Англійска-руская кніга-білінгва
Juliet
Aside.
Villain and he be many miles asunder.—
God Pardon him! I do, with all my heart;
And yet no man like he doth grieve my heart.
Джульетта
в сторону
На сотню миль далёк он от злодейства.
Громко.
Прости его господь, как я прощаю,
Хоть так никто не ранил сердца мне.
Lady Capulet
That is, because the traitor murderer lives.
Синьора Капулетти
Да, потому что жив убийца гнусный.
Juliet
Ay, madam, from the reach of these my hands:
Would none but I might venge my cousin’s death!
Джульетта
А мне его руками не достать.
О, если б я могла отмстить за брата!
Lady Capulet
We will have vengeance for it, fear thou not:
Then weep no more. I’ll send to one in Mantua,
Where that same banish’d runagate doth live,
Shall give him such an unaccustom’d dram,
That he shall soon keep Tybalt company:
And then, I hope, thou wilt be satisfied.
Синьора Капулетти
Не бойся, мы сумеем отомстить.
Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся
Беглец презренный, знаю человека:
Он поднесёт ему такого зелья,
Что сразу он отправится к Тибальту.
Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.
Juliet
Indeed, I never shall be satisfied
With Romeo, till I behold him—dead—
Is my poor heart so for a kinsman vex’d:
Madam, if you could find out but a man
To bear a poison, I would temper it;
That Romeo should, upon receipt thereof,
Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors
To hear him named, and cannot come to him,
To wreak the love I bore my cousin
Upon his body that hath slaughter’d him!
Джульетта
Нет, до тех пор не буду я довольна,
Пока Ромео не увижу… мёртвым, —
Так мысль о брате сердце мне терзает.
О, если б человека вы нашли,
Чтоб отнести тот яд, что я смешаю.
Отведавши его, Ромео скоро
Заснёт спокойно. О, трепещет сердце
При имени его, и не могу я
Лететь к нему, чтобы излить всю силу
Моей любви к Тибальту — на убийцу!
Lady Capulet
Find thou the means, and I’ll find such a man.
But now I’ll tell thee joyful tidings, girl.
Синьора Капулетти
Готовь же яд, — найду я человека.
Но с вестью радостной к тебе пришла я.
Juliet
And joy comes well in such a needy time:
What are they, I beseech your ladyship?
Джульетта
Как кстати радость в этот скорбный час!
Какие ж вести, матушка, скажите?
Lady Capulet
Well, well, thou hast a careful father, child;
One who, to put thee from thy heaviness,
Hath sorted out a sudden day of joy,
That thou expect’st not nor I look’d not for.
Синьора Капулетти
Заботливый родитель у тебя,
Дитя моё: чтоб грусть твою рассеять,
Тебе готовит день такого счастья,
Какого и не ждали мы с тобой.
Juliet
Madam, in happy time, what day is that?
Джульетта
Дай бог, синьора. Что же это будет?
Lady Capulet
Marry, my child, early next Thursday morn,
The gallant, young and noble gentleman,
The County Paris, at Saint Peter’s Church,
Shall happily make thee there a joyful bride.
Синьора Капулетти
А вот, дитя моё: в четверг поутру
Прекрасный, юный, благородный граф
Парис введёт тебя во храм Петра
Счастливою и радостной невестой.
Juliet
Now, by Saint Peter’s Church and Peter too,
He shall not make me there a joyful bride.
I wonder at this haste; that I must wed
Ere he, that should be husband, comes to woo.
I pray you, tell my lord and father, madam,
I will not marry yet; and, when I do, I swear,
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris. These are news indeed!
Джульетта
Клянусь я храмом и самим Петром,
Что мне не быть счастливою невестой!
Что за поспешность? Я должна венчаться
С тем, кто меня и не просил об этом!
Прошу вас, передайте вы синьору
Отцу, что замуж не хочу. Я лучше
Пошла б за ненавистного Ромео,
Чем за Париса. Вот уж вправду — радость!
Lady Capulet
Here comes your father; tell him so yourself,
And see how he will take it at your hands.
Синьора Капулетти
Вот твой отец; сама с ним объясняйся.
Посмотрим, как он примет твой ответ.
Enter Capulet and Nurse.
Входят Капулетти и кормилица.
Capulet
When the sun sets, the air doth drizzle dew;
But for the sunset of my brother’s son
It rains downright.
