonka peruksia en vielÀ pitÀnyt ollenkaan varmoina, katsoin ennen kaikkea tarpeelliseksi nÀiden varmistamisen.

et que, cela Ă©tant la chose du monde la plus importante, et oĂč la prĂ©cipitation et la prĂ©vention Ă©toient le plus Ă  craindre, je ne devois point entreprendre d’en venir Ă  bout que je n’eusse atteint un Ăąge bien plus mĂ»r que celui de vingt-trois ans que j’avois alors, et que je n’eusse auparavant employĂ© beaucoup de temps Ă  m’y prĂ©parer, tant en dĂ©racinant de mon esprit toutes les mauvaises opinions que j’y avois reçues avant ce temps-lĂ , qu’en faisant amas de plusieurs expĂ©riences, pour ĂȘtre aprĂšs la matiĂšre de mes raisonnements, et en m’exerçant toujours en la mĂ©thode que je m’étois prescrite, afin de m’y affermir de plus en plus.

Mutta koska juuri tÀmÀ on mitÀ tÀrkeintÀ ja hÀtÀileminen ja ennakkoluulot sitÀ suuresti vahingottaisivat, en luullut voivani toteuttaa tÀtÀ yritystÀ ennenkuin olisin saavuttanut paljoa varttuneemman iÀn. Olin nÀet silloin ainoastaan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha; ja minun tÀytyi ensin kÀyttÀÀ paljon aikaa siihen valmistautuakseni, osaksi juurta jaksain poistamalla hengestÀni kaikki aikaisemmin saavuttamani vÀÀrÀt mielipiteet, osaksi kokoamalla useita kokemuksia, joita myöhemmin voisin kÀyttÀÀ tutkimuksieni aineksina. LisÀksi tuli minun uutterasti harjottaa itseÀni keksimÀni metodin kÀyttÀmisessÀ, saadakseni siinÀ yhÀ suurempaa varmuutta.

TroisiĂšme partie

KOLMAS OSA

Et enfin, comme ce n’est pas assez, avant de commencer Ă  rebĂątir le logis oĂč on demeure, que de l’abattre, et de faire provision de matĂ©riaux et d’architectes, ou s’exercer soi-mĂȘme Ă  l’architecture, et outre cela d’en avoir soigneusement tracĂ© de dessin, mais qu’il faut aussi s’ĂȘtre pourvu de quelque autre oĂč on puisse ĂȘtre logĂ© commodĂ©ment pendant le temps qu’on y travaillera ;

Jos joku aikoo uudestaan rakennuttaa talonsa, ei ole riittÀvÀÀ, ettÀ se puretaan, ettÀ hankitaan rakennusaineita ja arkkitehti, tai ettÀ itse perehtyy rakennustaiteeseen ja ettÀ sitÀpaitsi huolellisesti laaditaan uuden rakennuksen piirustukset; tulee myös hankkia toinen asunto, jossa mukavasti saattaa asua rakennustöiden kestÀessÀ.

ainsi, afin que je ne demeurasse point irrĂ©solu en mes actions, pendant que la raison m’obligeroit de l’ĂȘtre en mes jugements, et que je ne laissasse pas de vivre dĂšs lors le plus heureusement que je pourrois, je me formai une morale par provision, qui ne consistoit qu’en trois ou quatre maximes dont je veux bien vous faire part.

Samalla tavoin minÀkin, voidakseni toimia varmasti ja elÀÀ niin onnellisena kuin mahdollista, sillÀ aikaa kun jÀrkeni pakotti minua olemaan epÀilevÀllÀ kannalla arvostelujeni suhteen, muodostin itselleni vÀliaikaisen siveysopin, jossa vain oli kolme tai neljÀ periaatetta, jotka tÀssÀ tahdon esittÀÀ.

La premiĂšre Ă©toit d’obĂ©ir aux lois et aux coutumes de mon pays, retenant constamment la religion en laquelle Dieu m’a fait la grĂące d’ĂȘtre instruit dĂšs mon enfance, et me gouvernant en toute autre chose suivant les opinions les plus modĂ©rĂ©es et les plus Ă©loignĂ©es de l’excĂšs qui fussent communĂ©ment reçues en pratique par les mieux sensĂ©s de ceux avec lesquels j’aurois Ă  vivre.

EnsimÀinen periaate mÀÀrÀsi noudattamaan isÀnmaani lakeja ja tapoja sekÀ pysyvÀsti pitÀmÀÀn kiinni siitÀ uskonnosta, jota minulle Jumalan armosta lapsuudesta oli opetettu, sekÀ muuten noudattamaan maltillisia ja kaikesta liioittelusta vapaita mielipiteitÀ, jotka ohjasivat jÀrkevimpiÀ seurustelutovereitani heidÀn toiminnassaan.

Car, commençant dĂšs lors Ă  ne compter pour rien les miennes propres, Ă  cause que je les voulois remettre toutes Ă  l’examen, j’étois assurĂ© de ne pouvoir mieux que de suivre celles des mieux sensĂ©s.

SillÀ tÀstÀ hetkestÀ alkaen en pitÀnyt omia mielipiteitÀni minkÀÀn arvoisina, koska tahdoin arvostellen punnita niitÀ kaikkia, ja sentÀhden luulin tekevÀni viisaimmin siinÀ, ettÀ noudatin kaikista jÀrkevimpien henkilöiden mielipiteitÀ.

Et encore qu’il y en ait peut-ĂȘtre d’aussi bien sensĂ©s parmi les Perses ou les Chinois que parmi nous, il me sembloit que le plus utile Ă©toit de me rĂ©gler selon ceux avec lesquels j’aurois Ă  vivre ;

Persialaisten ja Kiinalaisten joukossa saattaa olla yhtÀ jÀrkeviÀ ihmisiÀ kuin meillÀ; mutta siitÀ huolimatta pidin hyödyllisimpÀnÀ noudattaa niiden henkilöiden esimerkkiÀ, joiden joukossa minun tuli elÀÀ.

et que, pour savoir quelles Ă©toient vĂ©ritablement leurs opinions, je devois plutĂŽt prendre garde Ă  ce qu’ils pratiquoient qu’à ce qu’ils disoient, non seulement Ă  cause qu’en la corruption de nos mƓurs il y a peu de gens qui veuillent dire tout ce qu’ils croient, mais aussi Ă  cause que plusieurs l’ignorent eux-mĂȘmes ;

Oppiakseni tuntemaan nÀiden varsinaiset mielipiteet, luulin tarpeelliseksi tarkastaa enemmÀn heidÀn tekojaan kuin heidÀn puheitaan. SillÀ meidÀn aikojemme tapainturmeluksen vallitessa ihmiset eivÀt kernaasti sano kaikkea, mitÀ oikeana pitÀvÀt; moni ei sitÀ edes tiedÀkÀÀn.

car l’action de la pensĂ©e par laquelle on croit une chose Ă©tant diffĂ©rente de celle par laquelle on connoĂźt qu’on la croit, elles sont souvent l’une sans l’autre.

Se sieluntoiminta nÀet, jota kutsutaan oikeanapitÀmiseksi on erilainen kuin itsetietoisuus siitÀ, ja useinkaan ne eivÀt ole yhdistyneinÀ.

Et, entre plusieurs opinions Ă©galement reçues, je ne choisissois que les plus modĂ©rĂ©es, tant Ă  cause que ce sont toujours les plus commodes pour la pratique, et vraisemblablement les meilleures, tous excĂšs ayant coutume d’ĂȘtre mauvais, comme aussi afin de me dĂ©tourner moins du vrai chemin, en cas que je faillisse, que si, ayant choisi l’un des extrĂȘmes, c’eĂ»t Ă©tĂ© l’autre qu’il eĂ»t fallu suivre.

Useista samassa mÀÀrin tunnustetuista mielipiteistÀ valitsin maltillisimmat, osaksi sentÀhden, ettÀ ne aina ovat kaikista kÀytÀnnöllisimmÀt ja todenmukaisesti paraat ja ettÀ jokainen liioittelu tavallisesti on paha; osaksi sentÀhden, ettÀ mahdollisimman vÀhÀn poikkeaisin oikealta tieltÀ jos olisin erehtynyt, koska nÀet siinÀ tapauksessa, ettÀ vÀÀrin olisin valinnut jonkun ÀÀrimÀisyyden, oikea seikka olisi ollut vallan pÀinvastainen.

Et particuliĂšrement je mettois entre les excĂšs toutes les promesses par lesquelles on retranche quelque chose de sa libertĂ© ; non que je dĂ©sapprouvasse les lois, qui, pour remĂ©dier Ă  l’inconstance des esprits foibles, permettent, lorsqu’on a quelque bon dessein, ou mĂȘme, pour la sĂ»retĂ© du commerce, quelque dessein qui n’est qu’indiffĂ©rent, qu’on fasse des vƓux ou des contrats qui obligent Ă  y persĂ©vĂ©rer :

TÀllaisena ÀÀrimÀisyytenÀ pidin erityisesti jokaista lupausta, jonka kautta rajoitetaan omaa vapautta. NÀin tehden en tahtonut moittia niitÀ lakeja, jotka tukeaksensa epÀröivien henkilöiden heikkoa tahtoa, sallivat hyvÀÀ tarkoitusta varten tai ainoastaan kanssakÀynnin turvaamiseksi, joka on vÀhemmÀnarvoinen tarkoitusperÀ, tehdÀ lupauksia ja sopimuksia, jotka ovat velvoittavaa laatua.*

mais Ă  cause que je ne voyois au monde aucune chose qui demeurĂąt toujours en mĂȘme Ă©tat, et que, pour mon particulier, je me promettois de perfectionner de plus en plus mes jugements, et non point de les rendre pires, j’eusse pensĂ© commettre une grande faute contre le bon sens, si, pourceque j’approuvois alors quelque chose, je me fusse obligĂ© de la prendre pour bonne encore aprĂšs, lorsqu’elle auroit peut-ĂȘtre cessĂ© de l’ĂȘtre, ou que j’aurois cessĂ© de l’estimer telle.

Mutta koska en huomannut maailmassa mitÀÀn pysyvÀÀ ja koska puolestani toivoin yhÀ enemmÀn kehittÀvÀni arvostelukykyÀni, enkÀ suinkaan tahtonut sitÀ huonontaa, luulin, ettÀ olisin menetellyt vastoin tervettÀ jÀrkeÀ, jos olisin velvoittautunut myöhemminkin pitÀmÀÀn hyvÀnÀ sellaista seikkaa, jonka silloin hyvÀksyin, mutta joka myöhemmin olisi voinut lakata olemasta hyvÀ, tai jonka oivallisuudesta en enÀÀ olisi ollut varma.

