Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșа-ŃŃĐœŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČа
LatinankielisestÀ alkuteoksesta suomentanut Ph. Suuronen.
Si ce discours semble trop long pour ĂȘtre lu en une fois, on le pourra distinguer en six parties.
Jos tÀmÀ esitys tuntuu olevan liian pitkÀ luettavaksi yhdessÀ jaksossa, saattaa sen jakaa kuuteen osaan.
Et, en la premiÚre, on trouvera diverses considérations touchant les sciences.
EnsimÀinen sisÀltÀÀ useita tiedettÀ koskevia mietteitÀ;
En la seconde, les principales rĂšgles de la mĂ©thode que lâauteur a cherchĂ©e.
toinen tekijÀn etsimÀn metodin pÀÀsÀÀnnöt;
En la troisiĂšme, quelques unes de celles de la morale quâil a tirĂ©e de cette mĂ©thode.
kolmas muutamia tekijÀn mainitusta metodista johtamia moralisÀÀntöjÀ;
En la quatriĂšme, les raisons par lesquelles il prouve lâexistence de Dieu et de lâĂąme humaine, qui sont les fondements de sa mĂ©taphysique.
neljÀs ne perusteet, joiden nojalla tekijÀ todistaa Jumalan ja ihmissielun olemassaolon ja jotka ovat hÀnen metafysiikkinsÀ perustuksena;
En la cinquiĂšme, lâordre des questions de physique quâil a cherchĂ©es, et particuliĂšrement lâexplication du mouvement du cĆur et de quelques autres difficultĂ©s qui appartiennent Ă la mĂ©decine ; puis aussi la diffĂ©rence qui est entre notre Ăąme et celle des bĂȘtes.
viides joukon tekijÀn tutkimia luonnontieteellisiÀ kysymyksiÀ, erityisesti selityksen sydÀmen tykytyksestÀ ja muutamista muista vaikeista lÀÀketieteellisistÀ seikoista, sekÀ lisÀksi selonteon ihmis- ja elÀinsielun erotuksesta;
Et en la derniĂšre, quelles choses il croit ĂȘtre requises pour aller plus avant en la recherche de la nature quâil nâa Ă©tĂ©, et quelles raisons lâont fait Ă©crire.
ja kuudes eli viimeinen sellaista, mitÀ tekijÀn mielestÀ sen tulee tietÀÀ, joka tahtoo tunkea syvemmÀlle luonnon tuntemiseen, sekÀ ne syyt, jotka ovat aiheuttaneet tekijÀn kirjallisen toiminnan.
PremiĂšre partie
ENSIMĂINEN OSA
Le bon sens est la chose du monde la mieux partagĂ©e ; car chacun pense en ĂȘtre si bien pourvu, que ceux mĂȘme qui sont les plus difficiles Ă contenter en toute autre chose nâont point coutume dâen dĂ©sirer plus quâils en ont.
Paraiten jaettuna maailmassa on terve jĂ€rki, sillĂ€ jokainen luulee saaneensa siitĂ€ niin riittĂ€vĂ€n osan ettâeivĂ€t tavallisesti nekÀÀn henkilöt, joita kaikissa muissa seikoissa on vaikea tyydyttÀÀ, halua ettĂ€ heillĂ€ olisi sitĂ€ enemmĂ€n kuin heillĂ€ on.
En quoi il nâest pas vraisemblable que tous se trompent : mais plutĂŽt cela tĂ©moigne que la puissance de bien juger et distinguer le vrai dâavec le faux, qui est proprement ce quâon nomme le bon sens ou la raison, est naturellement Ă©gale en tous les hommes ; et ainsi que la diversitĂ© de nos opinions ne vient pas de ce que les uns sont plus raisonnables que les autres, mais seulement de ce que nous conduisons nos pensĂ©es par diverses voies, et ne considĂ©rons pas les mĂȘmes choses.
Ei sovi olettaa kaikkien tĂ€ssĂ€ suhteessa erehtyvĂ€n; pĂ€invastoin tĂ€mĂ€ seikka osottaa, ettĂ€ oikea arvostelukyky ja toden ja vÀÀrĂ€n erottamistaito, jota nimenomaan kutsutaan terveeksi jĂ€rjeksi, luonnoltaan on samanlainen kaikissa ihmisissĂ€, sekĂ€ myös, ettâei mielipiteiden erilaisuus johdu siitĂ€, ettĂ€ toisella on enemmĂ€n jĂ€rkeĂ€ kuin toisella, vaan siitĂ€, ettĂ€ ajatuksemme kulkevat eri teitĂ€ ja ettâemme tarkasta samoja seikkoja.
Car ce nâest pas assez dâavoir lâesprit bon, mais le principal est de lâappliquer bien.
SillÀ terve jÀrki ei yksinÀÀn riitÀ, pÀÀasia on, ettÀ sitÀ osataan oikein kÀyttÀÀ.
Les plus grandes Ăąmes sont capables des plus grands vices aussi bien que des plus grandes vertus ; et ceux qui ne marchent que fort lentement peuvent avancer beaucoup davantage, sâils suivent toujours le droit chemin, que ne font ceux qui courent et qui sâen Ă©loignent.
Suurimmat henget saattavat yhtÀ hyvin harjottaa suurimpia paheita kuin suurimpia hyveitÀ; ja vitkalleen astuvat saattavat edistyÀ paljoa enemmÀn jos he yhÀ seuraavat suoraa tietÀ, kuin ne, jotka juoksevat ja poikkeavat tieltÀ.
Pour moi, je nâai jamais prĂ©sumĂ© que mon esprit fĂ»t en rien plus parfait que ceux du commun ; mĂȘme jâai souvent souhaitĂ© dâavoir la pensĂ©e aussi prompte, ou lâimagination aussi nette et distincte, ou la mĂ©moire aussi ample ou aussi prĂ©sente, que quelques autres.
MinÀ puolestani en koskaan ole pitÀnyt jÀrkeÀni missÀÀn suhteessa tÀydellisempÀnÀ muiden ihmisten jÀrkeÀ; pÀinvastoin olen usein halunnut yhtÀ nopeaa kÀsityskykyÀ, yhtÀ selvÀÀ ja varmaa kuvitusvoimaa tai yhtÀ laajaa ja pettÀmÀtöntÀ muistia kuin olen tavannut muutamissa muissa henkilöissÀ.
Et je ne sache point de qualitĂ©s que celles-ci qui servent Ă la perfection de lâesprit ; car pour la raison, ou le sens, dâautant quâelle est la seule chose qui nous rend hommes et nous distingue des bĂȘtes, je veux croire quâelle est tout entiĂšre en un chacun ; et suivre en ceci lâopinion commune des philosophes, qui disent quâil nây a du plus et du moins quâentre les accidents, et non point entre les formes ou natures des individus dâune mĂȘme espĂšce.
Ainoastaan nÀiden ominaisuuksien perustuksella henki mielestÀni saattaa kehittyÀ tÀydellisemmÀksi; sillÀ koska jÀrki on ainoa seikka, joka on ihmiselle olennoinen, ja joka erottaa hÀnet elÀimestÀ, luulen sen olevan tÀydellisenÀ kussakin ihmisessÀ ja yhdyn tÀssÀ suhteessa niihin filosofeihin, jotka vÀittÀvÀt, ettÀ saman lajin yksilöt eroavat toisistaan ainoastaan satunnaisten ominaisuuksien enemmyyden tai vÀhemmyyden, eivÀtkÀ olemuksensa puolesta.
Mais je ne craindrai pas de dire que je pense avoir eu beaucoup dâheur de mâĂȘtre rencontrĂ© dĂšs ma jeunesse en certains chemins qui mâont conduit Ă des considĂ©rations et des maximes dont jâai formĂ© une mĂ©thode, par laquelle il me semble que jâai moyen dâaugmenter par degrĂ©s ma connoissance, et de lâĂ©lever peu Ă peu au plus haut point auquel la mĂ©diocritĂ© de mon esprit et la courte durĂ©e de ma vie lui pourront permettre dâatteindre.
Mutta en pelkÀÀ mainita ettÀ onneksi ne olot, joissa nuoruudesta alkaen olen elÀnyt, minussa ovat herÀttÀneet mietteitÀ ja periaatteita, joiden johdolla olen muodostanut metodin. Sen avulla toivon voivani vÀhitellen lisÀtÀ tietojani ja kehittÀÀ ne niin korkealle, kuin henkeni keskinkertaisuus ja elÀmÀni lyhyys sallivat.
Car jâen ai dĂ©jĂ recueilli de tels fruits, quâencore quâau jugement que je fais de moi-mĂȘme je tĂąche toujours de pencher vers le cĂŽtĂ© de la dĂ©fiance plutĂŽt que vers celui de la prĂ©somption, et que, regardant dâun Ćil de philosophe les diverses actions et entreprises de tous les hommes, il nây en ait quasi aucune qui ne me semble vaine et inutile, je ne laisse pas de recevoir une extrĂȘme satisfaction du progrĂšs que je pense avoir dĂ©jĂ fait en la recherche de la vĂ©ritĂ©, et de concevoir de telles espĂ©rances pour lâavenir, que si, entre les occupations des hommes, purement hommes, il y en a quelquâune qui soit solidement bonne et importante, jâose croire que câest celle que jâai choisie.
SillÀ minulla on siitÀ jo ollut niin paljon hyötyÀ, ettÀ tarkatessani filosofin silmÀllÀ ihmisten eri tekoja ja yrityksiÀ, huomaan niiden melkein kaikkien olevan turhamielisiÀ ja tarpeettomia. Ja kuitenkin olen itseÀni arvostellessani taipuvampi epÀilemÀÀn kykyÀni kuin siitÀ kerskaamaan. EnkÀ senvuoksi saata olla tuntematta vilpitöntÀ tyydytystÀ siitÀ edistyksestÀ, jonka jo luulen saavuttaneeni totuuden etsimisessÀ, ja toivon tulevaisuuden osottavan todeksi sen seikan, ettÀ minun kaikista puhtaasti inhimillisistÀ toimista valitsemani tehtÀvÀ, kuten rohkenen luulla, todella on hyvÀ ja arvokas.
Toutefois il se peut faire que je me trompe, et ce nâest peut-ĂȘtre quâun peu de cuivre et de verre que je prends pour de lâor et des diamants.
Kuitenkin saatan erehtyÀ, ja kenties pidÀn pelkkÀÀ kuparia kultana ja lasipalasia jalokivinÀ.
Je sais combien nous sommes sujets Ă nous mĂ©prendre en ce qui nous touche, et combien aussi les jugements de nos amis nous doivent ĂȘtre suspects, lorsquâils sont en notre faveur.