How now! a conduit, girl? what, still in tears?
Evermore showering? In one little body
Thou counterfeit’st a bark, a sea, a wind;
For still thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and flow with tears; the bark thy body is,
Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs;
Who, raging with thy tears, and they with them,
Without a sudden calm, will overset
Thy tempest-tossed body. How now, wife!
Have you deliver’d to her our decree?
Капулетти
Спускается роса с заходом солнца;
Но по уходе бедного Тибальта
Льёт ливмя дождь.
Что, девочка-фонтан, ты вся в слезах?
Всё ливень? В маленьком и юном теле
Всё сразу — море, ветер и ладья!
В твоих глазах, что назову я морем, —
Приливы и отливы горьких слёз;
Как утлая ладья, ты утопаешь
В струях солёных; вздохи — это ветер.
Бушуя вперемежку со слезами, —
Коль не настанет штиль, — они потопят
Твоё взметаемое бурей тело. —
Жена, сказала ты, что мы решили?
Lady Capulet
Ay, sir; but she will none, she gives you thanks.
I would the fool were married to her grave!
Синьора Капулетти
Да, но она благодарить не хочет.
С могилой бы мне дуру обвенчать!
Capulet
Soft! take me with you, take me with you, wife.
How! will she none? doth she not give us thanks?
Is she not proud? doth she not count her blest,
Unworthy as she is, that we have wrought
So worthy a gentleman to be her bridegroom?
Капулетти
Как! Объясни мне, объясни, жена!
Не хочет? Как! И не благодарит?
И не гордится? Не почла за счастье,
Что ей, нестоящей, мы подыскали
Достойного такого жениха?
Juliet
Not proud, you have; but thankful, that you have:
Proud can I never be of what I hate;
But thankful even for hate, that is meant love.
Джульетта
Я не горжусь, что вы его нашли,
Но благодарна, что его искали.
Как мне гордиться тем, что ненавистно?
Но всё же я вам благодарна даже
За ненависть, коль от любви она.

Capulet
How now, how now, chop-logic! What is this?
“Proud,” and “I thank you,” and “I thank you not;”
And yet “not proud:” mistress minion, you,
Thank me no thankings, nor proud me no prouds,
But fettle your fine joints ’gainst Thursday next,
To go with Paris to Saint Peter’s Church,
Or I will drag thee on a hurdle thither.
Out, you green-sickness carrion! out, you baggage!
You tallow-face!
Капулетти
Бессмыслица! Что это означает?
«Горда» — и «благодарна», «не желаю» —
И «не горжусь»! Нет, дерзкая девчонка!
Нет, гордость, благодарность — всё к чертям!
Ты, неженка, будь к четвергу готова
Отправиться с Парисом в храм Петра —
Иль на вожжах тебя поволоку.
Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка!
Прочь, немочь бледная!
Lady Capulet
Fie, fie! what, are you mad?
Синьора Капулетти
С ума ты сходишь!
Juliet
Good father, I beseech you on my knees,
Hear me with patience but to speak a word.
Джульетта
Отец мой, умоляю на коленях,
Одно лишь слово дайте мне сказать.
Capulet
Hang thee, young baggage! disobedient wretch!
I tell thee what: get thee to church o’ Thursday,
Or never after look me in the face:
Speak not, reply not, do not answer me;
My fingers itch. Wife, we scarce thought us blest
That God had lent us but this only child;
But now I see this one is one too much,
And that we have a curse in having her:
Out on her, hilding!
Капулетти
Чёрт побери, негодная девчонка!
Тварь непокорная! Я говорю:
В четверг пойдёшь смирнехонько ты в церковь!
Иль больше мне не смей смотреть в лицо.
Молчать! Не отвечать! Не возражать!
Ох, руки чешутся… А мы жалели,
Жена, что бог одну лишь дочь нам дал!
Я вижу, что и этой слишком много
И что она для нас — одно проклятье.
Прочь, подлая!
Nurse
God in heaven bless her!
You are to blame, my lord, to rate her so.
Кормилица
Спаси её господь!
Нехорошо так говорить, синьор.
Capulet
And why, my lady wisdom? hold your tongue,
Good prudence; smatter with your gossips, go.
Капулетти
Эй, умница, попридержи язык!
Советчица, толкуй с бабьём! Ступай!
Nurse
I speak no treason.