Ma seconde maxime Ă©toit d’ĂȘtre le plus ferme et le plus rĂ©solu en mes actions que je pourrois, et de ne suivre pas moins constamment les opinions les plus douteuses lorsque je m’y serois une fois dĂ©terminĂ©, que si elles eussent Ă©tĂ© trĂšs assurĂ©es :

Siveysoppini toinen periaate sÀÀsi, ettÀ pysyisin niin lujana ja pÀÀttÀvÀisenÀ toimissani kuin mahdollista ja ettÀ pitÀisin yhtÀ vakaasti kiinni mitÀ epÀilyttÀvimmistÀkin mielipiteistÀ, joita kerran olisin ottanut seuratakseni, kuin jos ne olisivat olleet vallan varmat.

imitant en ceci les voyageurs, qui, se trouvant Ă©garĂ©s en quelque forĂȘt, ne doivent pas errer en tournoyant tantĂŽt d’un cĂŽtĂ© tantĂŽt d’un autre, ni encore moins s’arrĂȘter en une place, mais marcher toujours le plus droit qu’ils peuvent vers un mĂȘme cĂŽtĂ©, et ne le changer point pour de foibles raisons, encore que ce n’ait peut-ĂȘtre Ă©tĂ© au commencement que le hasard seul qui les ait dĂ©terminĂ©s Ă  le choisir ;

Noudatin tĂ€ssĂ€ suhteessa niiden matkustajien esimerkkiĂ€, jotka eksyneinĂ€ metsÀÀn menettelevĂ€t viisaasti siinĂ€, ett’eivĂ€t samoele sinne tĂ€nne, eivĂ€tkĂ€ pysy samassa paikassa, vaan ettĂ€ kulkevat yhĂ€ suoraan yhteen suuntaan, vĂ€istymĂ€ttĂ€ ilman syytĂ€ toisaalle, vaikka aluksi olisivatkin vain sattumalta valinneet tĂ€mĂ€n suunnan.

car, par ce moyen, s’ils ne vont justement oĂč ils dĂ©sirent, ils arriveront au moins Ă  la fin quelque part oĂč vraisemblablement ils seront mieux que dans le milieu d’une forĂȘt.

SillĂ€ joll’eivĂ€t he tĂ€ten saavukaan minne aikoivat, tulevat he kuitenkin johonkin paikkaan jossa heidĂ€n todenmukaisesti on parempi olla kuin metsĂ€n keskellĂ€.

Et ainsi les actions de la vie ne souffrant souvent aucun dĂ©lai, c’est une vĂ©ritĂ© trĂšs certaine que, lorsqu’il n’est pas en notre pouvoir de discerner les plus vraies opinions, nous devons suivre les plus probables ;

Toimimisemme tÀÀllÀ elÀmÀssÀ nÀet useinkaan ei siedÀ mitÀÀn lykkÀystÀ, ja sentÀhden on varma totuus siinÀ ohjeessa, ettÀ meidÀn tulee noudattaa todennÀköisimpiÀ mielipiteitÀ silloin kun emme voi erottaa mitkÀ ovat oikeat;

et mĂȘme qu’encore que nous ne remarquions point davantage de probabilitĂ© aux unes qu’aux autres, nous devons nĂ©anmoins nous dĂ©terminer Ă  quelques unes, et les considĂ©rer aprĂšs, non plus comme douteuses en tant qu’elles se rapportent Ă  la pratique, mais comme trĂšs vraies et trĂšs certaines, Ă  cause que la raison qui nous y a fait dĂ©terminer se trouve telle.

vielÀpÀ siinÀ, ettÀ, kun emme useammista mielipiteistÀ huomaa enempÀÀ todennÀköisyyttÀ toisessa kuin toisessakaan mielipiteessÀ, meidÀn tulee hyvÀksyÀ vain yksi niistÀ ja sitten luopua pitÀmÀstÀ sitÀ epÀiltÀvÀnÀ toimintamme suhteen ja pÀinvastoin pitÀÀ sitÀ vallan oikeana ja varmana, koska se jÀrjellinen peruste, joka on saattanut meitÀ toimeenpanemaan tuon valinnan, on oikea ja varma.

Et ceci fut capable dĂšs lors de me dĂ©livrer de tous les repentirs et les remords qui ont coutume d’agiter les consciences de ces esprits foibles et chancelants qui se laissent aller inconstamment Ă  pratiquer comme bonnes les choses qu’ils jugent aprĂšs ĂȘtre mauvaises.

NÀin vapauduin kaikesta siitÀ katumuksesta ja tunnonvaivasta, joka tavallisesti rasittaa niitÀ heikkoja ja epÀröiviÀ henkiÀ, jotka ryhtyvÀt hankkeisiin, joita ensin pitÀvÀt hyvinÀ, mutta jÀlestÀpÀin huonoina.

Ma troisiĂšme maxime Ă©toit de tĂącher toujours plutĂŽt Ă  me vaincre que la fortune, et Ă  changer mes dĂ©sirs que l’ordre du monde, et gĂ©nĂ©ralement de m’accoutumer Ă  croire qu’il n’y a rien qui soit entiĂšrement en notre pouvoir que nos pensĂ©es, en sorte qu’aprĂšs que nous avons fait notre mieux touchant les choses qui nous sont extĂ©rieures, tout ce qui manque de nous rĂ©ussir est au regard de nous absolument impossible.

Kolmas periaatteeni sÀÀsi, ettÀ aina ennemmin voittaisin itseni kuin valittaisin kohtaloani sekÀ ennemmin muuttaisin omat haluni kuin maailman jÀrjestyksen, ja ettÀ yleensÀ totuttaisin itseÀni siihen vakaumukseen, ettÀ ainoa seikka, joka kokonaan on vallassamme, on omat ajatuksemme. Jos siis olemme koettaneet parastamme tahdostamme riippumattomien seikkojen suhteen, niin kaikki, mikÀ ei meiltÀ onnistu, on sellaista, jota meidÀn on vallan mahdoton toteuttaa.

Et ceci seul me sembloit ĂȘtre suffisant pour m’empĂȘcher de rien dĂ©sirer Ă  l’avenir que je n’acquisse, et ainsi pour me rendre content ;

TÀmÀ nÀytti minusta riittÀvÀltÀ estÀmÀÀn minua tulevaisuudessa toivomasta saavuttamattomia sekÀ saattamaan minut tyytyvÀiseksi.

car notre volontĂ© ne se portant naturellement Ă  dĂ©sirer que les choses que notre entendement lui reprĂ©sente en quelque façon comme possibles, il est certain que si nous considĂ©rons tous les biens qui sont hors de nous comme Ă©galement Ă©loignĂ©s de notre pouvoir, nous n’aurons pas plus de regret de manquer de ceux qui semblent ĂȘtre dus Ă  notre naissance, lorsque nous en serons privĂ©s sans notre faute, que nous avons de ne possĂ©der pas les royaumes de la Chine ou de Mexique ;

SillĂ€ tahtomme tavoittelee vain sellaisia seikkoja, joita ymmĂ€rryksemme pitÀÀ jossakin suhteessa mahdollisina saavuttaa; jos siis pidĂ€mme kaikkia hyviĂ€ seikkoja, joita emme omista, yhtĂ€ etĂ€isinĂ€ saavutuskyvyllemme, emme sure enempÀÀ sellaistenkaan seikkojen puutetta, jotka nĂ€yttĂ€vĂ€t kuuluvan meille syntymme nojalla, silloin kun ilman omaa syytĂ€mme olemme niitĂ€ vailla, kuin sitĂ€, ett’emme ole Kiinan tai Meksikon keisari.

et que faisant, comme on dit, de nĂ©cessitĂ© vertu, nous ne dĂ©sirerons pas davantage d’ĂȘtre sains Ă©tant malades, ou d’ĂȘtre libres Ă©tant en prison, que nous faisons maintenant d’avoir des corps d’une matiĂšre aussi peu corruptible que les diamants, ou des ailes pour voler comme les oiseaux.

Ja jos teemme hÀdÀstÀ hyveen, kuten sanotaan, niin yhtÀ vÀhÀn toivomme terveyttÀ ollessamme sairaat tai vapautta ollessamme vankilassa, kuin nyt haluamme ruumista, joka olisi tehty yhtÀ kulumattomasta aineesta kuin timantti, tai siipiÀ lentÀÀksemme lintujen tavoin.

Mais j’avoue qu’il est besoin d’un long exercice, et d’une mĂ©ditation souvent rĂ©itĂ©rĂ©e, pour s’accoutumer Ă  regarder de ce biais toutes les choses ;

Mutta tunnustan, ettÀ tarvitsemme pitkÀÀ harjaantumista ja usein toistettua harkintaa, ennenkuin totumme tarkastamaan kaikkia asioita tÀltÀ nÀkökannalta.

et je crois que c’est principalement en ceci que consistoit le secret de ces philosophes qui ont pu autrefois se soustraire de l’empire de la fortune, et, malgrĂ© les douleurs et la pauvretĂ©, disputer de la fĂ©licitĂ© avec leurs dieux.

Ja luulen etupÀÀssÀ tÀssÀ piilleen niiden vanhojen filosofien salaisuuden, jotka osasivat vapautua kohtalon vallasta ja huolistaan ja köyhyydestÀÀn huolimatta kilpailla jumaliensa kanssa onnessa.

Car, s’occupant sans cesse Ă  considĂ©rer les bornes qui leur Ă©toient prescrites par la nature, ils se persuadoient si parfaitement que rien n’étoit en leur pouvoir que leurs pensĂ©es, que cela seul Ă©toit suffisant pour les empĂȘcher d’avoir aucune affection pour d’autres choses ;

SillĂ€ kun he alati tarkastivat luonnon heidĂ€n toiminnalleen asettamia rajoja, saivat he sen vahvan vakaumuksen, ett’ei mikÀÀn muu ollut heidĂ€n vallassaan kuin heidĂ€n omat ajatuksensa, ja tĂ€mĂ€ yksin riitti kokonaan kÀÀntĂ€mÀÀn heidĂ€n halunsa pois muista seikoista.

et ils disposoient d’elles si absolument qu’ils avoient en cela quelque raison de s’estimer plus riches et plus puissants et plus libres et plus heureux qu’aucun des autres hommes, qui, n’ayant point cette philosophie, tant favorisĂ©s de la nature et de la fortune qu’ils puissent ĂȘtre, ne disposent jamais ainsi de tout ce qu’ils veulent.

Ja he hallitsivat niitÀ niin tÀydellisesti, ettÀ syystÀ saattoivat pitÀÀ itseÀÀn rikkaampina ja voimakkaampina kuin muut, jotka, vaikka omistaisivatkin rikkaat luonnonlahjat ja onnen suosion, kuitenkin ollen vailla tÀtÀ filosofiaa, kaipaavat tÀydellistÀ tahtonsa hallitsemiskykyÀ.