TiedÀnhÀn kuinka herkÀt olemme erehtymÀÀn itsemme suhteen, sekÀ kuinka epÀiltÀvinÀ ystÀviemmekin arvostelut ovat pidettÀvÀt, silloin kun ne ovat meille suotuisat.
Mais je serai bien aise de faire voir en ce discours quels sont les chemins que jâai suivis, et dây reprĂ©senter ma vie comme en un tableau, afin que chacun en puisse juger, et quâapprenant du bruit commun les opinions quâon en aura, ce soit un nouveau moyen de mâinstruire, que jâajouterai Ă ceux dont jâai coutume de me servir.
Mutta mielihyvÀllÀ olen tÀssÀ esityksessÀ mainitseva noudattamani menetystavan sekÀ kuvaava elÀmÀÀni ikÀÀnkuin maalauksessa, jotta jokainen itse siitÀ saattaisi muodostaa mielipiteensÀ. Jos sittemmin kuulen nÀitÀ mielipiteitÀ, olen niistÀ saava uuden oppimiskeinon entisten lisÀksi.
Ainsi mon dessein nâest pas dâenseigner ici la mĂ©thode que chacun doit suivre pour bien conduire sa raison, mais seulement de faire voir en quelle sorte jâai tĂąchĂ© de conduire la mienne.
Tarkoitukseni ei siis ole tÀssÀ opettaa sitÀ metodia, jota kunkin tulee noudattaa ohjaukseksi oikeaan ajattelemiseen, vaan ainoastaan osottaa, millÀ tavoin minÀ olen koettanut ohjata omaa jÀrkeÀni.
Ceux qui se mĂȘlent de donner des prĂ©ceptes se doivent estimer plus habiles que ceux auxquels ils les donnent ; et sâils manquent en la moindre chose, ils en sont blĂąmables.
Sen, joka rupeaa muita neuvomaan, tulee pitÀÀ itseÀnsÀ opastettavaansa taitavampana, sillÀ pieninkin erehdys neuvojan puolelta tuottaa hÀnelle moitetta.
Mais, ne proposant cet Ă©crit que comme une histoire, ou, si vous lâaimez mieux, que comme une fable, en laquelle, parmi quelques exemples quâon peut imiter, on en trouvera peut-ĂȘtre aussi plusieurs autres quâon aura raison de ne pas suivre, jâespĂšre quâil sera utile Ă quelques uns sans ĂȘtre nuisible Ă personne, et que tous me sauront grĂ© de ma franchise.
Tarjoan siis tÀmÀn kirjoituksen ainoastaan kertomuksena tai tarinana, jossa sellaisten esimerkkien ohella, joita sopii seurata ehkÀ on useita toisia, joita syystÀ ei sovi seurata. Toivon ettÀ siitÀ on hyötyÀ monelle, eikÀ vahinkoa kellekÀÀn, ja ettÀ kaikki tunnustavat avomielisyyteni.
Jâai Ă©tĂ© nourri aux lettres dĂšs mon enfance ; et, pourcequâon me persuadoit que par leur moyen on pouvoit acquĂ©rir une connoissance claire et assurĂ©e de tout ce qui est utile Ă la vie, jâavois un extrĂȘme dĂ©sir de les apprendre.
Minulle on lapsuudesta alkaen opetettu kirjallisuutta ja tieteitÀ, ja koska minulle vakuutettiin, ettÀ niiden avulla saattaa saavuttaa selvÀn ja varman tiedon kaikesta siitÀ, mikÀ on hyödyllistÀ elÀmÀlle, herÀsi minussa tavaton halu niitÀ oppia.
Mais sitĂŽt que jâeus achevĂ© tout ce cours dâĂ©tudes, au bout duquel on a coutume dâĂȘtre reçu au rang des doctes, je changeai entiĂšrement dâopinion. Car je me trouvois embarrassĂ© de tant de doutes et dâerreurs, quâil me sembloit nâavoir fait autre profit, en tĂąchant de mâinstruire, sinon que jâavois dĂ©couvert de plus en plus mon ignorance.
Mutta niin pian kuin olin saavuttanut sen oppimÀÀrĂ€n, jonka omistaminen tavallisesti oikeuttaa oppineiden lukuun pÀÀsemisen, muuttui mielipiteeni kokonaan. SillĂ€ minua rupesi vaivaamaan niin moni epĂ€ilys ja erehdys, ettâen opinnoistani arvellut saaneeni muuta etua kuin sen, ettĂ€ yhĂ€ enemmĂ€n huomasin tiedottomuuttani.
Et nĂ©anmoins jâĂ©tois en lâune des plus cĂ©lĂšbres Ă©coles de lâEurope, oĂč je pensois quâil devoit y avoir de savants hommes, sâil y en avoit en aucun endroit de la terre.
Ja kuitenkin kÀvin koulua, joka oli Europan kuuluisimpia ja jossa oli opettajina niin oppineita miehiÀ kuin yleensÀ saattaa olla. Olin siellÀ oppinut kaiken sen, minkÀ muutkin.
Jây avois appris tout ce que les autres y apprenoient ; et mĂȘme, ne mâĂ©tant pas contentĂ© des sciences quâon nous enseignoit, jâavois parcouru tous les livres traitant de celles quâon estime les plus curieuses et les plus rares, qui avoient pu tomber entre mes mains.
Ja koska en tyytynyt niihin tieteisiin, joita siellÀ opetettiin, olin lisÀksi lukenut kaikki mitÀ harvinaisimpia ja huomattavimpia seikkoja sisÀltÀvÀt kirjat, jotka vain olivat joutuneet kÀsiini.
Avec cela je savois les jugements que les autres faisoient de moi ; et je ne voyois point quâon mâestimĂąt infĂ©rieur Ă mes condisciples, bien quâil y en eĂ»t dĂ©jĂ entre eux quelques uns quâon destinoit Ă remplir les places de nos maĂźtres.
TĂ€mĂ€n ohella sain tietÀÀ miten muut minua arvostelivat ja huomasin, ettâei minua suinkaan pidetty tovereitani huonompana, vaikka heidĂ€n joukossaan oli muutamia, jotka oli mÀÀrĂ€tty tĂ€yttĂ€mÀÀn opettajiemme paikkoja, niiden avoimiksi jouduttua.
Et enfin notre siĂšcle me sembloit aussi fleurissant et aussi fertile en bons esprits quâait Ă©tĂ© aucun des prĂ©cĂ©dents.
PÀÀlle pÀÀtteeksi meidÀn vuosisadallamme oli mielestÀni yhtÀ suuria ja lukuisia neroja kuin kuluneillakin.
Ce qui me faisoit prendre la libertĂ© de juger par moi de tous les autres, et de penser quâil nây avoit aucune doctrine dans le monde qui fĂ»t telle quâon mâavoit auparavant fait espĂ©rer.
TÀmÀn johdosta pidin itseÀni oikeutettuna arvostelemaan muita ihmisiÀ itseni mukaan sekÀ arvelemaan, ettei maailmassa ollut olemassa yhtÀÀn sellaista oppia, jommoista minua aikaisemmin oli saatettu toivomaan.
Je ne laissois pas toutefois dâestimer les exercices auxquels on sâoccupe dans les Ă©coles.
En kuitenkaan halveksinut niitÀ opinharjotuksia, jotka koulussa ovat kÀytÀnnössÀ.
Je savois que les langues quâon y apprend sont nĂ©cessaires pour lâintelligence des livres anciens ; que la gentillesse des fables rĂ©veille lâesprit ; que les actions mĂ©morables des histoires le relĂšvent, et quâĂ©tant lues avec discrĂ©tion elles aident Ă former le jugement ;
KÀsitin, ettÀ ne kielet, joita siellÀ opetetaan, ovat vÀlttÀmÀttömÀt vanhojen kirjojen ymmÀrtÀmiseksi, ettÀ miellyttÀvÀt tarut vilkastuttavat kuvitusvoimaa, ettÀ historian huomattavat tapaukset kohottavat mieltÀ ja ettÀ niiden punnitseva tarkastaminen kehittÀÀ arvostelukykyÀ.
que la lecture de tous les bons livres est comme une conversation avec les plus honnĂȘtes gens des siĂšcles passĂ©s, qui en ont Ă©tĂ© les auteurs, et mĂȘme une conversation Ă©tudiĂ©e en laquelle ils ne nous dĂ©couvrent que les meilleures de leurs pensĂ©es ; que lâĂ©loquence a des forces et des beautĂ©s incomparables ; que la poĂ©sie a des dĂ©licatesses et des douceurs trĂšs ravissantes ;
SillÀ kaikkien hyvien kirjojen lukeminen on kuin keskustelua niiden tekijÀin, s. o. kuluneiden vuosisatojen parasten miesten kanssa, jopa lisÀksi tarkoin punnittua keskustelua, jossa he ilmaisevat meille vain paraat ajatuksensa. NiinpÀ on kaunopuheliaisuudella verraton pontensa ja viehÀtyksensÀ; runoudella on hienoutensa ja valtaava suloutensa;
que les mathĂ©matiques ont des inventions trĂšs subtiles, et qui peuvent beaucoup servir tant Ă contenter les curieux quâĂ faciliter tous les arts et diminuer le travail des hommes ; que les Ă©crits qui traitent des mĆurs contiennent plusieurs enseignements et plusieurs exhortations Ă la vertu qui sont fort utiles ; que la thĂ©ologie enseigne Ă gagner le ciel ;
matematiikilla on hyvin tarkat tuloksensa, jotka yhtÀ suuressa mÀÀrÀssÀ miellyttÀvÀt tiedonhaluisia kuin ne helpottavat kaikkia taiteita ja vÀhentÀvÀt inhimillistÀ työtÀ. Samoin siveellisyyttÀ kÀsittelevÀt kirjoitukset sisÀltÀvÀt paljon opettavaista sekÀ useita hyödyllisiÀ kehotuksia hyveeseen; teologia opastaa taivasta ansaitsemaan;
que la philosophie donne moyen de parler vraisemblablement de toutes choses, et se faire admirer des moins savants ; que la jurisprudence, la mĂ©decine et les autres sciences apportent des honneurs et des richesses Ă ceux qui les cultivent ; et enfin quâil est bon de les avoir toutes examinĂ©es, mĂȘme les plus superstitieuses et les plus fausses, afin de connoĂźtre leur juste valeur et se garder dâen ĂȘtre trompĂ©.
filosofia opettaa puhumaan todennÀköisesti kaikista seikoista ja tuottaa sen harjottajalle kunnioitusta vÀhemmÀn oppineiden puolelta; lakitiede, lÀÀketiede ja muut tieteet tuottavat kunniaa ja rikkautta niiden harjottajille. Sanalla sanoen, on hyvÀ tutkia niitÀ kaikkia jopa mitÀ taikauskoisimpia ja epÀluotettavampia, jotta saattaisi tuntea niiden oikean arvon ja karttaa niiden aikaansaamaa erehdystÀ.