Кормилица
Что ж я плохого говорю?
Capulet
O, God ye god-den.
Капулетти
Ну, с богом!
Nurse
May not one speak?
Кормилица
И слова не скажи?
Capulet
Peace, you mumbling fool!
Utter your gravity o’er a gossip’s bowl;
For here we need it not.
Капулетти
Молчи ты, дура!
За чаркой с кумушками проповедуй!
Нам это ни к чему.
Lady Capulet
You are too hot.
Синьора Капулетти
Ты слишком вспыльчив.
Capulet
God’s bread! it makes me mad:
Day, night, hour, tide, time, work, play,
Alone, in company, still my care hath been
To have her match’d: and having now provided
A gentleman of noble parentage,
Of fair demesnes, youthful, and nobly train’d,
Stuff’d, as they say, with honourable parts,
Proportion’d as one’s thought would wish a man;
And then to have a wretched puling fool,
A whining mammet, in her fortune’s tender,
To answer “I’ll not wed; I cannot love,
I am too young; I pray you, pardon me.”
But, an you will not wed, I’ll pardon you:
Graze where you will, you shall not house with me:
Look to’t, think on’t, I do not use to jest.
Thursday is near; lay hand on heart, advise:
An you be mine, I’ll give you to my friend;
An you be not, hang, beg, starve, die in the streets,
For, by my soul, I’ll ne’er acknowledge thee,
Nor what is mine shall never do thee good:
Trust to’t, bethink you; I’ll not be forsworn.
Капулетти
Клянусь душою, тут с ума сойдёшь:
Днём, ночью, дома, в обществе, за делом
И за игрой — одной моею было
Заботою — найти ей жениха.
И вот, нашёл из герцогского рода,
Богат, красив, воспитан превосходно,
Все говорят — прекрасных полон свойств,
Сложен — как лучше быть нельзя мужчине.
И вот, имей плаксивую девчонку,
Пустую куклу, что в такой удаче
Изволит отвечать: «не выйду замуж»,
«Я не желаю», «я любви не знаю»,
«Я слишком молода», «прошу прощенья»!
Не выйдешь замуж? Как тебе угодно!
Пасись, где хочешь, только вон из дома!
Смотри, обдумай, я ведь не шучу.
Коль ты моя — отдам тебя ему,
А не моя, так убирайся к чёрту!
Хоть нищенствуй, подохни под забором —
Клянусь, ты будешь для меня чужой.
Моё добро тебе не будет в помощь.
Так поразмысли: клятву я сдержу!
Exit.
Уходит.
Juliet
Is there no pity sitting in the clouds,
That sees into the bottom of my grief?
O, sweet my mother, cast me not away!
Delay this marriage for a month, a week;
Or, if you do not, make the bridal bed
In that dim monument where Tybalt lies.
Джульетта
Ужели в небесах нет милосердья,
Чтоб в глубину тоски моей взглянуть?
Родная, не гони меня, молю!
Отсрочь мой брак на месяц, на неделю;
А нет — мне ложе брачное готовьте
В том тёмном склепе, где лежит Тибальт.
Lady Capulet
Talk not to me, for I’ll not speak a word:
Do as thou wilt, for I have done with thee.
Синьора Капулетти
Не говори со мной — я не отвечу.
Как хочешь, поступай: ты мне не дочь.
Exit.
Уходит.
Juliet
O God!—O nurse, how shall this be prevented?
My husband is on earth, my faith in heaven;
How shall that faith return again to earth,
Unless that husband send it me from heaven
By leaving earth? comfort me, counsel me.
Alack, alack, that heaven should practise stratagems
Upon so soft a subject as myself!
What say’st thou? hast thou not a word of joy?
Some comfort, nurse.
Джульетта
О боже мой! Кормилица, что делать?
Супруг мой на земле, а клятва — в небе.
Как ей вернуться на землю, пока
Супруг мой не вернёт её мне с неба,
Покинув землю? Дай совет! Утешь!
Увы, увы, как могут небеса
Терзать такое слабое созданье,
Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня!
Ужель нет утешенья?
Nurse
Faith, here it is.
Romeo is banish’d; and all the world to nothing,
That he dares ne’er come back to challenge you;
Or, if he do, it needs must be by stealth.
Then, since the case so stands as now it doth,
I think it best you married with the county.
O, he’s a lovely gentleman!