Enfin, pour conclusion de cette morale, je m’avisai de faire une revue sur les diverses occupations qu’ont les hommes en cette vie, pour tñcher à faire choix de la meilleure ;

Lopuksi pÀÀtin tÀydentÀÀkseni tÀmÀn siveysopin sÀÀnnöt, tarkastaa ihmisten eri toimia tÀssÀ elÀmÀssÀ, valitakseni niistÀ paraan.

et, sans que je veuille rien dire de celles des autres, je pensai que je ne pouvois mieux que de continuer en celle-lĂ  mĂȘme oĂč je me trouvois, c’est-Ă -dire que d’employer toute ma vie Ă  cultiver ma raison, et m’avancer autant que je pourrois en la connoissance de la vĂ©ritĂ©, suivant la mĂ©thode que je m’étois prescrite.

Ja tahtomatta moittia muiden toimia, luulin tekevÀni paraiten jatkamalla minun valitsemaani tointa, ettÀ nimittÀin kÀyttÀisin koko elinaikani jÀrkeni kehittÀmiseen ja koettaisin edistyÀ niin paljon kuin mahdollista totuuden etsimisessÀ keksimÀni metodin mukaan.

J’avois Ă©prouvĂ© de si extrĂȘmes contentements depuis que j’avois commencĂ© Ă  me servir de cette mĂ©thode, que je ne croyois pas qu’on en pĂ»t recevoir de plus doux ni de plus innocents en cette vie ; et dĂ©couvrant tous les jours par son moyen quelques vĂ©ritĂ©s qui me sembloient assez importantes et communĂ©ment ignorĂ©es des autres hommes, la satisfaction que j’en avois remplissoit tellement mon esprit que tout le reste ne me touchoit point.

Olin tuntenut niin suurta tyydytystĂ€ aina siitĂ€ asti kun rupesin kĂ€yttĂ€mÀÀn tĂ€tĂ€ metodia, ett’en luullut tĂ€mĂ€n elĂ€mĂ€n voivan tarjota sen suloisempaa tyydytystĂ€. Ja löydettyĂ€ni joka pĂ€ivĂ€ sen avulla muutamia totuuksia, jotka minusta nĂ€yttivĂ€t sangen tĂ€rkeiltĂ€, ja jotka olivat yleisesti muille ihmisille tuntemattomat, tĂ€ytti tĂ€mĂ€n seikan tuottama ilo niin mieleni, ett’ei mikÀÀn maailmassa huomiotani kiinnittĂ€nyt.

Outre que les trois maximes prĂ©cĂ©dentes n’étoient fondĂ©es que sur le dessein que j’avois de continuer Ă  m’instruire : car Dieu nous ayant donnĂ© Ă  chacun quelque lumiĂšre pour discerner le vrai d’avec le faux, je n’eusse pas cru me devoir contenter des opinions d’autrui un seul moment, si je ne me fusse proposĂ© d’employer mon propre jugement Ă  les examiner lorsqu’il seroit temps ;

SitĂ€paitsi oli kolmen edellĂ€mainitun periaatteen tarkoitus tietojeni laajentaminen. SillĂ€ koska Jumala meille jokaiselle on antanut kykyĂ€ erottamaan toden vÀÀrĂ€stĂ€, en olisi luullut hetkeĂ€kÀÀn voivani tyytyĂ€ toisten mielipiteisiin, ell’en olisi pÀÀttĂ€nyt tutkia niitĂ€ oman jĂ€rkeni kannalta sopivan ajan tarjoutuessa.

et je n’eusse su m’exempter de scrupule en les suivant, si je n’eusse espĂ©rĂ© de ne perdre pour cela aucune occasion d’en trouver de meilleures en cas qu’il y en eĂ»t ;

EnkĂ€ olisi voinut vapautua omantunnon syytöksistĂ€ niitĂ€ noudattaessani, ell’en olisi aikonut kĂ€yttÀÀ hyvĂ€kseni joka tilaisuutta löytÀÀkseni parempia vakaumuksia, jos niitĂ€ olisi olemassa.

et enfin, je n’eusse su borner mes dĂ©sirs ni ĂȘtre content, si je n’eusse suivi un chemin par lequel, pensant ĂȘtre assurĂ© de l’acquisition de toutes les connoissances dont je serois capable, je le pensois ĂȘtre par mĂȘme moyen de celle de tous les vrais biens qui seroient jamais en mon pouvoir ; d’autant que, notre volontĂ© ne se portant Ă  suivre ni Ă  fuir aucune chose que selon que notre entendement la lui reprĂ©sente bonne ou mauvaise, il suffit de bien juger pour bien faire, et de juger le mieux qu’on puisse pour faire aussi tout son mieux, c’est-Ă -dire pour acquĂ©rir toutes les vertus, et ensemble tous les autres biens qu’on puisse acquĂ©rir ; et lorsqu’on est certain que cela est, on ne sauroit manquer d’ĂȘtre content.

LisĂ€ksi en olisi voinut rajoittaa toivomuksiani, enkĂ€ olla tyytyvĂ€inen, ell’en olisi noudattanut menetystapaa, jonka kautta tiesin saavuttavani kaikki ne tiedot, jotka minun oli mahdollista saavuttaa ja siis kaiken mahdollisen tosihyvĂ€n. SillĂ€ koska tahtomme ei tavoittele eikĂ€ hylkÀÀ yhtÀÀn seikkaa, ilman ettĂ€ jĂ€rkemme pitÀÀ sitĂ€ hyvĂ€nĂ€ tai pahana, on riittĂ€vÀÀ, ettĂ€ hyvin arvostelemme asioita, voidaksemme hyvin toimia. Ja jos arvostelukykymme on niin hyvĂ€ kuin suinkin mahdollista, kykenemme myös toimimaan sangen hyvin, eli saavuttamaan kaikki hyveet ja samalla kaikki saavutettavissa olevat hyvĂ€t seikat. KenellĂ€ on tĂ€mĂ€ vakaumus, se varmaankin on tyytyvĂ€inen.

AprĂšs m’ĂȘtre ainsi assurĂ© de ces maximes, et les avoir mises Ă  part avec les vĂ©ritĂ©s de la foi, qui ont toujours Ă©tĂ© les premiĂšres en ma crĂ©ance, je jugeai que pour tout le reste de mes opinions je pouvois librement entreprendre de m’en dĂ©faire.

Havaittuani nÀmÀt periaatteet hyviksi ja liitettyÀni ne niihin uskon totuuksiin, joita aina olen pitÀnyt tÀrkeimpinÀ, luulin arvelematta voivani hyljÀtÀ kaikki muut vakaumukset.

Et d’autant que j’espĂ©rois en pouvoir mieux venir Ă  bout en conversant avec les hommes qu’en demeurant plus long-temps renfermĂ© dans le poĂȘle oĂč j’avois eu toutes ces pensĂ©es, l’hiver n’étoit pas encore bien achevĂ© que je me remis Ă  voyager.

Ja koska arvelin paremmin saavuttavani tarkoitukseni seurustelemalla ihmisten kanssa kuin viipymÀllÀ siinÀ huoneessa, jossa kaikkea tÀtÀ olin ajatellut, lÀhdin jo ennen talven loppua taaskin matkoille.

Et en toutes les neuf annĂ©es suivantes je ne fis autre chose que rouler çà et lĂ  dans le monde, tĂąchant d’y ĂȘtre spectateur plutĂŽt qu’acteur en toutes les comĂ©dies qui s’y jouent ;

YhdeksÀnÀ seuraavana vuotena en tehnyt muuta kuin matkustelin alituisesti eri maissa, ja koetin olla etupÀÀssÀ katselijana, enkÀ nÀyttelijÀnÀ kaikissa niissÀ komedioissa, joita siellÀ nÀytellÀÀn.

et, faisant particuliĂšrement rĂ©flexion en chaque matiĂšre sur ce qui la pouvoit rendre suspecte et nous donner occasion de nous mĂ©prendre, je dĂ©racinois cependant de mon esprit toutes les erreurs qui s’y Ă©toient pu glisser auparavant.

Tutkimalla erityisesti jokaisen seikan epÀilyttÀvÀÀ puolta sekÀ sitÀ, mikÀ siinÀ saattaa meitÀ erehdyttÀÀ, karkotin mielestÀni kaikki ne erehdykset, jotka siihen ennen olivat pujahtaneet.

Non que j’imitasse pour cela les sceptiques, qui ne doutent que pour douter, et affectent d’ĂȘtre toujours irrĂ©solus ; car, au contraire, tout mon dessein me tendoit qu’à m’assurer, et Ă  rejeter la terre mouvante et le sable pour trouver le roc ou l’argile.

En kuitenkaan menetellyt skeptikkojen tavoin, jotka epÀilevÀt vain epÀillÀksensÀ ja aina ovat olevinaan epÀröivÀllÀ kannalla. PÀinvastoin pyrin kaikin tavoin saavuttamaan varmuutta sekÀ hylkÀÀmÀÀn notkuvan maaperÀn ja löysÀn hiedan löytÀÀkseni vankan kallioisen perustan.

Ce qui me rĂ©ussissoit, ce me semble, assez bien, d’autant que, tĂąchant Ă  dĂ©couvrir la faussetĂ© ou l’incertitude des propositions que j’examinois, non par de foibles conjectures, mais par des raisonnements clairs et assurĂ©s, je n’en rencontrois point de si douteuse que je n’en tirasse toujours quelque conclusion assez certaine, quand ce n’eĂ»t Ă©tĂ© que cela mĂȘme qu’elle ne contenoit rien de certain.

Ja tĂ€mĂ€ onnistuikin minulle, luulen ma, sangen hyvin, sillĂ€ en suinkaan hakenut tutkittavaksi ottamissani tehtĂ€vissĂ€ piilevÀÀ epĂ€todellisuutta tai epĂ€varmuutta heikkojen olettamuksien nojalla, vaan selvien ja varmojen perusteiden avulla. En siis kohdanne yhtÀÀn niin suuressa mÀÀrin epĂ€ilystĂ€ herĂ€ttĂ€vÀÀ tehtĂ€vÀÀ, ett’en aina voisi siitĂ€ tehdĂ€ jotakin varmaa johtopÀÀtöstĂ€, vaikkapa ainoastaan sen, ett’ei kysymyksessĂ€ oleva seikka sisĂ€llĂ€ mitÀÀn varmaa.

Et, comme, en abattant un vieux logis, on en rĂ©serve ordinairement les dĂ©molitions pour servir Ă  en bĂątir un nouveau, ainsi, en dĂ©truisant toutes celles de mes opinions que je jugeois ĂȘtre mal fondĂ©es, je faisois diverses observations et acquĂ©rois plusieurs expĂ©riences qui m’ont servi depuis Ă  en Ă©tablir de plus certaines.

Samaten kuin vanhaa rakennusta purettaessa pannaan talteen puretut rakennusaineet siinÀ tarkoituksessa, ettÀ niitÀ kÀytettÀisiin uuden talon rakentamiseen, niin minÀkin hyljÀtessÀni kaikki ne vakaumukseni, joita pidin löyhÀsti perustettuina, tein useita huomioita ja saavutin monta kokemusta, joista minulla myöhemmin on ollut hyötyÀ muodostaessani varmempia mielipiteitÀ.