Mais je croyois avoir dĂ©jĂ donnĂ© assez de temps aux langues, et mĂȘme aussi Ă la lecture des livres anciens, et Ă leurs histoires, et Ă leurs fables. Car câest quasi le mĂȘme de converser avec ceux des autres siĂšcles que de voyager.
Mutta arvelin jo kÀyttÀneeni tarpeeksi aikaa kielien oppimiseen sekÀ myös vanhojen kansojen, kirjojen, historian ja tarujen lukemiseen. SillÀ keskustelu kuluneiden vuosisatojen ihmisten kanssa on verrattava matkustamiseen.
Il est bon de savoir quelque chose des mĆurs de divers peuples, afin de juger des nĂŽtres plus sainement, et que nous ne pensions pas que tout ce qui est contre nos modes soit ridicule et contre raison, ainsi quâont coutume de faire ceux qui nâont rien vu.
MeidĂ€n on hyvĂ€ oppia tuntemaan eri kansojen tapoja, ettĂ€ voisimme jĂ€rkevĂ€sti arvostella oman maan tapoja ja ettâemme luulisi kaikkea sitĂ€, mikĂ€ poikkeaa oman maan tavoista, naurettavaksi ja jĂ€rjettömĂ€ksi, kuten niiden on tapa tehdĂ€, jotka eivĂ€t ole mitÀÀn nĂ€hneet.
Mais lorsquâon emploie trop de temps Ă voyager, on devient enfin Ă©tranger en son pays ; et lorsquâon est trop curieux des choses qui se pratiquoient aux siĂšcles passĂ©s, on demeure ordinairement fort ignorant de celles qui se pratiquent en celui-ci.
Mutta se, joka panee liian paljon aikaa matkustamiseen, kÀy viimein vieraaksi omalle maalleen, ja siltÀ, joka on liian halukas tuntemaan kuluneiden vuosisatojen tapahtumia, oman vuosisadan tapaukset suuressa mÀÀrin jÀÀvÀt tuntematta.
Outre que les fables font imaginer plusieurs Ă©vĂ©nements comme possibles qui ne le sont point ; et que mĂȘme les histoires les plus fidĂšles, si elles ne changent ni nâaugmentent la valeur des choses pour les rendre plus dignes dâĂȘtre lues, au moins en omettent-elles presque toujours les plus basses et moins illustres circonstances, dâoĂč vient que le reste ne paroĂźt pas tel quâil est, et que ceux qui rĂšglent leurs mĆurs par les exemples quâils en tirent sont sujets Ă tomber dans les extravagances des paladins de nos romans, et Ă concevoir des desseins qui passent leurs forces.
SitĂ€paitsi tarut saattavat kuvittelemaan useita mahdottomia seikkoja mahdollisiksi; ja tarkimmatkin historioitsijat, jollâeivĂ€t juuri muuta tai suurenna esittĂ€miensĂ€ seikkojen arvoa tehdĂ€kseen ne huvittavammiksi, kumminkin melkein aina jĂ€ttĂ€vĂ€t syrjÀÀn vĂ€hĂ€pĂ€töisemmĂ€t ja vĂ€hemmĂ€n huomattavat asianhaarat. TĂ€ten heidĂ€n esittĂ€mĂ€nsĂ€ seikat eivĂ€t ole todellisuuden mukaiset; ja ne, jotka jĂ€rjestĂ€vĂ€t elĂ€mĂ€nsĂ€ niistĂ€ noutamiensa esimerkkien mukaan, saattavat helposti menetellĂ€ yhtĂ€ omituisesti kuin kuljeksivat romaanisankarimme, sekĂ€ ryhtyĂ€ yrityksiin, jotka kĂ€yvĂ€t yli heidĂ€n voimiensa.
Jâestimois fort lâĂ©loquence, et jâĂ©tois amoureux de la poĂ©sie ; mais je pensois que lâune et lâautre Ă©toient des dons de lâesprit plutĂŽt que des fruits de lâĂ©tude.
Pidin suuressa kunniassa kaunopuheliaisuutta ja runoutta, mutta arvelin molempia enemmÀn luonnonlahjoiksi kuin ahkeruuden hedelmiksi.
Ceux qui ont le raisonnement le plus fort, et qui digĂšrent le mieux leurs pensĂ©es afin de les rendre claires et intelligibles, peuvent toujours le mieux persuader ce quâils proposent, encore quâils ne parlassent que bas-breton, et quâils nâeussent jamais appris de rhĂ©torique ; et ceux qui ont les inventions les plus agrĂ©ables et qui les savent exprimer avec le plus dâornement et de douceur, ne laisseroient pas dâĂȘtre les meilleurs poĂ«tes, encore que lâart poĂ©tique leur fĂ»t inconnu.
Se, jolla on erittĂ€in etevĂ€ arvostelukyky ja joka sangen hyvin jĂ€rjestÀÀ ajatuksensa tehdĂ€kseen ne selviksi ja ymmĂ€rrettĂ€viksi, voi aina mitĂ€ helpoimmin vakuuttaa muille vĂ€itöksiÀÀn, vaikka se tapahtuukin huonolla murteella, ja vaikkâei hĂ€n koskaan ole tutkinut kaunopuheliaisuutta. Samoin ovat ne, joilla on mitĂ€ miellyttĂ€vimmĂ€t mielijohteet, joita sangen sirosti ja vienosti osaavat esittÀÀ, paraat runoilijat, vaikkapa runousoppi onkin heille tuntematon.
Je me plaisois surtout aux mathĂ©matiques, Ă cause de la certitude et de lâĂ©vidence de leurs raisons : mais je ne remarquois point encore leur vrai usage ; et, pensant quâelles ne servoient quâaux arts mĂ©caniques, je mâĂ©tonnois de ce que leurs fondements Ă©tant si fermes et si solides, on nâavoit rien bĂąti dessus de plus relevĂ© :
Pidin etupÀÀssĂ€ matematiikistĂ€ sen todistuksien varmuuden ja selvyyden tĂ€hden, mutta en vielĂ€ huomannut sen tuottamaa todellista hyötyĂ€. SillĂ€ ajattelin, ettĂ€ se vain oli mekanisen taidon palveluksessa ja ihmettelin, ettâei sen vankalle ja varmalle perustalle oltu rakennettu mitÀÀn korkeampaa.
comme au contraire je comparois les Ă©crits des anciens paĂŻens qui traitent des mĆurs, Ă des palais fort superbes et fort magnifiques, qui nâĂ©toient bĂątis que sur du sable et sur de la boue :
PÀinvastaisesti vertasin vanhojen pakanallisten kirjailijain siveysopillisia kirjoituksia hyvin muhkeisiin ja komeisiin palatseihin, jotka on rakennettu pelkÀlle hiedalle ja loalle.
ils Ă©lĂšvent fort haut les vertus, et les font paroĂźtre estimables par-dessus toutes les choses qui sont au monde ; mais ils nâenseignent pas assez Ă les connoĂźtre, et souvent ce quâils appellent dâun si beau nom nâest quâune insensibilitĂ©, ou un orgueil, ou un dĂ©sespoir, ou un parricide.
He nÀet suuresti ylistÀvÀt hyveitÀ ja esittÀvÀt niitÀ mitÀ kunnioitettavimmassa valossa, mutta eivÀt tarpeeksi opasta niiden tuntemiseen. Usein se, mille he antavat niin kauniin nimen, ei ole muuta kuin tunteettomuutta, ylpeyttÀ, epÀtoivoa tai isÀnmurhaa.
Je rĂ©vĂ©rois notre thĂ©ologie, et prĂ©tendois autant quâaucun autre Ă gagner le ciel : mais ayant appris, comme chose trĂšs assurĂ©e, que le chemin nâen est pas moins ouvert aux plus ignorants quâaux plus doctes, et que les vĂ©ritĂ©s rĂ©vĂ©lĂ©es qui y conduisent sont au-dessus de notre intelligence, je nâeusse osĂ© les soumettre Ă la foiblesse de mes raisonnements ; et je pensois que, pour entreprendre de les examiner et y rĂ©ussir, il Ă©toit besoin dâavoir quelque extraordinaire assistance du ciel, et dâĂȘtre plus quâhomme.
Kunnioitin meidÀn teologiaamme ja toivoin yhtÀ hyvÀllÀ syyllÀ kuin muutkin pÀÀsevÀni taivaaseen. Mutta havaittuani varmaksi sen seikan, ettÀ tie sinne on avoinna yhtÀ hyvin kaikkein oppimattomimmalle kuin oppineimmalle ja ettÀ sinne johdattavat ilmoitetut totuudet kÀyvÀt yli ymmÀrryksemme, en uskaltanut alistaa niitÀ heikon jÀrkeni punnittavaksi, vaan arvelin, ettÀ sen, joka tahtoisi ryhtyÀ niitÀ tutkimaan ja siinÀ toivoisi onnistuvansa, tÀytyisi saada erityistÀ apua taivaasta ja olla ihmistÀ etevÀmpi olento.
Je ne dirai rien de la philosophie, sinon que, voyant quâelle a Ă©tĂ© cultivĂ©e par les plus excellents esprits qui aient vĂ©cu depuis plusieurs siĂšcles, et que nĂ©anmoins il ne sây trouve encore aucune chose dont on ne dispute, et par consĂ©quent qui ne soit douteuse, je nâavois point assez de prĂ©somption pour espĂ©rer dây rencontrer mieux que les autres ; et que, considĂ©rant combien il peut y avoir de diverses opinions touchant une mĂȘme matiĂšre, qui soient soutenues par des gens doctes, sans quâil y en puisse avoir jamais plus dâune seule qui soit vraie, je rĂ©putois presque pour faux tout ce qui nâĂ©toit que vraisemblable.
Filosofiasta sanon ainoastaan, ettâei siinĂ€, vaikka etevimmĂ€t nerot vuosisatoja sitten ovat sitĂ€ viljelleet, vielĂ€ ole ainoatakaan seikkaa, josta ei vĂ€iteltĂ€isi ja joka ei olisi epĂ€iltĂ€vĂ€. En siis ollut niin itserakas, ettĂ€ olisin toivonut onnistuvani siinĂ€ paremmin kuin muut. Ajatellessani mitenkĂ€ paljon samaa seikkaa koskevia oppineiden puolustamia erilaisia mielipiteitĂ€ saattaa olla, vaikka ei koskaan voi olla muuta kuin yksi ainoa, joka vastaa todellisuutta, pidin melkein vÀÀrĂ€nĂ€ kaikkea, mikĂ€ ainoastaan oli todennĂ€köistĂ€.