Romeo’s a dishclout to him: an eagle, madam,
Hath not so green, so quick, so fair an eye
As Paris hath. Beshrew my very heart,
I think you are happy in this second match,
For it excels your first; or if it did not,
Your first is dead; or ’twere as good he were,
As living here and you no use of him.
Кормилица
Есть, конечно.
Ромео изгнан; об заклад побьюсь —
Он не вернётся требовать тебя,
А если и вернётся, — только тайно,
И если уж так дело обстоит,
Я полагаю — выходи за графа.
Вот славный кавалер!
Пред ним Ромео — кухонная тряпка.
Орлиный глаз, зелёный, быстрый. Верь,
С таким супругом будет больше счастья.
Он — лучше; ну, а если и не лучше, —
Тот умер или всё равно, что умер:
Живи он даже здесь — тебе нет пользы.
Juliet
Speakest thou from thy heart?
Джульетта
И это ты мне говоришь от сердца?
Nurse
And from my soul too;
Or else beshrew them both.
Кормилица
И от души! Иль бог меня убей.
Juliet
Amen!
Джульетта
Аминь!
Nurse
What?
Кормилица
Что?
Juliet
Well, thou hast comforted me marvellous much.
Go in; and tell my lady I am gone,
Having displeased my father, to Laurence’ cell,
To make confession and to be absolved.
Джульетта
Ты утешила прекрасно,
Ступай и матушке скажи, что я
К духовнику покаяться пошла
В том, что отца так сильно рассердила,
И получить прощение грехам.
Nurse
Marry, I will; and this is wisely done.
Кормилица
Скажу, скажу. Вот это так умно!
Exit.
Уходит.
Juliet
Ancient damnation! O most wicked fiend!
Is it more sin to wish me thus forsworn,
Or to dispraise my lord with that same tongue
Which she hath praised him with above compare
So many thousand times? Go, counsellor;
Thou and my bosom henceforth shall be twain.
I’ll to the friar, to know his remedy:
If all else fail, myself have power to die.
Джульетта
Проклятая старуха, злобный дьявол!
Где хуже грех? Подучивать меня
Нарушить верность моему супругу
Или вот так хулить его устами,
Которыми расхваливала раньше
Сто тысяч раз? Советчица, ступай!
Тебя из сердца изгоню навек!
Пойду к духовнику я за советом:
Быть может, он предотвратит беду;
А нет — я силы умереть найду.
Exit.
Уходит.

Act IV
Акт IV
Scene I
Сцена I
Friar Laurence’s cell.
Келья брата Лоренцо.
Enter Friar Laurence and Paris.
Входят брат Лоренцо и Парис.
Friar Laurence
On Thursday, sir? the time is very short.
Брат Лоренцо
В четверг, синьор? Какой короткий срок!
Paris
My father Capulet will have it so;
And I am nothing slow to slack his haste.
Парис
Отец мой, Капулетти так желает;
Не мне его поспешность замедлять.
Friar Laurence
You say you do not know the lady’s mind:
Uneven is the course, I like it not.
Брат Лоренцо
Но неизвестны вам невесты чувства.
Путь не прямой. Он мне не по душе!
Paris
Immoderately she weeps for Tybalt’s death,
And therefore have I little talk’d of love;
For Venus smiles not in a house of tears.
Now, sir, her father counts it dangerous
That she doth give her sorrow so much sway,
And in his wisdom hastes our marriage,
To stop the inundation of her tears;
Which, too much minded by herself alone,
May be put from her by society:
Now do you know the reason of this haste.
Парис
Она без меры плачет о Тибальте,
С ней о любви не мог я говорить:
В приюте слёз Венера не смеётся.
Но кажется отцу её опасным,
Что так она печали предаётся,
И мудро он решил наш брак ускорить,
Чтоб наводненье слёз остановить.
Способствует тоске уединенье;
Ей станет легче в обществе супруга, —
Вот в чём такой поспешности причина.
Friar Laurence
Aside.
I would I knew not why it should be slow’d.
Look, sir, here comes the lady towards my cell.
Брат Лоренцо
в сторону
О, если бы не знал я той причины,
Что нам велит замедлить этот брак!
Громко.
Но вот сюда идёт сама синьора.
Enter Juliet.
Входит Джульетта.
Paris
Happily met, my lady and my wife!
Парис
Я счастлив встретить здесь мою супругу!