Et de plus je continuois Ă  m’exercer en la mĂ©thode que je m’étois prescrite ; car, outre que j’avois soin de conduire gĂ©nĂ©ralement toutes mes pensĂ©es selon les rĂšgles, je me rĂ©servois de temps en temps quelques heures, que j’employois particuliĂšrement Ă  la pratiquer en des difficultĂ©s de mathĂ©matique, ou mĂȘme aussi en quelques autres que je pouvois rendre quasi semblables Ă  celles des mathĂ©matiques, en les dĂ©tachant de tous les principes des autres sciences que je ne trouvois pas assez fermes, comme vous verrez que j’ai fait en plusieurs qui sont expliquĂ©es en ce volume*.

Koetin yhÀ edelleen harjaantua siinÀ metodissa, jota olin ottanut noudattaakseni. Pidin huolta etenkin siitÀ, ettÀ ajatukseni yleensÀ noudattivat sÀÀntöjÀ, ja kÀytin sen ohella erityisesti muutamia vapaita tunteja vaikeiden matematisten kysymysten kÀsittelemiseen, jopa sellaistenkin kysymysten, jotka saatoin matematisten kaltaisiksi, erottamalla niistÀ kaikkien muiden tieteiden epÀvarmat perukset, kuten saattaa huomata useista tÀssÀ nidoksessa kÀsittelemistÀni kysymyksistÀ.*

Et ainsi, sans vivre d’autre façon en apparence que ceux qui, n’ayant aucun emploi qu’à passer une vie douce et innocente, s’étudient Ă  sĂ©parer les plaisirs des vices, et qui, pour jouir de leur loisir sans s’ennuyer, usent de tous les divertissements qui sont honnĂȘtes, je ne laissois pas de poursuivre en mon dessein, et de profiter en la connoissance de la vĂ©ritĂ©, peut-ĂȘtre plus que si je n’eusse fait que lire des livres ou frĂ©quenter des gens de lettres.

NÀin elin nÀennÀisesti niiden tavoin, joilla ei ole muu tarkoituksena kuin viettÀÀ hauskaa ja viatonta elÀmÀÀ ja senvuoksi koettavat erottaa huvitukset paheista, ja jotka kuluttaakseen joutoaikansa ilman ikÀvÀÀ, kÀyttÀvÀt kaikkia sÀÀdyllisiÀ huvituskeinoja. En kuitenkaan lakannut tavoittelemasta pÀÀmÀÀrÀÀni ja edistyin totuuden tuntemisessa ehkÀ enemmÀn kuin jos vain olisin lukenut kirjoja tai seurustellut oppineiden kanssa.

Toutefois ces neuf ans s’écoulĂšrent avant que j’eusse encore pris aucun parti touchant les difficultĂ©s qui ont coutume d’ĂȘtre disputĂ©es entre les doctes, ni commencĂ© Ă  chercher les fondements d’aucune philosophie plus certaine que la vulgaire.

Tosin nÀmÀt yhdeksÀn vuotta kuluivat ilman ettÀ olin tullut mihinkÀÀn ratkaisevaan pÀÀtökseen niiden vaikeiden kysymysten suhteen, joista oppineet tavallisesti vÀittelevÀt, sekÀ ilman ettÀ olin alkanut etsiÀ tavallista varmemman filosofian perusteita.

Et l’exemple de plusieurs excellents esprits, qui en ayant eu ci-devant le dessein me sembloient n’y avoir pas rĂ©ussi, m’y faisoit imaginer tant de difficultĂ©, que je n’eusse peut-ĂȘtre pas encore sitĂŽt osĂ© l’entreprendre, si je n’eusse vu que quelques uns faisoient dĂ©jĂ  courre le bruit que j’en Ă©tois venu Ă  bout.

Niiden monien etevien miesten esimerkki, jotka ennen minua olivat tĂ€tĂ€ yrittĂ€neet, eivĂ€tkĂ€ siinĂ€ mielestĂ€ni olleet onnistuneet, saattoi minua arvelemaan yritystĂ€ niin vaikeaksi, ett’en kenties olisi niinkÀÀn pian rohjennut siihen ryhtyĂ€, ell’en olisi saanut tietÀÀ muutamien levittelevĂ€n sellaisia huhuja, ettĂ€ jo olin saavuttanut pÀÀmÀÀrĂ€ni.

Je ne saurois pas dire sur quoi ils fondoient cette opinion ; et si j’y ai contribuĂ© quelque chose par mes discours, ce doit avoir Ă©tĂ© en confessant plus ingĂ©nument ce que j’ignorois, que n’ont coutume de faire ceux qui ont un peu Ă©tudiĂ©, et peut-ĂȘtre aussi en faisant voir les raisons que j’avois de douter de beaucoup de choses que les autres estiment certaines, plutĂŽt qu’en me vantant d’aucune doctrine.

En tiedÀ mihin he perustivat tÀmÀn luulonsa. Jos minun omat puheeni ovat jossakin mÀÀrin antaneet siihen aihetta, niin se on saattanut tapahtua vain sen johdosta, ettÀ avomielisemmin olen tunnustanut tietÀmÀttömyyttÀni kuin niiden on tapana tehdÀ, jotka ovat vÀhÀn tutkineet, ja ehkÀ myös sen johdosta, ettÀ olen esittÀnyt ne syyt, jotka aiheuttivat minua epÀilemÀÀn monta sellaista seikkaa, joita muut pitÀvÀt varmoina; mutta en koskaan ole kehunut keksineeni mitÀÀn oppisuuntaa.

Mais ayant le cƓur assez bon pour ne vouloir point qu’on me prĂźt pour autre que je n’étois, je pensai qu’il falloit que je tĂąchasse par tous moyens Ă  me rendre digne de la rĂ©putation qu’on me donnoit ;

Omatuntoni ei sallinut, ettÀ minua pidettiin etevÀmpÀnÀ kuin olin; sentÀhden pidin vÀlttÀmÀttömÀnÀ kaikin keinoin tehdÀ itseni mainettani ansaitsevaksi.

et il y a justement huit ans que ce dĂ©sir me fit rĂ©soudre Ă  m’éloigner de tous les lieux oĂč je pouvois avoir des connoissances, et Ă  me retirer ici, en un pays oĂč la longue durĂ©e de la guerre a fait Ă©tablir de tels ordres, que les armĂ©es qu’on y entretient ne semblent servir qu’à faire qu’on y jouisse des fruits de la paix avec d’autant plus de sĂ»retĂ©, et oĂč, parmi la foule d’un grand peuple fort actif, et plus soigneux de ses propres affaires que curieux de celles d’autrui, sans manquer d’aucune des commoditĂ©s qui sont dans les villes les plus frĂ©quentĂ©es, j’ai pu vivre aussi solitaire et retirĂ© que dans les dĂ©serts les plus Ă©cartĂ©s.

TÀmÀn vuoksi pÀÀtin tÀsmÀlleen kahdeksan vuotta sitten vetÀytyÀ pois niiltÀ seuduilta, joissa minulla oli tuttavia, sekÀ siirtyÀ tÀhÀn maahan,* jossa pitkÀllinen sota on aikaansaanut sellaisen jÀrjestyksen, ettÀ maan yllÀpitÀmÀt sotajoukot turvaavat vain rauhan tuottamien hedelmien nauttimista, ja jossa erittÀin toimelias kansa enemmÀn harrastaa omia asioitaan kuin utelee muiden asioita. Siten saatoin, kaipaamatta ainoatakaan suurkaupungin mukavuutta, elÀÀ yhtÀ yksinÀni ja syrjÀssÀ kuin mitÀ syrjÀisimmÀssÀ erÀmaassa.

QuatriĂšme partie

NELJÄS OSA

Je ne sais si je dois vous entretenir des premiĂšres mĂ©ditations que j’y ai faites ; car elles sont si mĂ©taphysiques et si peu communes, qu’elles ne seront peut-ĂȘtre pas au goĂ»t de tout le monde : et toutefois, afin qu’on puisse juger si les fondements que j’ai pris sont assez fermes, je me trouve en quelque façon contraint d’en parler.

En tiedĂ€ tuleeko minun mainita lukijalle ensimĂ€iset mietteeni niistĂ€ seikoista, joita tĂ€ssĂ€ aion kosketella, sillĂ€ ne ovat niin metafysilliset ja niin tavattomat, ett’eivĂ€t ne kenties miellytĂ€ kaikkia. Ja kuitenkin pidĂ€n itseĂ€ni jossakin mÀÀrin velvoitettuna puhumaan niistĂ€, jotta saatettaisiin pÀÀttÀÀ, ovatko perusteeni tarpeeksi varmat.

J’avois dĂšs long-temps remarquĂ© que pour les mƓurs il est besoin quelquefois de suivre des opinions qu’on sait ĂȘtre fort incertaines, tout de mĂȘme que si elles Ă©toient indubitables, ainsi qu’il a Ă©tĂ© dit ci-dessus : mais pourcequ’alors je dĂ©sirois vaquer seulement Ă  la recherche de la vĂ©ritĂ©, je pensai qu’il falloit que je fisse tout le contraire, et que je rejetasse comme absolument faux tout ce en quoi je pourrois imaginer le moindre doute, afin de voir s’il ne resteroit point aprĂšs cela quelque chose en ma crĂ©ance qui fĂ»t entiĂšrement indubitable.

Olin aikoja sitten huomannut, ettÀ siveyttÀ koskevissa seikoissa joskus tÀytyy seurata epÀvarmoja vakaumuksia aivan kuin ne olisivat epÀilemÀttömÀt, kuten yllÀ olen sanonut. Mutta koska nyt tahdoin yksinomaan antautua totuuden etsimiseen, pidin pÀinvastaista menettelyÀ vÀlttÀmÀttömÀnÀ, nimittÀin ettÀ hylkÀisin vÀÀrÀnÀ kaiken sen, joka minulle antaisi aihetta vÀhimpÀÀnkin epÀilykseen.