Puis, pour les autres sciences, dâautant quâelles empruntent leurs principes de la philosophie, je jugeois quâon ne pouvoit avoir rien bĂąti qui fĂ»t solide sur des fondements si peu fermes ; et ni lâhonneur ni le gain quâelles promettent nâĂ©toient suffisants pour me convier Ă les apprendre : car je ne me sentois point, grĂąces Ă Dieu, de condition qui mâobligeĂąt Ă faire un mĂ©tier de la science pour le soulagement de ma fortune ; et, quoique je ne fisse pas profession de mĂ©priser la gloire en cynique, je faisois nĂ©anmoins fort peu dâĂ©tat de celle que je nâespĂ©rois point pouvoir acquĂ©rir quâĂ faux titres.
MitÀ tulee muihin tieteisiin, mikÀli ne lainaavat periaatteensa filosofiasta, en arvellut niin löyhÀlle perustukselle voitavan rakentaa mitÀÀn pysyvÀistÀ; eikÀ niiden tuottama kunnia ja raha-ansio voineet houkutella minua niitÀ oppimaan. SillÀ varallisuussuhteeni eivÀt, Jumalan kiitos, pakottaneet minua tekemÀÀn tieteestÀ ammattia elatuksekseni. En tosin kyynikon tavoin halveksinut kunniaa; mutta panin hyvin vÀhÀn arvoa sellaiseen kunniaan, jota en luullut tÀydellÀ syyllÀ ansaitsevani.
Et enfin, pour les mauvaises doctrines, je pensois dĂ©jĂ connoĂźtre assez ce quâelles valoient pour nâĂȘtre plus sujet Ă ĂȘtre trompĂ© ni par les promesses dâun alchimiste, ni par les prĂ©dictions dâun astrologue, ni par les impostures dâun magicien, ni par les artifices ou la vanterie dâaucun de ceux qui font profession de savoir plus quâils ne savent.
LisĂ€ksi tunsin tarpeeksi vÀÀrien oppien arvon, niin ettâeivĂ€t alkemistien lupaukset, astrologien ennustukset, noitien petokset, eivĂ€tkĂ€ muiden sellaisten henkilöiden vehkeet ja kerskaukset, jotka ovat tietĂ€vinÀÀn enemmĂ€n kuin mitĂ€ tietĂ€vĂ€t, voineet viedĂ€ minua harhaan.
Câest pourquoi, sitĂŽt que lâĂąge me permit de sortir de la sujĂ©tion de mes prĂ©cepteurs, je quittai entiĂšrement lâĂ©tude des lettres ; et me rĂ©solvant de ne chercher plus dâautre science que celle qui se pourroit trouver en moi-mĂȘme, ou bien dans le grand livre du monde, jâemployai le reste de ma jeunesse Ă voyager, Ă voir des cours et des armĂ©es, Ă frĂ©quenter des gens de diverses humeurs et conditions, Ă recueillir diverses expĂ©riences, Ă mâĂ©prouver moi-mĂȘme dans les rencontres que la fortune me proposoit, et partout Ă faire telle rĂ©flexion sur les choses qui se prĂ©sentoient que jâen pusse tirer quelque profit.
SentÀhden hylkÀsin kokonaan tieteiden tutkimisen, niin pian kuin ikÀni vapautti minut opettajieni holhouksesta. PÀÀtin yksinomaan etsiÀ sitÀ tiedettÀ, jonka saattaisin löytÀÀ itsestÀni tai maailman suuresta kirjasta ja kÀytin lopun nuoruuttani matkustelemiseen. NÀin hallitsijain hoveja ja sotajoukkoja, seurustelin eri-sÀÀtyisten ja -luonteisten henkilöiden kanssa, kokosin eri kokemuksia, koettelin itseÀni onnen eri vaiheissa ja punnitsin jokaista kohtaamaani seikkaa niin, ettÀ siitÀ saisin jotakin hyötyÀ.
Car il me sembloit que je pourrois rencontrer beaucoup plus de vĂ©ritĂ© dans les raisonnements que chacun fait touchant les affaires qui lui importent, et dont lâĂ©vĂ©nement le doit punir bientĂŽt aprĂšs sâil a mal jugĂ©, que dans ceux que fait un homme de lettres dans son cabinet, touchant des spĂ©culations qui ne produisent aucun effet, et qui ne lui sont dâautre consĂ©quence, sinon que peut-ĂȘtre il en tirera dâautant plus de vanitĂ© quâelles seront plus Ă©loignĂ©es du sens commun, Ă cause quâil aura dĂ» employer dâautant plus dâesprit et dâartifice Ă tĂącher de les rendre vraisemblables.
SillÀ arvelin voitavan löytÀÀ paljon enemmÀn totuutta niistÀ mietteistÀ, joihin jokaisen itsensÀ kokemat tapahtumat antavat aihetta, ja joita pian rangaistuksena seuraa huono tulos, jos on tehty vÀÀrÀ johtopÀÀtös, kuin oppineen tehottomasta mietiskelystÀ työhuoneessaan. TÀmÀn mietiskelyn tuloksista nÀet on vain se seuraus, ettÀ oppinut niistÀ ehkÀ on sitÀ ylpeÀmpi, kuta enemmÀn ne poikkeavat tavallisista mielipiteistÀ, sillÀ hÀnen on tÀytynyt osottaa kahta suurempaa nerokkaisuutta ja keinotekoisuutta tehdÀkseen ne todennÀköisiksi.
Et jâavois toujours un extrĂȘme dĂ©sir dâapprendre Ă distinguer le vrai dâavec le faux, pour voir clair en mes actions, et marcher avec assurance en cette vie.
MinÀ puolestani aina palavasti halusin oppia erottamaan toden vÀÀrÀstÀ, voidakseni selvÀsti punnita tekojani ja varmasti kulkea eteenpÀin elÀmÀssÀ.
Il est vrai que pendant que je ne faisois que considĂ©rer les mĆurs des autres hommes, je nây trouvois guĂšre de quoi mâassurer, et que jây remarquois quasi autant de diversitĂ© que jâavois fait auparavant entre les opinions des philosophes.
En tarkastaessani muiden ihmisten tapoja niistÀ löytÀnyt mitÀÀn luotettavaa toiminnan ohjetta, sillÀ huomasin niissÀ melkein yhtÀ paljon erilaisuutta kuin sitÀ ennen olin havainnut filosofien mielipiteissÀ.
En sorte que le plus grand profit que jâen retirois Ă©toit que, voyant plusieurs choses qui, bien quâelles nous semblent fort extravagantes et ridicules, ne laissent pas dâĂȘtre communĂ©ment reçues et approuvĂ©es par dâautres grands peuples, jâapprenois Ă ne rien croire trop fermement de ce qui ne mâavoit Ă©tĂ© persuadĂ© que par lâexemple et par la coutume : et ainsi je me dĂ©livrois peu Ă peu de beaucoup dâerreurs qui peuvent offusquer notre lumiĂšre naturelle, et nous rendre moins capables dâentendre raison.
TĂ€stĂ€ sain ainoastaan sen hyödyllisen kokemuksen, ettĂ€ toiset suuret kansat yleisesti omistavat ja hyvĂ€ksyvĂ€t useita seikkoja, jotka meistĂ€ nĂ€yttĂ€vĂ€t hyvin omituisilta ja naurettavilta, ja ettâen enÀÀ uskonut varmasti mitÀÀn sellaista, jonka perustuksena ei ollut muu kuin esimerkki ja tapa. NĂ€in vĂ€hitellen vapauduin monesta erehdyksestĂ€, joka saattaa himmentÀÀ luonnollisen kĂ€sityskykymme selkeyttĂ€ ja tehdĂ€ meidĂ€t vĂ€hemmĂ€n kykeneviksi kuuntelemaan jĂ€rjen ÀÀntĂ€.
Mais, aprĂšs que jâeus employĂ© quelques annĂ©es Ă Ă©tudier ainsi dans le livre du monde, et Ă tĂącher dâacquĂ©rir quelque expĂ©rience, je pris un jour rĂ©solution dâĂ©tudier aussi en moi-mĂȘme, et dâemployer toutes les forces de mon esprit Ă choisir les chemins que je devois suivre ; ce qui me rĂ©ussit beaucoup mieux, ce me semble, que si je ne me fusse jamais Ă©loignĂ© ni de mon pays ni de mes livres.
Ja kulutettuani muutamia vuosia nÀin tutkien maailman kirjaa ja tavoittaen kokemusta, pÀÀtin erÀÀnÀ pÀivÀnÀ myös ruveta tutkimaan omaa itseÀni ja kÀyttÀmÀÀn kaikki henkeni voimat oikean menetystavan löytÀmiseen. TÀmÀ minulle onnistuikin paljoa paremmin kuin jos en olisi poistunut omasta maasta ja kirjojeni luota.
DeuxiĂšme partie
TOINEN OSA
JâĂ©tois alors en Allemagne, oĂč lâoccasion des guerres qui nây sont pas encore finies mâavoit appelĂ© ; et comme je retournois du couronnement de lâempereur vers lâarmĂ©e, le commencement de lâhiver mâarrĂȘta en un quartier oĂč, ne trouvant aucune conversation qui me divertĂźt, et nâayant dâailleurs, par bonheur, aucuns soins ni passions qui me troublassent, je demeurois tout le jour enfermĂ© seul dans un poĂȘle, oĂč jâavois tout le loisir de mâentretenir de mes pensĂ©es.
Oleskelin siihen aikaan Saksassa, jonne sota,* joka ei vielÀ ole pÀÀttynyt, oli minut saattanut. Kun palasin keisarin kruunauksesta* armeijaan, asetuin talven alussa kaupunginosaan, jossa minulla ei ollut mitÀÀn seuraa ja jossa kaikeksi onneksi eivÀt huolet eivÀtkÀ mielenliikutukset minua vaivanneet. Pysyin koko pÀivÀn yksin sulkeutuneena lÀmpimÀÀn huoneeseen, jossa minulla oli hyvÀ aika syventyÀ ajatuksiini.
Entre lesquelles lâune des premiĂšres fut que je mâavisai de considĂ©rer que souvent il nây a pas tant de perfection dans les ouvrages composĂ©s de plusieurs piĂšces, et faits de la main de divers maĂźtres, quâen ceux auxquels un seul a travaillĂ©.
EnsimĂ€isiĂ€ ajatuksiani oli se, ettâeivĂ€t useinkaan sellaiset teokset, jotka on kokoonpantu monesta osasta ja jotka ovat eri mestarien valmistamat, ole yhtĂ€ tĂ€ydelliset kuin yhden ainoan henkilön aikaansaamat.
Ainsi voit-on que les bĂątiments quâun seul architecte a entrepris et achevĂ©s ont coutume dâĂȘtre plus beaux et mieux ordonnĂ©s que ceux que plusieurs ont tĂąchĂ© de raccommoder, en faisant servir de vieilles murailles qui avoient Ă©tĂ© bĂąties Ă dâautres fins.
Sellaiset rakennukset esimerkiksi, joita yksi ainoa arkkitehti on alkanut rakennuttaa ja jotka hÀn on valmiiksi rakennuttanut, tavallisesti ovat kauniimmat ja mukavammat kuin ne, joita useammat ovat koettaneet parannella kÀyttÀmÀllÀ hyvÀkseen vanhoja muureja, jotka alkuperÀisesti oli rakennettu toista tarkoitusta varten.
Ainsi ces anciennes citĂ©s qui, nâayant Ă©tĂ© au commencement que des bourgades, sont devenues par succession de temps de grandes villes, sont ordinairement si mal compassĂ©es, au prix de ces places rĂ©guliĂšres quâun ingĂ©nieur trace Ă sa fantaisie dans une plaine, quâencore que, considĂ©rant leurs Ă©difices chacun Ă part, on y trouve souvent autant ou plus dâart quâen ceux des autres, toutefois, Ă voir comme ils sont arrangĂ©s, ici un grand, lĂ un petit, et comme ils rendent les rues courbĂ©es et inĂ©gales, on diroit que câest plutĂŽt la fortune que la volontĂ© de quelques hommes usants de raison, qui les a ainsi disposĂ©s.
Siten vanhat kaupungit, jotka alussa vain olivat pieniÀ kauppaloita, mutta joista aikojen kuluessa on paisunut suuria kaupunkeja, ovat tavallisesti sangen huonosti laaditut verrattuina niihin, jotka insinööri mielensÀ mukaan piirustuksiensa johdolla sovittaa tasangolle. Jos nÀet tarkastamme edellisten talojen rakennuksia erikseen, huomaamme niissÀ usein yhtÀ paljon jopa enemmÀnkin taidetta kuin jÀlkimÀisten kaupunkien taloissa, mutta jos otamme huomioon miten edelliset on jÀrjestetty, kuinka on sekaisin pieniÀ taloja suurten vieressÀ sekÀ kuinka kadut ovat vÀÀrÀt ja epÀtasaiset, niin pikemmin pidÀmme niitÀ sattuman kuin jÀrkevien ihmisten laatimina.
Et si on considĂšre quâil y a eu nĂ©anmoins de tout temps quelques officiers qui ont eu charge de prendre garde aux bĂątiments des particuliers, pour les faire servir Ă lâornement du public, on connoĂźtra bien quâil est malaisĂ©, en ne travaillant que sur les ouvrages dâautrui, de faire des choses fort accomplies.
Ja kuitenkin on ammoisista ajoista ollut muutamia virkamiehiÀ, joiden on tÀytynyt pitÀÀ huolta siitÀ ettÀ yksityisten talot kohottaisivat kaupungin yleistÀ kaunista ulkomuotoa. TÀstÀ huomaamme miten vaikeaa on aikaansaada mitÀÀn tÀydellistÀ ainoastaan jatkamalla toisen työtÀ.
Ainsi je mâimaginai que les peuples qui, ayant Ă©tĂ© autrefois demi-sauvages, et ne sâĂ©tant civilisĂ©s que peu Ă peu, nâont fait leurs lois quâĂ mesure que lâincommoditĂ© des crimes et des querelles les y a contraints, ne sauroient ĂȘtre si bien policĂ©s que ceux qui, dĂšs le commencement quâils se sont assemblĂ©s, ont observĂ© les constitutions de quelque prudent lĂ©gislateur.
TĂ€mĂ€n johdosta tulin ajatelleeksi ettâeivĂ€t ne muinoin puoleksi villit kansat, jotka vasta vĂ€hitellen ovat sivistyneet, ja jotka sikĂ€li ovat laatineet lakinsa, mikĂ€li rikokset ja riidat ovat heidĂ€t siihen pakottaneet, voi olla yhtĂ€ korkealla kehityskannalla kuin ne kansat, jotka muodostettuaan yhteiskuntansa heti ovat ottaneet huomioon jonkun viisaan lainlaatijan asetukset.
Comme il est bien certain que lâĂ©tat de la vraie religion, dont Dieu seul a fait les ordonnances, doit ĂȘtre incomparablement mieux rĂ©glĂ© que tous les autres.
Varmaa myös on, ettÀ oikean uskonnon kanta, jonka Jumala yksin on sÀÀtÀnyt, on verrattomasti etevÀmpi kuin kaikkien muiden.
Et, pour parler des choses humaines, je crois que si Sparte a Ă©tĂ© autrefois trĂšs florissante, ce nâa pas Ă©tĂ© Ă cause de la bontĂ© de chacune de ses lois en particulier, vu que plusieurs Ă©toient fort Ă©tranges, et mĂȘme contraires aux bonnes mĆurs ; mais Ă cause que, nâayant Ă©tĂ© inventĂ©es que par un seul, elles tendoient toutes Ă mĂȘme fin.
MitÀ inhimillisiin seikkoihin tulee, en luule Spartan muinaisen korkean kukoistuksen johtuneen siitÀ, ettÀ jokainen sen yksityisistÀ laeista olisi ollut hyvÀ, sillÀ usea niistÀ oli kovin omituinen ja ristiriidassa siveellisyyden kanssa, vaan siitÀ, ettÀ yksi ainoa mies oli ne keksinyt ja ettÀ niillÀ kaikilla siis oli sama tarkoitus.
Et ainsi je pensai que les sciences des livres, au moins celles dont les raisons ne sont que probables, et qui nâont aucunes dĂ©monstrations, sâĂ©tant composĂ©es et grossies peu Ă peu des opinions de plusieurs diverses personnes, ne sont point si approchantes de la vĂ©ritĂ© que les simples raisonnements que peut faire naturellement un homme de bon sens touchant les choses qui se prĂ©sentent.
Samanlaiseen johtopÀÀtökseen tulin kirjoissa esitettyjen tieteiden suhteen, ainakin niiden, joiden perusteet vain ovat luultavia, mutta jotka itse teossa eivÀt todista mitÀÀn ja jotka ovat vÀhitellen syntyneet ja kasvaneet useiden eri henkilöiden mielipiteistÀ. Ne eivÀt likimainkaan lÀhene totuutta siinÀ mÀÀrin kuin selvÀjÀrkisen miehen yksinkertaiset luonnolliset mietteet hÀnen omassa kokemuspiirissÀÀn esiintyneistÀ seikoista.
Et ainsi encore je pensai que pourceque nous avons tous Ă©tĂ© enfants avant que dâĂȘtre hommes, et quâil nous a fallu long-temps ĂȘtre gouvernĂ©s par nos appĂ©tits et nos prĂ©cepteurs, qui Ă©toient souvent contraires les uns aux autres, et qui, ni les uns ni les autres, ne nous conseilloient peut-ĂȘtre pas toujours le meilleur, il est presque impossible que nos jugements soient si purs ni si solides quâils auroient Ă©tĂ© si nous avions eu lâusage entier de notre raison dĂšs le point de notre naissance, et que nous nâeussions jamais Ă©tĂ© conduits que par elle.
VielÀ tulin ajatelleeksi, ettÀ me tÀysi-ikÀiset kaikki olemme olleet lapsia ennenkun tulimme aikaihmisiksi ja ettÀ kauan olemme olleet mielihalumme ja opettajamme ohjattavina, jotka usein ovat olleet ristiriitaiset keskenÀÀn, ja joita ehkÀ ei kumpikaan aina neuvonut meille parasta. On siis mahdotonta, ettÀ arvostelukykymme olisi yhtÀ selvÀ ja luotettava kuin jos syntymÀstÀmme alkaen olisimme tÀydellisesti kÀyttÀneet jÀrkeÀmme ja olleet yksistÀÀn sen ohjaamat.
Il est vrai que nous ne voyons point quâon jette par terre toutes les maisons dâune ville pour le seul dessein de les refaire dâautre façon et dâen rendre les rues plus belles ; mais on voit bien que plusieurs font abattre les leurs, pour les rebĂątir, et que mĂȘme quelquefois ils y sont contraints, quand elles sont en danger de tomber dâelles-mĂȘmes, et que les fondements nâen sont pas bien fermes.
Tosin ei pureta kaupungin kaikkia taloja ainoastaan siinÀ tarkoituksessa, ettÀ ne uudelleen paremmin rakennettaisiin ja ettÀ kadut tulisivat kauniimmiksi; vaan nÀemme monenkin purkavan talonsa rakentaakseen sen uudestaan, jopa talonomistajien joskus pakosta niin tekevÀn, kun heidÀn talonsa ovat vÀhÀllÀ luhistua kokoon ja kun niiden perustukset eivÀt ole tarpeeksi vahvat.
Ă lâexemple de quoi je me persuadai quâil nây auroit vĂ©ritablement point dâapparence quâun particulier fĂźt dessein de rĂ©former un Ă©tat, en y changeant tout dĂšs les fondements, et en le renversant pour le redresser ; ni mĂȘme aussi de rĂ©former le corps des sciences, ou lâordre Ă©tabli dans les Ă©coles pour les enseigner : mais que, pour toutes les opinions que jâavois reçues jusques alors en ma crĂ©ance, je ne pouvois mieux faire que dâentreprendre une bonne fois de les en ĂŽter, afin dây en remettre par aprĂšs ou dâautres meilleures, ou bien les mĂȘmes lorsque je les aurois ajustĂ©es au niveau de la raison.
TĂ€mĂ€n esimerkin johdosta arvelin, ettâei luultavasti kukaan yksityinen ihminen rupea parantamaan valtiota muuttamalla siinĂ€ kaikki perustuksia myöten ja kumoamalla kaikki uudistusta varten, ja ettâei tĂ€ten liioin voi parantaa tieteitĂ€ kokonaisuudessaan eikĂ€ niiden juurtunutta opettamistapaa kouluissa. Mutta mitĂ€ siihen asti saavuttamiin vakaumuksiin tuli, pidin sopivimpana syrjĂ€yttÀÀ ne kerrassaan ja sitten asettaa sijaan parempia tai ehkĂ€ samatkin, mutta jĂ€rjellisesti punnittuina.
Et je crus fermement que par ce moyen je rĂ©ussirois Ă conduire ma vie beaucoup mieux que si je ne bĂątissois que sur de vieux fondements, et que je ne mâappuyasse que sur les principes que je mâĂ©tois laissĂ© persuader en ma jeunesse, sans avoir jamais examinĂ© sâils Ă©toient vrais.