Ainsi, Ă  cause que nos sens nous trompent quelquefois, je voulus supposer qu’il n’y avoit aucune chose qui fĂ»t telle qu’ils nous la font imaginer ; et parcequ’il y a des hommes qui se mĂ©prennent en raisonnant, mĂȘme touchant les plus simples matiĂšres de gĂ©omĂ©trie, et y font des paralogismes, jugeant que j’étois sujet Ă  faillir autant qu’aucun autre, je rejetai comme fausses toutes les raisons que j’avois prises auparavant pour dĂ©monstrations ;

TĂ€mĂ€n tein huomatakseni, olisiko sen jĂ€lkeen tietoisuudessani jĂ€lellĂ€ mitÀÀn, jota olisi vallan mahdoton epĂ€illĂ€. Koska aistimemme meitĂ€ vĂ€listĂ€ pettĂ€vĂ€t, oletin, ett’ei mikÀÀn seikka ole sellainen, jommoisena ne sen meille nĂ€yttĂ€vĂ€t. Ja koska on ihmisiĂ€, jotka erehtyvĂ€t geometrian yksinkertaisimpienkin kysymyksien suhteen ja tekevĂ€t niistĂ€ vÀÀriĂ€ johtopÀÀtöksiĂ€, pidin itseĂ€ni tĂ€ssĂ€ suhteessa yhtĂ€ mahdollisena erehtymÀÀn kuin muita ja hylkĂ€sin sentĂ€hden kaikki perusteet, joita ennen olin pitĂ€nyt todistuksina.

et enfin, considĂ©rant que toutes les mĂȘmes pensĂ©es que nous avons Ă©tant Ă©veillĂ©s nous peuvent aussi venir quand nous dormons, sans qu’il y en ait aucune pour lors qui soit vraie, je me rĂ©solus de feindre que toutes les choses qui m’étoient jamais entrĂ©es en l’esprit n’étoient non plus vraies que les illusions de mes songes.

Lopuksi otin huomioon, ettÀ meillÀ unissa voi olla kaikki samat ajatukset kuin hereillÀ ollessamme, ilman ettÀ niistÀ yhdenkÀÀn tÀssÀ tapauksessa tarvitsee olla tosi, ja pÀÀtin olettaa ettÀ kaikki seikat, joita olin valveilla ollessani ajatellut, olivat yhtÀ vÀhÀisessÀ mÀÀrÀssÀ todet kuin unieni harhakuvat.

Mais aussitĂŽt aprĂšs je pris garde que, pendant que je voulois ainsi penser que tout Ă©toit faux, il falloit nĂ©cessairement que moi qui le pensois fusse quelque chose ; et remarquant que cette vĂ©ritĂ©, je pense, donc je suis, Ă©toit si ferme et si assurĂ©e, que toutes les plus extravagantes suppositions des sceptiques n’étoient pas capables de l’ébranler, je jugeai que je pouvois la recevoir sans scrupule pour le premier principe de la philosophie que je cherchois.

Mutta heti jĂ€lestĂ€pĂ€in havaitsin, ettĂ€ olettaessani kaikkea vÀÀrĂ€ksi minĂ€ itse, joka sitĂ€ ajattelin, vĂ€lttĂ€mĂ€ttömĂ€sti olin jotakin. Ja huomattuani tĂ€mĂ€n totuuden: _Ajattelen, siis olen olemassa_ niin varmaksi ja jĂ€rkĂ€htĂ€mĂ€ttömĂ€ksi, ett’eivĂ€t skeptikkojen liioitelluimmatkaan olettamukset voineet sitĂ€ jĂ€rkyttÀÀ, luulin arvelematta voivani ottaa sen hakemani filosofian alkuperukseksi.

Puis, examinant avec attention ce que j’étois, et voyant que je pouvois feindre que je n’avois aucun corps, et qu’il n’y avoit aucun monde ni aucun lieu oĂč je fusse ; mais que je ne pouvois pas feindre pour cela que je n’étois point ; et qu’au contraire de cela mĂȘme que je pensois Ă  douter de la vĂ©ritĂ© des autres choses, il suivoit trĂšs Ă©videmment et trĂšs certainement que j’étois ; au lieu que si j’eusse seulement cessĂ© de penser, encore que tout le reste de ce que j’avois jamais imaginĂ© eĂ»t Ă©tĂ© vrai, je n’avois aucune raison de croire que j’eusse Ă©tĂ© :

Sitten tutkin tarkasti omaa olemustani ja huomasin voivani kuvitella, ett’ei minulla ollenkaan ollut ruumista ja ett’ei ollut mitÀÀn maailmaa eikĂ€ mitÀÀn paikkaa, jossa olin, mutta en voinut kuvitella omaa olemattomuuttani. PĂ€invastoin juuri se, ettĂ€ epĂ€ilin muiden seikkojen olemassaoloa, todisti selvĂ€sti ja vallan varmasti oman olemassaoloni. Jos sitĂ€ vastoin vain olisin lakannut ajattelemasta ja jos kaikki muu, jota olin kuvitellut olevaksi, olisi ollut todellista, ei minulla olisi ollut mitÀÀn syytĂ€ olettaa, ettĂ€ minĂ€ olin olemassa.

je connus de lĂ  que j’étois une substance dont toute l’essence ou la nature n’est que de penser, et qui pour ĂȘtre n’a besoin d’aucun lieu ni ne dĂ©pend d’aucune chose matĂ©rielle ; en sorte que ce moi, c’est-Ă -dire l’ñme, par laquelle je suis ce que je suis, est entiĂšrement distincte du corps, et mĂȘme qu’elle est plus aisĂ©e Ă  connoĂźtre que lui, et qu’encore qu’il ne fĂ»t point, elle ne lairroit pas d’ĂȘtre tout ce qu’elle est.

TÀstÀ pÀÀtin, ettÀ olen substanssi, jonka koko olemus ja luonto on pelkkÀÀ ajattelemista, ja joka ei olemassaoloansa varten tarvitse mitÀÀn paikallisuutta eikÀ mitÀÀn aineellista esinettÀ. Siis tÀmÀ minÀ, s. o. sielu, joka juuri tekee minut siksi, mikÀ olen, on kokonaan erilainen kuin ruumis ja lisÀksi paljon helpommin kÀsitettÀvissÀ kuin se; vaikkapa ruumista ei olisikaan, ei sielu lakkaisi olemasta se, mikÀ se on.

AprĂšs cela je considĂ©rai en gĂ©nĂ©ral ce qui est requis Ă  une proposition pour ĂȘtre vraie et certaine ; car puisque je venois d’en trouver une que je savois ĂȘtre telle, je pensai que je devois aussi savoir en quoi consiste cette certitude.

TÀmÀn jÀlkeen tutkin millaisen vÀitteen tÀytyy olla, jotta se olisi oikea ja varma. SillÀ koska juuri olin keksinyt sellaisen, pidin velvollisuutenani ottaa selville, missÀ tÀmÀ varmuus piilee.

Et ayant remarquĂ© qu’il n’y a rien du tout en ceci, je pense, donc je suis, qui m’assure que je dis la vĂ©ritĂ©, sinon que je vois trĂšs clairement que pour penser il faut ĂȘtre, je jugeai que je pouvois prendre pour rĂšgle gĂ©nĂ©rale que les choses que nous concevons fort clairement et fort distinctement sont toutes vraies, mais qu’il y a seulement quelque difficultĂ© Ă  bien remarquer quelles sont celles que nous concevons distinctement.

Huomattuani, ett’ei lauseessa: Ajattelen, siis olen olemassa, ole muuta joka takaisi sen totuuttaa kuin se, ettĂ€ selvĂ€sti kĂ€sitĂ€n ajatuksen vĂ€lttĂ€mĂ€ttömĂ€sti edellyttĂ€vĂ€n olemassaoloa, luulin voivani ottaa yleiseksi sÀÀnnöksi sen, ettĂ€ kaikki ne seikat, jotka kĂ€sitĂ€mme hyvin selvĂ€sti ja hyvin tarkasti, ovat todet, ja ettĂ€ vain on vaikeus havaita, mitkĂ€ seikat selvĂ€sti kĂ€sitĂ€mme.

Ensuite de quoi, faisant rĂ©flexion sur ce que je doutois, et que par consĂ©quent mon ĂȘtre n’étoit pas tout parfait, car je voyois clairement que c’étoit une plus grande perfection de connoĂźtre que de douter, je m’avisai de chercher d’oĂč j’avois appris Ă  penser Ă  quelque chose de plus parfait que je n’étois ; et je connus Ă©videmment que ce devoit ĂȘtre de quelque nature qui fĂ»t en effet plus parfaite.

Sitten tulin epĂ€ilemiseni johdosta ajatelleeksi, ett’ei olemukseni ollut tĂ€ydellinen. SillĂ€ huomasin selvĂ€sti, ettĂ€ tieto on jotakin tĂ€ydellisempÀÀ kuin epĂ€ilys. Aloin siis tutkia, minkĂ€ tĂ€hden olin ruvennut ajattelemaan jotakin tĂ€ydellisempÀÀ kuin minĂ€ itse ja huomasin selvĂ€sti, ettĂ€ tĂ€mĂ€n ajatuksen oli tĂ€ytynyt johtua jostakin todella tĂ€ydellisemmĂ€stĂ€ olennosta.

Pour ce qui est des pensĂ©es que j’avois de plusieurs autres choses hors de moi, comme du ciel, de la terre, de la lumiĂšre, de la chaleur, et de mille autres, je n’étois point tant en peine de savoir d’oĂč elles venoient, Ă  cause que, ne remarquant rien en elles qui me semblĂąt les rendre supĂ©rieures Ă  moi, je pouvois croire que, si elles Ă©toient vraies, c’étoient des dĂ©pendances de ma nature, en tant qu’elle avoit quelque perfection, et, si elles ne l’étoient pas, que je les tenois du nĂ©ant, c’est-Ă -dire qu’elles Ă©toient en moi pourceque j’avois du dĂ©faut.

MitĂ€ tulee siihen kĂ€sitykseen, joka minulla oli useasta minua itseĂ€ ulkopuolella olevasta seikasta, kuten taivaasta, maasta, valosta, lĂ€mmöstĂ€ ja lukuisista muista seikoista, ei niiden synnyn selvillesaaminen minussa herĂ€ttĂ€nyt sanottavaa levottomuutta. SillĂ€ en huomannut niissĂ€ mitÀÀn, joka olisi tehnyt ne minua etevĂ€mmiksi, ja saatoin siis olettaa ettĂ€ ne, jos olivat todellisia, olivat luonnostani riippuvia ominaisuuksia, mikĂ€li luonnossani oli tĂ€ydellisyyttĂ€, ja ettĂ€, ell’eivĂ€t olleet todellisia, olin saanut ne tyhjĂ€stĂ€, s. o. ettĂ€ ne olivat mielikuvituksessani, koska minĂ€ olin puuteellinen.

Mais ce ne pouvoit ĂȘtre le mĂȘme de l’idĂ©e d’un ĂȘtre plus parfait que le mien : car, de la tenir du nĂ©ant, c’étoit chose manifestement impossible ; et pourcequ’il n’y a pas moins de rĂ©pugnance que le plus parfait soit une suite et une dĂ©pendance du moins parfait, qu’il y en a que de rien procĂšde quelque chose, je ne la pouvois tenir non plus de moi-mĂȘme :

Mutta niin ei voinut olla sen kÀsitteen laita, joka minulla oli minua tÀydellisemmÀstÀ olennosta; sillÀ on vallan ilmeisesti mahdotonta, ettÀ olisin saanut mainitun kÀsitteen tyhjÀstÀ. Ja koska on yhtÀ ristiriitaista olettaa tÀydellisemmÀn johtuvan vÀhemmÀn tÀydellisestÀ tai olevan siitÀ riippuvaisen, en ollut voinut itsestÀni saada tuota tÀydellisemmÀn kÀsitettÀ.

de façon qu’il restoit qu’elle eĂ»t Ă©tĂ© mise en moi par une nature qui fĂ»t vĂ©ritablement plus parfaite que je n’étois, et mĂȘme qui eĂ»t en soi toutes les perfections dont je pouvois avoir quelque idĂ©e, c’est-Ă -dire, pour m’expliquer en un mot, qui fĂ»t Dieu.

En siis mitenkÀÀn muuten ollut voinut saada viimeksimainittua kÀsitettÀ kuin siten, ettÀ sen minulle oli antanut joku olento, joka todella oli minua tÀydellisempi ja joka omisti kaikki ne tÀydellisyydet, joita voin kuvitella, ja tÀmÀ olento oli sanalla sanoen Jumala.

À quoi j’ajoutai que, puisque je connoissois quelques perfections que je n’avois point, je n’étois pas le seul ĂȘtre qui existĂąt (j’userai, s’il vous plaĂźt, ici librement des mots de l’école) ; mais qu’il falloit de nĂ©cessitĂ© qu’il y en eĂ»t quelque autre plus parfait, duquel je dĂ©pendisse, et duquel j’eusse acquis tout ce que j’avois :

Tein lisĂ€ksi sen johtopÀÀtöksen, ett’en minĂ€, koska tunsin muutamia tĂ€ydellisiĂ€ ominaisuuksia, joita minulla itsellĂ€ ei ollut, voinut olla ainoa olemassaoleva olento (kĂ€ytĂ€n tĂ€ssĂ€ lukijan suosiollisella luvalla filosofisia oppisanoja), vaan ettĂ€ vĂ€lttĂ€mĂ€ttömĂ€sti oli joku tĂ€ydellisempi olento, josta olin riippuvainen ja jolta olin saanut kaikki, mitĂ€ minulla oli.

car, si j’eusse Ă©tĂ© seul et indĂ©pendant de tout autre, en sorte que j’eusse eu de moi-mĂȘme tout ce peu que je participois de l’ĂȘtre parfait, j’eusse pu avoir de moi, par mĂȘme raison, tout le surplus que je connoissois me manquer, et ainsi ĂȘtre moi-mĂȘme infini, Ă©ternel, immuable, tout connoissant, tout puissant, et enfin avoir toutes les perfections que je pouvois remarquer ĂȘtre en Dieu.

SillÀ jos yksin olisin ollut olemassa ja riippumaton kaikesta muusta, joten itseltÀni olisin saanut omistamani vÀhÀisen mÀÀrÀn tÀydellisen olennon ominaisuuksia, niin yhtÀ hyvin olisin voinut itseltÀni saada kaikki ne ominaisuudet, joiden tiesin itseltÀni puuttuvan, ja olisin omasta voimastani voinut olla ÀÀretön, ijankaikkinen, muuttumaton, kaikkitietÀvÀ, kaikkivaltias, minulla olisi sanalla sanoen voinut olla kaikki ne tÀydelliset ominaisuudet, joita saatoin ajatella Jumalan omistavan.

Car, suivant les raisonnements que je viens de faire, pour connoĂźtre la nature de Dieu, autant que la mienne en Ă©toit capable, je n’avois qu’à considĂ©rer, de toutes les choses dont je trouvois en moi quelque idĂ©e, si c’étoit perfection ou non de les possĂ©der ; et j’étois assurĂ© qu’aucune de celles qui marquoient quelque imperfection n’étoit en lui, mais que toutes les autres y Ă©toient : comme je voyois que le doute, l’inconstance, la tristesse, et choses semblables, n’y pouvoient ĂȘtre, vu que j’eusse Ă©tĂ© moi-mĂȘme bien aise d’en ĂȘtre exempt.

Noudattaen juuri esittĂ€miĂ€ni perusteita tarvitsi minun, oppiakseni tuntemaan Jumalan luontoa niin suuressa mÀÀrin kuin kykyni sallisi, ainoastaan tarkata kaikkia niitĂ€ seikkoja, joista minulla oli kĂ€sitystĂ€, ja kysyĂ€, oliko niiden omistaminen jotakin tĂ€ydellistĂ€ vai ei. Ja sain sen vakaumuksen, ett’ei Jumalalla ole yhtÀÀn sellaista ominaisuutta, jossa voi huomata jotakin epĂ€tĂ€ydellistĂ€, vaan ettĂ€ hĂ€nellĂ€ on kaikki muut ominaisuudet. NiinpĂ€ huomasin, ett’ei Jumalalla voi olla epĂ€ilystĂ€, epĂ€vakaisuutta, surua, eikĂ€ senkaltaisia, koska itse iloiten olisin vapautunut niistĂ€.

Puis, outre cela, j’avois des idĂ©es de plusieurs choses sensibles et corporelles ; car, quoique je supposasse que je rĂȘvois, et que tout ce que je voyois ou imaginois Ă©toit faux, je ne pouvois nier toutefois que les idĂ©es n’en fussent vĂ©ritablement en ma pensĂ©e.

Minulla oli sitÀpaitsi useiden aisteilla havaittavien ja aineellisten esineiden mielteitÀ. SillÀ vaikka oletin, ettÀ nÀin unta ja ettÀ siis kaikki, minkÀ nÀin ja mitÀ kuvittelin, oli epÀtodellista, en voinut kuitenkaan kieltÀÀ, ettÀ minulla oli nuo mielteet.

Mais pourceque j’avois dĂ©jĂ  connu en moi trĂšs clairement que la nature intelligente est distincte de la corporelle ; considĂ©rant que toute composition tĂ©moigne de la dĂ©pendance, et que la dĂ©pendance est manifestement un dĂ©faut, je jugeois de lĂ  que ce ne pouvoit ĂȘtre une perfection en Dieu d’ĂȘtre composĂ© de ces deux natures, et que par consĂ©quent il ne l’étoit pas ;

Koska omassa itsessĂ€ni selvĂ€sti olin havainnut, ettĂ€ ajatteleva luonto on erilainen kuin aineellinen, koska arvelin sen seikan, ettĂ€ joku esine on kokoonpantu, osottavan tĂ€mĂ€n esineen riippuvaisuutta ja koska riippuvaisuus pĂ€ivĂ€nselvĂ€sti on puutteellisuus, tein sen johtopÀÀtöksen, ett’ei se olisi mikÀÀn tĂ€ydellisyyden merkki, jos Jumala olisi kokoonpantu nĂ€istĂ€ kahdesta luonnosta, ja ett’ei Jumala siis ole sellainen.

mais que s’il y avoit quelques corps dans le monde, ou bien quelques intelligences ou autres natures qui ne fussent point toutes parfaites, leur ĂȘtre devoit dĂ©pendre de sa puissance, en telle sorte qu’elles ne pouvoient subsister sans lui un seul moment.

PĂ€invastoin sain sen vakaumuksen, ettĂ€ jos maailmassa on sellaisia esineitĂ€, henkiĂ€ tai muunluontoisia olioita, jotka eivĂ€t ole vallan tĂ€ydellisiĂ€, niiden olemuksen tĂ€ytyy siihen mÀÀrÀÀn riippua Jumalan vallasta, ett’eivĂ€t ne hetkeĂ€kÀÀn voisi pysyĂ€ ilman hĂ€nen apuansa.

Je voulus chercher aprĂšs cela d’autres vĂ©ritĂ©s ; et m’étant proposĂ© l’objet des gĂ©omĂštres, que je concevois comme un corps continu, ou un espace indĂ©finiment Ă©tendu en longueur, largeur et hauteur ou profondeur, divisible en diverses parties, qui pouvoient avoir diverses figures et grandeurs, et ĂȘtre mues ou transposĂ©es en toutes sortes, car les gĂ©omĂštres supposent tout cela en leur objet, je parcourus quelques unes de leurs plus simples dĂ©monstrations ;

TÀmÀn jÀlkeen tahdoin etsiÀ muita totuuksia; rupesin punnitsemaan geometrisen tutkimuksen esinettÀ ja kÀsitin sitÀ yksijaksoiseksi kappaleeksi tai pituudeltaan, leveydeltÀÀn ja korkeudeltaan ÀÀrettömÀksi avaruudeksi, joka saattaa jakautua eri muotoisiin osiin sekÀ liikkua ja siirtyÀ joka tavalla, kuten geometrian tutkijat olettavat.

et, ayant pris garde que cette grande certitude, que tout le monde leur attribue, n’est fondĂ©e que sur ce qu’on les conçoit Ă©videmment, suivant la rĂšgle que j’ai tantĂŽt dite, je pris garde aussi qu’il n’y avoit rien du tout en elles qui m’assurĂąt de l’existence de leur objet :

Tarkastin sitten muutamia heidĂ€n yksinkertaisimpia todistuksiaan ja huomasin sen suuren varmuuden, jonka kaikki tunnustavat niissĂ€ olevan, vain perustuvan siihen, ettĂ€ ne kĂ€sitetÀÀn ilmeisen selvĂ€sti, mainitsemani sÀÀnnön mukaisesti; mutta huomasin myös, ett’ei niissĂ€ ollut mitÀÀn, joka minulle olisi saattanut varmaksi noiden suureiden olemassaolon.

car, par exemple, je voyois bien que, supposant un triangle, il falloit que ses trois angles fussent Ă©gaux Ă  deux droits, mais je ne voyois rien pour cela qui m’assurĂąt qu’il y eĂ»t au monde aucun triangle :

SillÀ ajatellessani esimerkiksi kolmiota, olin kyllÀ varma siitÀ, ettÀ sen kolme kulmaa yhteensÀ ovat yhtÀ suuret kuin kaksi suoraa kulmaa, mutta siltÀ ei mikÀÀn tuottanut minulle varmuutta siitÀ, ettÀ kolmio todella oli olemassa.

au lieu que, revenant Ă  examiner l’idĂ©e que j’avois d’un ĂȘtre parfait, je trouvois que l’existence y Ă©toit comprise en mĂȘme façon qu’il est compris en celle d’un triangle que ses trois angles sont Ă©gaux Ă  deux droits, ou en celle d’une sphĂšre que toutes ses parties sont Ă©galement distantes de son centre, ou mĂȘme encore plus Ă©videmment ;

Kun taaskin rupesin tarkastamaan sitÀ kÀsitystÀ, joka minulla oli tÀydellisestÀ olennosta, huomasin, ettÀ olemassaolo kuuluu sen kÀsitteeseen samoin kuin kolmio-kÀsitteeseen kuuluu se totuus, ettÀ sen kolme kulmaa yhteensÀ vastaa kahta suoraa kulmaa, tai kuin ympyrÀ-kÀsitteeseen kuuluu, ettÀ jokainen piste sen kehÀllÀ on yhtÀ pitkÀn matkan pÀÀssÀ sen keskipisteestÀ, jopa tuo tÀydellisen olennon olemassaolo oli selvempikin.

et que par consĂ©quent il est pour le moins aussi certain que Dieu, qui est cet ĂȘtre si parfait, est ou existe, qu’aucune dĂ©monstration de gĂ©omĂ©trie le sauroit ĂȘtre.