Olin varma siitÀ, ettÀ nÀin menettelemÀllÀ onnistuisin paljon paremmin jÀrjestÀmÀÀn elÀmÀni, kuin jos ainoastaan olisin rakentanut vanhoille perustuksille ja nojautunut yksistÀÀn niihin vakaumuksiin, joita minulle nuoruudessani oli tyrkytetty, ilman ettÀ itse koskaan olin tutkinut niiden todenperÀisyyttÀ.
Car, bien que je remarquasse en ceci diverses difficultĂ©s, elles nâĂ©toient point toutefois sans remĂšde, ni comparables Ă celles qui se trouvent en la rĂ©formation des moindres choses qui touchent le public.
Tosin huomasin tÀmÀn menetystavan tarjoavan paljon vaikeuksia, mutta ne eivÀt kuitenkaan olleet voittamattomia, eivÀtkÀ verrattavat niihin vaikeuksiin, jotka liittyvÀt vÀhimpienkin yhteiskunnallisten olojen korjaamiseen.
Ces grands corps sont trop malaisĂ©s Ă relever Ă©tant abattus, ou mĂȘme Ă retenir Ă©tant Ă©branlĂ©s, et leurs chutes ne peuvent ĂȘtre que trĂšs rudes.
NÀitÀ suuria rakennuksia on hyvin vaikea uudelleen pystyttÀÀ jos ne kerta on revitty alas, jopa niitÀ on vaikea pystyttÀÀ, pystyssÀkin, jos ne kerran ovat ruvenneet horjumaan; ja niiden kaatuminen aikaansaa suuria tuhoja.
Puis, pour leurs imperfections, sâils en ont, comme la seule diversitĂ© qui est entre eux suffit pour assurer que plusieurs en ont, lâusage les a sans doute fort adoucies, et mĂȘme il en a Ă©vitĂ© ou corrigĂ© insensiblement quantitĂ©, auxquelles on ne pourroit si bien pourvoir par prudence ; et enfin elles sont quasi toujours plus supportables que ne seroit leur changement ; en mĂȘme façon que les grands chemins, qui tournoient entre des montagnes, deviennent peu Ă peu si unis et si commodes, Ă force dâĂȘtre frĂ©quentĂ©s, quâil est beaucoup meilleur de les suivre, que dâentreprendre dâaller plus droit, en grimpant au-dessus des rochers et descendant jusques aux bas des prĂ©cipices.
Niiden puutteellisuuksia, jos niitĂ€ on olemassa â ja niissĂ€ havaittava erilaisuus tarpeeksi todistaa ettĂ€ useissa on puutteellisuuksia â on tottumus epĂ€ilemĂ€ttĂ€ suuressa mÀÀrin lieventĂ€nyt, vielĂ€pĂ€ vĂ€lttĂ€nyt tai vĂ€hitellen poistanut sellaisia, joita ei harkinnan avulla niin helposti voitaisi korjata. Sanalla sanoen, olevat olot ovat melkein aina siedettĂ€vĂ€mmĂ€t kuin niiden vaihdos, samoin kuin vuoren rinteitĂ€ kiertelevĂ€t valtatiet liikkeestĂ€ vĂ€hitellen niin tasoittuvat ja tulevat niin mukaviksi, ettĂ€ on paljon parempi kulkea niitĂ€ pitkin, kuin oikaista kiipeĂ€mĂ€llĂ€ kallioiden yli ja laskeutua jyrkĂ€nteiden pohjaan.
Câest pourquoi je ne saurois aucunement approuver ces humeurs brouillonnes et inquiĂštes, qui, nâĂ©tant appelĂ©es ni par leur naissance ni par leur fortune au maniement des affaires publiques, ne laissent pas dây faire toujours en idĂ©e quelque nouvelle rĂ©formation ; et si je pensois quâil y eĂ»t la moindre chose en cet Ă©crit par laquelle on me pĂ»t soupçonner de cette folie, je serois trĂšs marri de souffrir quâil fĂ»t publiĂ©.
En siis saata mitenkÀÀn hyvĂ€ksyĂ€ niiden hĂ€tĂ€isten ja levottomien henkilöiden menettelyĂ€, jotka, huolimatta siitĂ€, ettâei heidĂ€n syntymĂ€nsĂ€ eivĂ€tkĂ€ olonsa ole kutsuneet heitĂ€ yhteiskunnallisia asioita ohjaamaan, eivĂ€t saata olla yhĂ€ti keksimĂ€ttĂ€ jotakin uutta parannusta. Jos tĂ€mĂ€ kirjoitus vĂ€himmĂ€ssĂ€kin mÀÀrĂ€ssĂ€ saattaisi lukijoitani epĂ€ilemÀÀn minussa moista turhamielisyyttĂ€ olevan, niin minua sen julkaiseminen suuresti pahoittaisi.
Jamais mon dessein ne sâest Ă©tendu plus avant que de tĂącher Ă rĂ©former mes propres pensĂ©es, et de bĂątir dans un fonds qui est tout Ă moi.
Tarkoitukseni ei suinkaan ole ollut muu kuin se, ettÀ olen koettanut saattaa paremmalle tolalle oman ajattelemiseni ja rakentaa perustalle, joka on kokonaan minun omani.
Que si mon ouvrage mâayant assez plu, je vous en fais voir ici le modĂšle, ce nâest pas, pour cela, que je veuille conseiller Ă personne de lâimiter.
Vaikka tÀssÀ esitÀn työni kaavan, koska se minua on tyydyttÀnyt, en kuitenkaan tahdo kehottaa ketÀÀn sitÀ jÀljittelemÀÀn.
Ceux que Dieu a mieux partagĂ©s de ses grĂąces auront peut-ĂȘtre des desseins plus relevĂ©s ; mais je crains bien que celui-ci ne soit dĂ©jĂ que trop hardi pour plusieurs.
NiillÀ, joille Jumala on antanut suuremmat lahjat, on ehkÀ korkeammat tuumat; mutta pelkÀÀn jo ettÀ minun tÀssÀ esittÀmÀni tuuma monesta tuntuu liian rohkealta.
La seule rĂ©solution de se dĂ©faire de toutes les opinions quâon a reçues auparavant en sa crĂ©ance nâest pas un exemple que chacun doive suivre.
YksistÀÀn pÀÀtös hyljÀtÀ kaikki ne mielipiteet, joita ennen on pidetty tosina, on yritys, jota ei jokainen saata tehdÀ.
Et le monde nâest quasi composĂ© que de deux sortes dâesprits auxquels il ne convient aucunement : Ă savoir de ceux qui, se croyant plus habiles quâils ne sont, ne se peuvent empĂȘcher de prĂ©cipiter leurs jugements, ni avoir assez de patience pour conduire par ordre toutes leurs pensĂ©es, dâoĂč vient que, sâils avoient une fois pris la libertĂ© de douter des principes quâils ont reçus, et de sâĂ©carter du chemin commun, jamais ils ne pourroient tenir le sentier quâil faut prendre pour aller plus droit, et demeureroient Ă©garĂ©s toute leur vie ;
Maailmassa nÀet on olemassa melkein vain kahdenlaisia henkilöitÀ, joita ei kumpiakaan mainittu yritys miellytÀ. Toiset nÀistÀ pitÀvÀt itseÀÀn viisaampina kuin ovat, eivÀtkÀ saata olla tekemÀttÀ hÀtÀisiÀ arvosteluja, eivÀtkÀ malta ajatella sÀÀnnöllisesti. Jos tÀllaiset ihmiset kerran rupeaisivat epÀilemÀÀn saavuttamiaan vakaumuksia ja poikkeamaan yhteiseltÀ tieltÀ, eivÀt he koskaan voisi seurata sitÀ polkua, joka johdattaa heitÀ suoraan, vaan harhailisivat koko elinaikansa.
puis de ceux qui, ayant assez de raison ou de modestie pour juger quâils sont moins capables de distinguer le vrai dâavec le faux que quelques autres par lesquels ils peuvent ĂȘtre instruits, doivent bien plutĂŽt se contenter de suivre les opinions de ces autres, quâen chercher eux-mĂȘmes de meilleures.
Toiset taas ovat tarpeeksi jÀrkevÀt ja vaatimattomat ymmÀrtÀÀkseen, ettÀ he huonommin kuin jotkut toiset erottavat toden vÀÀrÀstÀ; he ottavat senvuoksi oppia nÀiltÀ ja noudattavat ennemmin heidÀn mielipiteitÀÀn, luopuen tavoittelemasta itse parempia.
Et pour moi jâaurois Ă©tĂ© sans doute du nombre de ces derniers, si je nâavois jamais eu quâun seul maĂźtre, ou que je nâeusse point su les diffĂ©rences qui ont Ă©tĂ© de tout temps entre les opinions des plus doctes.
MinÀ puolestani olisin epÀilemÀttÀ kuulunut jÀlkimÀisten lukuun, jos minulla vain olisi ollut yksi ainoa opettaja tai jos en olisi huomannut erotusta, joka ammoisista ajoista on ollut olemassa kaikkein oppineimpien mielipiteiden vÀlillÀ.
Mais ayant appris dĂšs le collĂ©ge quâon ne sauroit rien imaginer de si Ă©tranger et si peu croyable, quâil nâait Ă©tĂ© dit par quelquâun des philosophes ; et depuis, en voyageant, ayant reconnu que tous ceux qui ont des sentiments fort contraires aux nĂŽtres ne sont pas pour cela barbares ni sauvages, mais que plusieurs usent autant ou plus que nous de raison ;
Olin jo koulussa huomannut, ettâemme saata kuvitella mitÀÀn niin outoa ja uskomatonta seikkaa, jota ei joku filosofi jo olisi lausunut. Huomasin sittemmin matkoillani lisĂ€ksi, ettâeivĂ€t nekÀÀn, joiden mielipiteet suuresti poikkeavat meidĂ€n mielipiteistĂ€mme, siltĂ€ ole raakalaisia tai villejĂ€, vaan ettĂ€ he usein kĂ€yttĂ€vĂ€t jĂ€rkeĂ€nsĂ€ yhtĂ€ hyvin ja paremmin kuin me.
et ayant considĂ©rĂ© combien un mĂȘme homme, avec son mĂȘme esprit, Ă©tant nourri dĂšs son enfance entre des Français ou des Allemands, devient diffĂ©rent de ce quâil seroit sâil avoit toujours vĂ©cu entre des Chinois ou des cannibales, et comment, jusques aux modes de nos habits, la mĂȘme chose qui nous a plu il y a dix ans, et qui nous plaira peut-ĂȘtre encore avant dix ans, nous semble maintenant extravagante et ridicule ; en sorte que câest bien plus la coutume et lâexemple qui nous persuade, quâaucune connoissance certaine ;
VielÀ ajattelin ettÀ sama ihminen, samoine hengenlahjoineen kehittyy toisenlaiseksi elÀessÀÀn Ranskalaisten tai Saksalaisten parissa, kuin jos hÀn alati elÀisi Kiinalaisten tai ihmissyöjien keskuudessa, ja ettÀ mitÀ vain vaatteidemme kuosiin tulee, sellainen kuosi, joka meitÀ miellytti kymmenen vuotta sitten, ja joka ehkÀ taas miellyttÀÀ meitÀ ennenkuin seuraavat kymmenen vuotta ovat kuluneet, nyt tuntuu meistÀ huomiotaherÀttÀvÀltÀ ja naurettavalta. MeitÀ siis johtaa paljoa enemmÀn tapa ja esimerkki kuin varma tieto;
et que nĂ©anmoins la pluralitĂ© des voix nâest pas une preuve qui vaille rien, pour les vĂ©ritĂ©s un peu malaisĂ©es Ă dĂ©couvrir, Ă cause quâil est bien plus vraisemblable quâun homme seul les ait rencontrĂ©es que tout un peuple ; je ne pouvois choisir personne dont les opinions me semblassent devoir ĂȘtre prĂ©fĂ©rĂ©es Ă celles des autres, et je me trouvai comme contraint dâentreprendre moi-mĂȘme de me conduire.