Siis on ainakin yhtÀ varmaa, kuin mikÀÀn geometrinen todistus, ettÀ Jumala, joka on tuo tÀydellinen olento, on olemassa.

Mais ce qui fait qu’il y en a plusieurs qui se persuadent qu’il y a de la difficultĂ© Ă  le connoĂźtre, et mĂȘme aussi Ă  connoĂźtre ce que c’est que leur Ăąme, c’est qu’ils n’élĂšvent jamais leur esprit au delĂ  des choses sensibles, et qu’ils sont tellement accoutumĂ©s Ă  ne rien considĂ©rer qu’en l’imaginant, qui est une façon de penser particuliĂšre pour les choses matĂ©rielles, que tout ce qui n’est pas imaginable leur semble n’ĂȘtre pas intelligible.

Se, ettĂ€ useiden mielestĂ€ on vaikeata tuntea Jumalan olemassaoloa sekĂ€ oman sielun olemusta, johtuu siitĂ€, ett’eivĂ€t he koskaan kohota henkeĂ€nsĂ€ ylemmĂ€ksi aistimaailmaa ja ettĂ€ ovat tottuneet kuvittelemaan kaikkea havainnollisena, joka on erityinen ajattelemistapa aineellisten esineiden suhteen. TĂ€mĂ€n tĂ€hden eivĂ€t he voi kĂ€sittÀÀ mitÀÀn, joka ei ole kuviteltavissa.

Ce qui est assez manifeste de ce que mĂȘme les philosophes tiennent pour maxime, dans les Ă©coles, qu’il n’y a rien dans l’entendement qui n’ait premiĂšrement Ă©tĂ© dans le sens, oĂč toutefois il est certain que les idĂ©es de Dieu et de l’ñme n’ont jamais Ă©tĂ© ;

TĂ€mĂ€ katsantotapa ilmenee vallan selvĂ€sti itse filosofienkin kouluissa opettamasta periaatteesta, ett’ei kĂ€sityskyky sisĂ€llĂ€ mitÀÀn, joka ei alkuperĂ€isesti olisi ollut aistimus. Mutta ainakin on varmaa ett’eivĂ€t Jumala- ja sielu-kĂ€sitteet ole olleet aistimuksia;

et il me semble que ceux qui veulent user de leur imagination pour les comprendre font tout de mĂȘme que si, pour ouĂŻr les sons ou sentir les odeurs, ils se vouloient servir de leurs yeux : sinon qu’il y a encore cette diffĂ©rence, que le sens de la vue ne nous assure pas moins de la vĂ©ritĂ© de ses objets que font ceux de l’odorat ou de l’ouĂŻe ; au lieu que ni notre imagination ni nos sens ne nous sauroient jamais assurer d’aucune chose si notre entendement n’y intervient.

ja minusta tuntuu siltĂ€ kuin ne, jotka tahtovat tajuta mainittuja kĂ€sitteitĂ€ kuvitusvoimallaan, menettelisivĂ€t niiden tavoin, jotka silmillÀÀn tahtovat kuulla sĂ€veleitĂ€ tai tuntea tuoksuja. Ja tĂ€ssĂ€ on vielĂ€ otettava huomioon se erotus, ettĂ€ nĂ€köaisti antaa meille yhtĂ€ oikeita esineiden mielteitĂ€ kuin haju- ja kuuloaisti, jota vastoin kuvitusvoimamme ja aistimme eivĂ€t koskaan voisi hankkia meille varmuutta, ell’ei ymmĂ€rryksemme tulisi avuksi.

Enfin, s’il y a encore des hommes qui ne soient pas assez persuadĂ©s de l’existence de Dieu et de leur Ăąme par les raisons que j’ai apportĂ©es, je veux bien qu’ils sachent que toutes les autres choses dont ils se pensent peut-ĂȘtre plus assurĂ©s, comme d’avoir un corps, et qu’il y a des astres et une terre, et choses semblables, sont moins certaines ;

Jos vielÀ on ihmisiÀ, jotka eivÀt esittÀmieni perusteiden nojalla ole kyllin varmat Jumalan ja sielunsa olemassaolosta, niin soisin heidÀn ajattelevan, ettÀ kaikki muut seikat, joita he pitÀvÀt varmempina kuten esimerkiksi se, ettÀ heillÀ on ruumis, ettÀ on tÀhdet, maa ja senkaltaisia, ovat vielÀ epÀvarmemmat.

car, encore qu’on ait une assurance morale de ces choses, qui est telle qu’il semble qu’à moins d’ĂȘtre extravagant on n’en peut douter, toutefois aussi, Ă  moins que d’ĂȘtre dĂ©raisonnable, lorsqu’il est question d’une certitude mĂ©taphysique, on ne peut nier que ce ne soit assez de sujet pour n’en ĂȘtre pas entiĂšrement assurĂ©, que d’avoir pris garde qu’on peut en mĂȘme façon s’imaginer, Ă©tant endormi, qu’on a un autre corps, et qu’on voit d’autres astres et une autre terre, sans qu’il en soit rien.

SillĂ€ jos jollakulla onkin moralinen varmuus* noista asioista, niin ett’ei voi epĂ€illĂ€ niitĂ€ ilman ettĂ€ on vailla jĂ€rkevyyttĂ€, ei jĂ€rkevĂ€sti ajatteleva henkilö myöskÀÀn voi kieltÀÀ, metafysillisen varmuuden ollessa kysymyksessĂ€, ettĂ€ mainittujen esineiden varmuutta itse teossa sopii yhtĂ€ paljon epĂ€illĂ€ kuin sitĂ€ unissa esiintyvÀÀ kuvitteluamme, ettĂ€ meillĂ€ on toinen ruumis ja ettĂ€ nĂ€emme toisia tĂ€htiĂ€ ja toisen maan, vaikka tĂ€mĂ€ on vallan perĂ€töntĂ€.

Car d’oĂč sait-on que les pensĂ©es qui viennent en songe sont plutĂŽt fausses que les autres, vu que souvent elles ne sont pas moins vives et expresses ?

SillÀ miten tiedÀmme, etteivÀt ajatuksemme unta nÀhdessÀmme ole yhtÀ todelliset kuin hereillÀ olessamme, koska edelliset useinkin ovat vallan yhtÀ vilkkaat ja selvÀt?

Et que les meilleurs esprits y Ă©tudient tant qu’il leur plaira, je ne crois pas qu’ils puissent donner aucune raison qui soit suffisante pour ĂŽter ce doute, s’ils ne prĂ©supposent l’existence de Dieu.

Punnitkootpa vaikka kaikista nerokkaimmat henkilöt tÀtÀ seikkaa niin kauan kuin haluavat; minÀ puolestani en luule heidÀn voivan esittÀÀ kyllin pÀtevÀÀ perustetta tÀmÀn epÀilyksen poistamiseksi, elleivÀt edellytÀ Jumalan olemassaoloa.

Car, premiĂšrement, cela mĂȘme que j’ai tantĂŽt pris pour une rĂšgle, Ă  savoir que les choses que nous concevons trĂšs clairement et trĂšs distinctement sont toutes vraies, n’est assurĂ© qu’à cause que Dieu est ou existe, et qu’il est un ĂȘtre parfait, et que tout ce qui est en nous vient de lui :

SillÀ ensiksikin Àsken laatimani sÀÀntö, ettÀ kaikki ne seikat, jotka selvÀsti ja tarkasti kÀsitÀmme, ovat todet, on varma ainoastaan sentÀhden, ettÀ Jumala on olemassa, ettÀ hÀn on tÀydellinen olento ja ettÀ kaikki, mitÀ meissÀ on, on hÀnen antamaansa.

d’oĂč il suit que nos idĂ©es ou notions, Ă©tant des choses rĂ©elles et qui viennent de Dieu, en tout ce en quoi elles sont claires et distinctes, ne peuvent en cela ĂȘtre que vraies.

TÀstÀ seuraa, ettÀ kaikki mielteemme ja kÀsitteemme ollen todellisia ja Jumalasta lÀhteneitÀ, mikÀli ovat selvÀt ja tarkat, myös ovat todet.

En sorte que si nous en avons assez souvent qui contiennent de la faussetĂ©, ce ne peut ĂȘtre que de celles qui ont quelque chose de confus et obscur, Ă  cause qu’en cela elles participent du nĂ©ant, c’est-Ă -dire qu’elles ne sont en nous ainsi confuses qu’à cause que nous ne sommes pas tout parfaits.

Jos meillĂ€ siis sangen usein onkin vÀÀriĂ€ mielteitĂ€ ja kĂ€sitteitĂ€, voivat ne olla vain sellaisia, joissa on jotakin sekavaa ja epĂ€selvÀÀ; tĂ€ssĂ€ suhteessa niissĂ€ on tyhjĂ€n luonnetta, s. o. ne ovat vain sentĂ€hden meissĂ€ sekavat, ett’emme ole tĂ€ydellisiĂ€.

Et il est Ă©vident qu’il n’y a pas moins de rĂ©pugnance que la faussetĂ© ou l’imperfection procĂšde de Dieu en tant que telle, qu’il y en a que la vĂ©ritĂ© ou la perfection procĂšde du nĂ©ant.

Myöskin on ilmeisen selvÀsti yhtÀ ristiriitaista olettaa, ettÀ todettomuus ja puutteellisuus johtuvat Jumalasta, kuin ettÀ totuus ja tÀydellisyys syntyvÀt tyhjÀstÀ.

Mais si nous ne savions point que tout ce qui est en nous de rĂ©el et de vrai vient d’un ĂȘtre parfait et infini, pour claires et distinctes que fussent nos idĂ©es, nous n’aurions aucune raison qui nous assurĂąt qu’elles eussent la perfection d’ĂȘtre vraies.

Mutta joll’emme tietĂ€isi, ettĂ€ kaikki, mikĂ€ meissĂ€ on todellista ja totta, johtuu tĂ€ydellisestĂ€ ja ÀÀrettömĂ€stĂ€ olennosta, ei meillĂ€, huolimatta kĂ€sitteiden selvyydestĂ€ ja tarkkuudesta, olisi mitÀÀn takeita siitĂ€, ettĂ€ ne ovat todet ja siis tĂ€ydelliset.

Or, aprĂšs que la connoissance de Dieu et de l’ñme nous a ainsi rendus certains de cette rĂšgle, il est bien aisĂ© Ă  connoĂźtre que les rĂȘveries que nous imaginons Ă©tant endormis ne doivent aucunement nous faire douter de la vĂ©ritĂ© des pensĂ©es que nous avons Ă©tant Ă©veillĂ©s.

Kun siis Jumalasta ja sielusta saavuttamamme tieto nĂ€in on saattanut tĂ€mĂ€n ohjeen varmaksi, on helppo huomata, ett’eivĂ€t unissamme esiintyvĂ€t mielikuvitukset mitenkÀÀn voi meissĂ€ herĂ€ttÀÀ epĂ€ilystĂ€ niiden ajatuksien totuudesta, jotka meillĂ€ on hereillĂ€ ollessamme.

Car s’il arrivoit mĂȘme en dormant qu’on eĂ»t quelque idĂ©e fort distincte, comme, par exemple, qu’un gĂ©omĂštre inventĂąt quelque nouvelle dĂ©monstration, son sommeil ne l’empĂȘcheroit pas d’ĂȘtre vraie ;

SillÀ jos olisi sattunut niin, ettÀ jollakulla unissa olisi ollut tarkka kÀsitys esimerkiksi jostakin geometrikon keksimÀstÀ uudesta todistuksesta, niin ei unennÀkö estÀisi hÀnen kÀsitystÀÀn olemasta oikea.

et pour l’erreur la plus ordinaire de nos songes, qui consiste en ce qu’ils nous reprĂ©sentent divers objets en mĂȘme façon que font nos sens extĂ©rieurs, n’importe pas qu’elle nous donne occasion de nous dĂ©fier de la vĂ©ritĂ© de telles idĂ©es, Ă  cause qu’elles peuvent aussi nous tromper assez souvent sans que nous dormions ;

SillÀ mitÀ tulee uniemme tavallisimpaan erehdykseen, joka on siinÀ, ettÀ ne osottavat meillÀ useita esineitÀ samalla tavoin kuin ulkonaiset aistimme, ei haittaa, jos ne saattavat meitÀ epÀilemÀÀn sellaisten mielteiden ja kÀsitteiden todenperÀisyyttÀ, sillÀ nÀmÀt voivat varsin usein valveillakin ollessamme pettÀÀ meitÀ.

comme lorsque ceux qui ont la jaunisse voient tout de couleur jaune, ou que les astres ou autres corps fort Ă©loignĂ©s nous paroissent beaucoup plus petits qu’ils ne sont.

NiinpÀ keltatautiset nÀkevÀt kaikki keltaisessa valossa; ja tÀhdet tai muut hyvin etÀiset esineet nÀyttÀvÀt meistÀ paljon pienemmiltÀ kuin ne todellisuudessa ovat.

Car enfin, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous ne nous devons jamais laisser persuader qu’à l’évidence de notre raison.

Sanalla sanoen, meidÀn tÀytyy joko sitten olemme hereillÀ tai nukumme, perustaa totenapitÀmisemme yksinomaan jÀrkemme havaitsemaan ilmeiseen selvyyteen.

Et il est Ă  remarquer que je dis de notre raison, et non point de notre imagination ni de nos sens : comme encore que nous voyions le soleil trĂšs clairement, nous ne devons pas juger pour cela qu’il ne soit que de la grandeur que nous le voyons ; et nous pouvons bien imaginer distinctement une tĂȘte de lion entĂ©e sur le corps d’une chĂšvre, sans qu’il faille conclure pour cela qu’il y ait au monde une chimĂšre :

On huomattava, ettÀ sanon jÀrkemme, enkÀ mielikuvituksemme ja aistimuksiemme. SillÀ vaikka nÀemmekin auringon hyvin selvÀsti, emme siitÀ saa pÀÀttÀÀ, ettÀ se on sen suuruinen, jolta se nÀyttÀÀ; ja vaikka voimmekin varsin hyvin kuvitella elÀintÀ, jolla on jalopeuran pÀÀ ja vuohen ruumis ei siitÀ vielÀ seuraa, ettÀ todella on olemassa tÀllaisia elÀimiÀ, niin kutsuttuja kimeroita.

car la raison ne nous dicte point que ce que nous voyons ou imaginons ainsi soit véritable ; mais elle nous dicte bien que toutes nos idées ou notions doivent avoir quelque fondement de vérité ; car il ne seroit pas possible que Dieu, qui est tout parfait et tout véritable, les eût mises en nous sans cela ;

SillÀ jÀrki ei meille sano, ettÀ nÀkemÀmme ja kuvittelemamme seikka todella on sellainen, vaan se sanoo, ettÀ kaikilla mielteillÀmme ja kÀsitteillÀmme tÀytyy olla joku totuuden perusta. On nÀet mahdotonta, ettÀ Jumala, joka on vallan tÀydellinen ja totuudellinen, muuten olisi istuttanut ne meihin.

et, pourceque nos raisonnements ne sont jamais si Ă©vidents ni si entiers pendant le sommeil que pendant la veille, bien que quelquefois nos imaginations soient alors autant ou plus vives et expresses, elle nous dicte aussi que nos pensĂ©es ne pouvant ĂȘtre toutes vraies, Ă  cause que nous ne sommes pas tout parfaits, ce qu’elles ont de vĂ©ritĂ© doit infailliblement se rencontrer en celles que nous avons Ă©tant Ă©veillĂ©s plutĂŽt qu’en nos songes.

Koska siis arvostelumme eivĂ€t koskaan ole niin selvĂ€t ja tĂ€ydelliset unissa kuin valveilla ollessamme, vaikkapa mielikuvituksemme nukkuessamme vĂ€listĂ€ onkin yhtĂ€ vilkas ja selvĂ€, jopa vilkkaampi ja selvempikin kuin valvoessamme, niin jĂ€rki vakuuttaa meille toiselta puolen, ett’eivĂ€t ajatuksemme voi olla vallan todet, koska emme ole tĂ€ydellisiĂ€, ja ettĂ€ ajatuksiemme sisĂ€ltĂ€mĂ€ totuuden mÀÀrĂ€ epĂ€ilemĂ€ttĂ€ on tavattavissa valveilla ollessamme, eikĂ€ unta nĂ€hdessĂ€mme.

CinquiĂšme partie

VIIDES OSA

Je serois bien aise de poursuivre, et de faire voir ici toute la chaĂźne des autres vĂ©ritĂ©s que j’ai dĂ©duites de ces premiĂšres ; mais, Ă  cause que pour cet effet il seroit maintenant besoin que je parlasse de plusieurs questions qui sont en controverse entre les doctes, avec lesquels je ne dĂ©sire point me brouiller, je crois qu’il sera mieux que je m’en abstienne, et que je dise seulement en gĂ©nĂ©ral quelles elles sont, afin de laisser juger aux plus sages s’il seroit utile que le public en fĂ»t plus particuliĂšrement informĂ©.

Kernaasti jatkaisin tÀssÀ esitystÀni ja osottaisin koko niiden totuuksien sarjan, jotka olen johtanut nÀistÀ ensimÀisistÀ. Mutta sitÀ varten minun tÀssÀ tÀytyisi kosketella useita kysymyksiÀ,* joista oppineet ovat eri mieltÀ, ja siis riitaantua heidÀn kanssaan, jota en tahdo. SentÀhden luulen olevan parasta olla niitÀ koskettelematta, ja vain yleisesti mainita mitkÀ ne ovat, jotta viisaimmat henkilöt saattaisivat pÀÀttÀÀ, onko hyödyllistÀ, ettÀ yleisö saa tutustua niiden yksityiskohtiin.

Je suis toujours demeurĂ© ferme en la rĂ©solution que j’avois prise de ne supposer aucun autre principe que celui dont je viens de me servir pour dĂ©montrer l’existence de Dieu et de l’ñme, et de ne recevoir aucune chose pour vraie qui ne me semblĂąt plus claire et plus certaine que n’avoient fait auparavant les dĂ©monstrations des gĂ©omĂštres ;

Olen aina lujasti pysynyt kiinni siinĂ€ pÀÀtöksessĂ€ni, ett’en hyvĂ€ksyisi mitÀÀn muuta periaatetta kuin sen, jota juuri olen kĂ€yttĂ€nyt todistaakseni Jumalan ja sielun olemassaolon, ja ett’en pitĂ€isi mitÀÀn seikkaa totena, joka ei nĂ€yttĂ€isi minusta selvemmĂ€ltĂ€ ja varmemmalta kuin geometriset todistukset minusta ennen olivat nĂ€yttĂ€neet.

et nĂ©anmoins j’ose dire que non seulement j’ai trouvĂ© moyen de me satisfaire en peu de temps touchant toutes les principales difficultĂ©s dont on a coutume de traiter en la philosophie, mais aussi que j’ai remarquĂ© certaines lois que Dieu a tellement Ă©tablies en la nature, et dont il a imprimĂ© de telles notions en nos Ăąmes, qu’aprĂšs y avoir fait assez de rĂ©flexion nous ne saurions douter qu’elles ne soient exactement observĂ©es en tout ce qui est ou qui se fait dans le monde.

Ja kuitenkin olen lyhyessĂ€ ajassa saavuttanut tyydyttĂ€viĂ€ tuloksia kaikista tĂ€rkeimmistĂ€ ja vaikeimmista kysymyksistĂ€, joita filosofiassa tavallisesti kĂ€sitellÀÀn; ja olen sen lisĂ€ksi havainnut muutamia lakeja, jotka Jumala on niin sijoittanut luontoon ja joista hĂ€n on painanut henkeemme sellaisen kĂ€sityksen, ett’emme, tarpeeksi tutkittuamme niitĂ€, voi epĂ€illĂ€, ettĂ€ ne vallitsevat kaikkea pysyvĂ€istĂ€ ja kaikkea mikĂ€ tapahtuu maailmassa.

Puis, en considĂ©rant la suite de ces lois, il me semble avoir dĂ©couvert plusieurs vĂ©ritĂ©s plus utiles et plus importantes que tout ce que j’avois appris auparavant ou mĂȘme espĂ©rĂ© d’apprendre.

Tarkastamalla nÀiden lakien sarjaa luulen keksineeni useita hyödyllisempiÀ ja tÀrkeÀmpiÀ totuuksia kuin kaikki se, mitÀ sitÀ ennen olin oppinut tai edes toivonut oppivani.

Mais, pourceque j’ai tĂąchĂ© d’en expliquer les principales dans un traitĂ© que quelques considĂ©rations m’empĂȘchent de publier, je ne les saurois mieux faire connoĂźtre qu’en disant ici sommairement ce qu’il contient.

Koska olen koettanut esittÀÀ tÀrkeimmÀt niistÀ tutkimuksessa,* jota muutamat asianhaarat estÀvÀt minua julkaisemasta, en saata ilmaista niitÀ tÀssÀ muulla tavalla kuin mainitsemalla tuon tutkimuksen pÀÀsisÀllyksen.

J’ai eu dessein d’y comprendre tout ce que je pensois savoir, avant que de l’écrire, touchant la nature des choses matĂ©rielles.

Minulla oli ensin aikomus kÀsitellÀ siinÀ kaikkea, mitÀ tiesin aineellisista seikoista.

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°