ÀÀnien enemmistö taas ei ole mikÀÀn todistus vaikealöytöisen totuuden pÀtevyydestÀ, koska on todenmukaisempaa, ettÀ yksi ainoa henkilö sen on keksinyt kuin koko kansa. Mutta koska en tavannut ainoatakaan henkilöÀ, jonka mielipiteet olisivat olleet muita etevÀmmÀt, oli minun melkein pakko omin voimin pyrkiÀ eteenpÀin ajatuksen tiellÀ.
Mais, comme un homme qui marche seul, et dans les tĂ©nĂšbres, je me rĂ©solus dâaller si lentement et dâuser de tant de circonspection en toutes choses, que si je nâavançois que fort peu, je me garderois bien au moins de tomber.
Mutta miehen tavoin, joka kulkee yksin ja pimeÀssÀ, pÀÀtin astua niin hitaasti ja olla joka suhteessa niin varovainen, ettÀ ainakin vÀlttÀisin kompastumista, vaikka matkani siten edistyisikin hyvin hitaasti.
MĂȘme je ne voulus point commencer Ă rejeter tout-Ă -fait aucune des opinions qui sâĂ©toient pu glisser autrefois en ma crĂ©ance sans y avoir Ă©tĂ© introduites par la raison, que je nâeusse auparavant employĂ© assez de temps Ă faire le projet de lâouvrage que jâentreprenois, et Ă chercher la vraie mĂ©thode pour parvenir Ă la connoissance de toutes les choses dont mon esprit seroit capable.
Jopa pÀÀtin, ettâen koskaan hylkĂ€isi ainoatakaan niistĂ€ mielipiteistĂ€, jotka ennen ilman jĂ€rjen johtoa olivat juurtuneet mieleeni, ennenkuin olisin tarpeeksi punninnut aiottua yritystĂ€ni ja löytĂ€nyt oikean metodin, jonka avulla oppisin tuntemaan kaiken sen, jota henkeni kykenisi tajuamaan.
Jâavois un peu Ă©tudiĂ©, Ă©tant plus jeune, entre les parties de la philosophie, Ă la logique, et, entre les mathĂ©matiques, Ă lâanalyse des gĂ©omĂštres et Ă lâalgĂšbre, trois arts ou sciences qui sembloient devoir contribuer quelque chose Ă mon dessein.
Olin nuorempana filosofian alalla tutkinut vÀhÀn logiikkia ja matematiikin alalla geometrista analyysiÀ, ja algebraa, ja nÀistÀ kolmesta tieteestÀ nÀytti voivan olla tuumalleni hyötyÀ.
Mais, en les examinant, je pris garde que, pour la logique, ses syllogismes et la plupart de ses autres instructions servent plutĂŽt Ă expliquer Ă autrui les choses quâon sait, ou mĂȘme, comme lâart de Lulle, Ă parler sans jugement de celles quâon ignore, quâĂ les apprendre ; et bien quâelle contienne en effet beaucoup de prĂ©ceptes trĂšs vrais et trĂšs bons, il y en a toutefois tant dâautres mĂȘlĂ©s parmi, qui sont ou nuisibles ou superflus, quâil est presque aussi malaisĂ© de les en sĂ©parer, que de tirer une Diane ou une Minerve hors dâun bloc de marbre qui nâest point encore Ă©bauchĂ©.
Mutta tutkiessani niitÀ tarkasti huomasin ettÀ logiikin pÀÀtelmÀt ja useimmat sen sÀÀnnöistÀ enimmÀsti selittÀvÀt toiselle niitÀ seikkoja, jotka jo tunnetaan, tai, Lulluksen tieteen tavoin, puhuvat arvostelematta seikoista, joita ei tunneta, sen sijaan ettÀ niitÀ opettaisivat. Logiikki tosin sisÀltÀÀ, paljon tosia ja hyviÀ sÀÀntöjÀ, mutta siihen on myös sekoitettu paljon vahingollisia ja tarpeettomia, joita meidÀn on melkein yhtÀ vaikea erottaa edellisistÀ, kuin Dianan tai Minervan kuvapatsasta marmorilohkareesta, jota ei vielÀ ole veistelty.
Puis, pour lâanalyse des anciens et lâalgĂšbre des modernes, outre quâelles ne sâĂ©tendent quâĂ des matiĂšres fort abstraites, et qui ne semblent dâaucun usage, la premiĂšre est toujours si astreinte Ă la considĂ©ration des figures, quâelle ne peut exercer lâentendement sans fatiguer beaucoup lâimagination ; et on sâest tellement assujetti en la derniĂšre Ă certaines rĂšgles et Ă certains chiffres, quâon en a fait un art confus et obscur qui embarrasse lâesprit, au lieu dâune science qui le cultive.
MitĂ€ vanhojen kansojen geometriseen analyysiin ja molempien kansojen algebraan tulee, kĂ€sittelevĂ€t ne yksinomaan hyvin abstraktisia ja hyödyttömiĂ€ tiedonesineitĂ€. Edellinen on aina niin liittynyt kuvioiden tarkastamiseen, ettâei se voi kehittÀÀ ajatuskykyĂ€ suuresti vĂ€syttĂ€mĂ€ttĂ€ kuvitusvoimaa. JĂ€lkimĂ€isessĂ€ on niin takerruttu muutamiin sÀÀntöihin ja merkkeihin, ettĂ€ siitĂ€ on syntynyt sekava ja himmeĂ€ taito, joka rasittaa henkeĂ€, eikĂ€ sitĂ€ kehitĂ€ oikean tieteen tavoin.
Ce qui fut cause que je pensai quâil falloit chercher quelque autre mĂ©thode, qui, comprenant les avantages de ces trois, fĂ»t exempte de leurs dĂ©fauts.
TÀmÀ seikka antoi minulle aihetta etsimÀÀn toista metodia, joka tarjoaisi nÀiden kolmen tieteen edut, mutta olisi vapaa niiden virheistÀ.
Et comme la multitude des lois fournit souvent des excuses aux vices, en sorte quâun Ă©tat est bien mieux rĂ©glĂ© lorsque, nâen ayant que fort peu, elles y sont fort Ă©troitement observĂ©es ; ainsi, au lieu de ce grand nombre de prĂ©ceptes dont la logique est composĂ©e, je crus que jâaurois assez des quatre suivants, pourvu que je prisse une ferme et constante rĂ©solution de ne manquer pas une seule fois Ă les observer.
Ja kuten lakien paljous usein on paheiden verukkeena, ja se valtio on sangen hyvin jÀrjestetty, jossa vain on vÀhÀn, mutta ehdottomasti noudatettuja lakeja, samoin luulin noiden lukuisien logiikin sÀÀntöjen asemesta neljÀn seuraavan sÀÀnnön riittÀvÀn, kunhan vain varmasti ja jÀrkÀhtÀmÀttÀ pÀÀttÀisin aina niitÀ noudattaa.
Le premier Ă©toit de ne recevoir jamais aucune chose pour vraie que je ne la connusse Ă©videmment ĂȘtre telle ; câest-Ă -dire, dâĂ©viter soigneusement la prĂ©cipitation et la prĂ©vention, et de ne comprendre rien de plus en mes jugements que ce qui se prĂ©senteroit si clairement et si distinctement Ă mon esprit, que je nâeusse aucune occasion de le mettre en doute.
EnsimĂ€inen sÀÀntö oli se, ettâen koskaan pitĂ€isi totena mitÀÀn seikkaa, ennenkuin ilmeisen selvĂ€sti olisin huomannut sen todeksi; s. o. ettĂ€ huolellisesti vĂ€lttĂ€isin hĂ€tĂ€ilemistĂ€ ja ennakkoluuloja ja ettĂ€ olisin tekemĂ€ttĂ€ johtopÀÀtöksiĂ€ mistÀÀn muusta kuin sellaisesta seikasta, joka esiintyisi hengelleni niin selvĂ€nĂ€ ja tarkkana, ettâei minulla olisi mitÀÀn syytĂ€ sitĂ€ epĂ€illĂ€.
Le second, de diviser chacune des difficultĂ©s que jâexaminerois, en autant de parcelles quâil se pourroit, et quâil seroit requis pour les mieux rĂ©soudre.
Toinen sÀÀntö oli se, ettÀ jakaisin jokaisen tutkittavaksi valitsemani seikan niin moneen yksinkertaiseen osaan kuin suinkin olisi mahdollista ja kuin olisi tarpeellista asian ratkaisun helpottamiseksi.
Le troisiĂšme, de conduire par ordre mes pensĂ©es, en commençant par les objets les plus simples et les plus aisĂ©s Ă connoĂźtre, pour monter peu Ă peu comme par degrĂ©s jusques Ă la connoissance des plus composĂ©s, et supposant mĂȘme de lâordre entre ceux qui ne se prĂ©cĂšdent point naturellement les uns les autres.
Kolmas, ettÀ ajattelemisessani noudattaisin sellaista jÀrjestystÀ, ettÀ alkaisin yksinkertaisimmista ja helpoimmin ymmÀrrettÀvistÀ seikoista ja vasta vÀhitellen ikÀÀnkuin asteittain kohoaisin tutkimaan kaikkein vaikeimpia ja ettÀ olettaisin sellaisissakin seikoissa olevan keskinÀistÀ jÀrjestystÀ, jotka eivÀt luonnosta seuraa toinen toistansa.
Et le dernier, de faire partout des dénombrements si entiers et des revues si générales, que je fusse assuré de ne rien omettre.
NeljĂ€s vihdoin, ettĂ€ kaikkialla suorittaisin niin tĂ€ydellisen luettelemisen ja panisin toimeen niin yleisiĂ€ katsauksia, ettĂ€ varmaan tietĂ€isin, ettâei minulta jĂ€isi mitÀÀn lukuunottamatta.
Ces longues chaĂźnes de raisons, toutes simples et faciles, dont les gĂ©omĂštres ont coutume de se servir pour parvenir Ă leurs plus difficiles dĂ©monstrations, mâavoient donnĂ© occasion de mâimaginer que toutes les choses qui peuvent tomber sous la connoissance des hommes sâentresuivent en mĂȘme façon, et que, pourvu seulement quâon sâabstienne dâen recevoir aucune pour vraie qui ne le soit, et quâon garde toujours lâordre quâil faut pour les dĂ©duire les unes des autres, il nây en peut avoir de si Ă©loignĂ©es auxquelles enfin on ne parvienne, ni de si cachĂ©es quâon ne dĂ©couvre.
Ne pitkĂ€t, vallan yksinkertaiset ja helpot perustesarjat, joita geometrikot kĂ€yttĂ€vĂ€t laatiessaan vaikeimmat todistuksensa, antoivat aihetta siihen olettamukseeni, ettĂ€ kaikki seikat, jotka voivat langeta ihmisen tietopiiriin, samalla tavoin johtuvat toisistaan. Ja jos siis vain kartamme pitĂ€mĂ€stĂ€ mitÀÀn sellaista totena, joka on vÀÀrÀÀ, ja jos noudatamme sitĂ€ jĂ€rjestystĂ€, joka on tarpeellinen toisen seikan johtamiseksi toisesta, ei saata olla niin etĂ€istĂ€ tiedonesinettĂ€, ettâemme sitĂ€ saavuttaisi, eikĂ€ niin salaista, ettâemme sitĂ€ löytĂ€isi.
Et je ne fus pas beaucoup en peine de chercher par lesquelles il Ă©toit besoin de commencer : car je savois dĂ©jĂ que câĂ©toit par les plus simples et les plus aisĂ©es Ă connoĂźtre ; et, considĂ©rant quâentre tous ceux qui ont ci-devant recherchĂ© la vĂ©ritĂ© dans les sciences, il nây a eu que les seuls mathĂ©maticiens qui ont pu trouver quelques dĂ©monstrations, câest-Ă -dire quelques raisons certaines et Ă©videntes, je ne doutois point que ce ne fĂ»t par les mĂȘmes quâils ont examinĂ©es ; bien que je nâen espĂ©rasse aucune autre utilitĂ©, sinon quâelles accoutumeroient mon esprit Ă se repaĂźtre de vĂ©ritĂ©s, et ne se contenter point de fausses raisons.
En ollut neuvoton sen suhteen, mistÀ minun tuli alkaa. SillÀ tiesin jo, ettÀ oli alkaminen siitÀ, mikÀ on yksinkertaisinta ja helpointa kÀsittÀÀ. Otin myös huomioon, ettÀ kaikista niistÀ, jotka tÀtÀ ennen tieteistÀ ovat etsineet totuutta, ainoastaan matematikot ovat löytÀneet muutamia todisteita, s. o. muutamia varmoja ja ilmeisen selviÀ perusteita, joiden avulla epÀilemÀttÀ ovat suorittaneet tutkimuksensa. Tosin en niistÀ odottanut mitÀÀn muuta hyötyÀ, kuin ettÀ totuttaisin henkeÀni hakemaan ravintoa totuudesta ja hylkÀÀmÀÀn vÀÀrÀt perusteet.
Mais je nâeus pas dessein pour cela de tĂącher dâapprendre toutes ces sciences particuliĂšres quâon nomme communĂ©ment mathĂ©matiques ; et voyant quâencore que leurs objets soient diffĂ©rents, elles ne laissent pas de sâaccorder toutes, en ce quâelles nây considĂšrent autre chose que les divers rapports ou proportions qui sây trouvent, je pensai quâil valoit mieux que jâexaminasse seulement ces proportions en gĂ©nĂ©ral, et sans les supposer que dans les sujets qui serviroient Ă mâen rendre la connoissance plus aisĂ©e, mĂȘme aussi sans les y astreindre aucunement, afin de les pouvoir dâautant mieux appliquer aprĂšs Ă tous les autres auxquels elles conviendroient.
TĂ€tĂ€ varten en kuitenkaan aikonut oppia kaikkia niitĂ€ yksityisiĂ€ tieteitĂ€, joita yhteisesti kutsutaan matematiikiksi; sillĂ€ huomasin niiden kaikkien, huolimatta siitĂ€, ettĂ€ niillĂ€ on eri esineensĂ€, kuitenkin siinĂ€ pitĂ€vĂ€n yhtĂ€, ettĂ€ ne tarkastavat ainoastaan suureidensa eri suhteita. Pidin siis sopivana tutkia ainoastaan nĂ€itĂ€ suhteita yleensĂ€ sekĂ€ etsiĂ€ niitĂ€ ainoastaan sellaisista suureista, joista ne helpoimmin minulle selviĂ€isivĂ€t, mutta kuitenkaan supistamatta niitĂ€ yksinomaan mainittujen suureiden alaan kuuluviksi, jotta jĂ€lestĂ€pĂ€in helpommin voisin sovittaa nĂ€mĂ€t suhteet kaikkiin muihin suureisiin, joihin ne vain soveltuisivat?[* TĂ€mĂ€ yleisten suhteiden tarkastaminen abstraheeraamalla erityisistĂ€ suureista, on Descartesân keksimĂ€n n. k. yleisen matematiikin (la mathĂ©matique universelle) esineenĂ€.
Puis, ayant pris garde que pour les connoĂźtre jâaurois quelquefois besoin de les considĂ©rer chacune en particulier, et quelquefois seulement de les retenir, ou de les comprendre plusieurs ensemble, je pensai que, pour les considĂ©rer mieux en particulier, je les devois supposer en des lignes, Ă cause que je ne trouvois rien de plus simple, ni que je pusse plus distinctement reprĂ©senter Ă mon imagination et Ă mes sens ;
Suom. huom.] Sitten huomasin, ettÀ minun, oppiakseni hyvin tuntemaan ne, oli tarpeellista tarkastaa niitÀ kutakin erikseen, jopa vÀlistÀ muistaa ne ulkoa ja yhdistÀÀ useita yhteen. Luulin siis sopivimmaksi keinoksi tarkastaa niitÀ kutakin erityisesti niiden kuvaamisen viivoilla, koska tÀmÀ mielestÀni oli mitÀ yksinkertaisinta ja kuvitusvoimalle ja aistimille kaikkein havainnollisinta.
mais que, pour les retenir, ou les comprendre plusieurs ensemble, il falloit que je les expliquasse par quelques chiffres les plus courts quâil seroit possible ; et que, par ce moyen, jâemprunterois tout le meilleur de lâanalyse gĂ©omĂ©trique et de lâalgĂšbre, et corrigerois tous les dĂ©fauts de lâune par lâautre.
Mutta pysyttÀÀkseni ne muistissani, tai yhdistÀÀkseni useampia yhteen, tuli minun selittÀÀ ne muutamilla mahdollisimman lyhyillÀ luvuilla. TÀten luulin lainaavani geometrisesta analyysistÀ ja algebrasta sen mikÀ niissÀ on parasta ja korjaavani toisen puutteellisuuden toisen eduilla.*
Comme en effet jâose dire que lâexacte observation de ce peu de prĂ©ceptes que jâavois choisis me donna telle facilitĂ© Ă dĂ©mĂȘler toutes les questions auxquelles ces deux sciences sâĂ©tendent, quâen deux ou trois mois que jâemployai Ă les examiner, ayant commencĂ© par les plus simples et plus gĂ©nĂ©rales, et chaque vĂ©ritĂ© que je trouvois Ă©tant une rĂšgle qui me servoit aprĂšs Ă en trouver dâautres, non seulement je vins Ă bout de plusieurs que jâavois jugĂ©es autrefois trĂšs difficiles, mais il me sembla aussi vers la fin que je pouvois dĂ©terminer, en celles mĂȘme que jâignorois, par quels moyens et jusquâoĂč il Ă©toit possible de les rĂ©soudre.
Rohkenen sanoa, ettÀ nÀiden muutamien valitsemieni sÀÀntöjen tarkka noudattaminen saattoi minulle helpoksi ratkaista kaikki ne kysymykset, jotka kuuluvat kahden mainitun tieteen alaan. Koska olin alkanut yksinkertaisimmasta ja yleisimmÀstÀ ja koska jokainen löytÀmÀni totuus oli sÀÀntö, jonka johdolla myöhemmin löysin toisia totuuksia, onnistui minun kaksi- tai kolmikuukautisen tutkimisen jÀlkeen ratkaista sellaisia tehtÀviÀ, joita ennen olin pitÀnyt hyvin vaikeina, ja luulin lopulta ratkaisemattomienkin kysymysten suhteen voivani mÀÀrÀtÀ niiden ratkaisun keinot ja mahdollisuuden.
En quoi je ne vous paroĂźtrai peut-ĂȘtre pas ĂȘtre fort vain, si vous considĂ©rez que, nây ayant quâune vĂ©ritĂ© de chaque chose, quiconque la trouve en sait autant quâon en peut savoir ; et que, par exemple, un enfant instruit en lâarithmĂ©tique, ayant fait une addition suivant ses rĂšgles, se peut assurer dâavoir trouvĂ©, touchant la somme quâil examinoit, tout ce que lâesprit humain sauroit trouver : car enfin la mĂ©thode qui enseigne Ă suivre le vrai ordre, et Ă dĂ©nombrer exactement toutes les circonstances de ce quâon cherche, contient tout ce qui donne de la certitude aux rĂšgles dâarithmĂ©tique.
Toivottavasti minua ei tÀmÀn takia pidetÀ turhamielisenÀ; otettakoon nÀet huomioon, ettÀ joka seikan suhteen on olemassa vain yksi totuus, ja ettÀ jokainen, joka sen on löytÀnyt, siitÀ tietÀÀ sen, mikÀ on tiedettÀvissÀ. Niin esimerkiksi lapsi, jolle on opetettu laskuoppia, saattaa, suoritettuaan yhteenlaskun sÀÀntöjen mukaisesti, olla varma siitÀ, ettÀ hÀn hakemansa summan suhteen tietÀÀ kaikki, mitÀ ihmishenki siitÀ voi tietÀÀ. SillÀ se metodi, joka opettaa noudattamaan oikeaa jÀrjestystÀ ja tarkasti ottamaan huomioon tehtÀvÀn kaikki eri puolet, sisÀltÀÀ edellytyksenÀ kaiken sen, mikÀ muodostaa laskuopin sÀÀntöjen varmuuden.
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°