Juliet
That may be, sir, when I may be a wife.
Джульетта
Да, если я смогу вам стать супругой.
Paris
That may be must be, love, on Thursday next.
Парис
Так будет, быть должно: в четверг — наш брак.
Juliet
What must be shall be.
Джульетта
Что быть должно, то будет.
Friar Laurence
That’s a certain text.
Брат Лоренцо
Это так.
Paris
Come you to make confession to this father?
Парис
Пришли вы исповедаться отцу?
Juliet
To answer that, I should confess to you.
Джульетта
Ответив, исповедалась бы вам.
Paris
Do not deny to him that you love me.
Парис
Не скройте от него любви ко мне.
Juliet
I will confess to you that I love him.
Джульетта
Признаюсь вам, что я люблю его.
Paris
So will ye, I am sure, that you love me.
Парис
И также, что вы любите меня?
Juliet
If I do so, it will be of more price,
Being spoke behind your back, than to your face.
Джульетта
Цены в моём признанье будет больше,
Коль не скажу вам этого в лицо.
Paris
Poor soul, thy face is much abused with tears.
Парис
Твоё лицо от слёз так изменилось,
Бедняжка!
Juliet
The tears have got small victory by that;
For it was bad enough before their spite.
Джульетта
Слёз не велика победа:
И раньше было мало в нём красы.
Paris
Thou wrong’st it, more than tears, with that report.
Парис
Ты хуже слёз вредишь ему словами.
Juliet
That is no slander, sir, which is a truth;
And what I spake, I spake it to my face.
Джульетта
Но правда ведь не клевета, синьор;
И говорю я о моём лице.
Paris
Thy face is mine, and thou hast slander’d it.
Парис
Оно — моё; ты ж на него клевещешь.
Juliet
It may be so, for it is not mine own.
Are you at leisure, holy father, now;
Or shall I come to you at evening mass?
Джульетта
Возможно: ведь оно уж не моё. —
Святой отец, свободны вы сейчас?
Иль, может быть, прийти перед вечерней?
Friar Laurence
My leisure serves me, pensive daughter, now.
My lord, we must entreat the time alone.
Брат Лоренцо
Свободен я, дочь грустная моя. —
Граф, мы должны наедине остаться.
Paris
God shield I should disturb devotion!
Juliet, on Thursday early will I rouse ye:
Till then, adieu; and keep this holy kiss.
Парис
О, я мешать не смею благочестью, —
В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;
Пока — прими священный поцелуй.
Exit.
Целует её и уходит.
Juliet
O shut the door! and when thou hast done so,
Come weep with me; past hope, past cure, past help!
Джульетта
Запри же дверь — и плачь со мною вместе.
Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!
Friar Laurence
Ah, Juliet, I already know thy grief;
It strains me past the compass of my wits:
I hear thou must, and nothing may prorogue it,
On Thursday next be married to this county.
Брат Лоренцо
Твоя беда известна мне, Джульетта;
Что делать нам — ума не приложу…
Я слышал, что отсрочка невозможна:
В четверг должна ты стать женою графа.
Juliet
Tell me not, friar, that thou hear’st of this,
Unless thou tell me how I may prevent it:
If, in thy wisdom, thou canst give no help,
Do thou but call my resolution wise,
And with this knife I’ll help it presently.
God join’d my heart and Romeo’s, thou our hands;
And ere this hand, by thee to Romeo seal’d,
Shall be the label to another deed,
Or my true heart with treacherous revolt
Turn to another, this shall slay them both:
Therefore, out of thy long-experienced time,
Give me some present counsel, or, behold,
’Twixt my extremes and me this bloody knife
Shall play the umpire, arbitrating that
Which the commission of thy years and art
Could to no issue of true honour bring.
Be not so long to speak; I long to die,
If what thou speak’st speak not of remedy.
Джульетта
Не говори об этом, коль не в силах
Придумать, как нам этого избегнуть.
Коль не поможешь мудростью своей,
Так назови моё решенье мудрым —
И мой кинжал пошлёт мне избавленье.
Бог нам сердца соединил с Ромео,
Ты наши руки здесь соединил;
И раньше, чем моя рука, тобою
Вручённая Ромео, закрепит
Другой союз, иль любящее сердце
Изменит и отдаст себя другому, —
И руку уничтожу я и сердце.
Так пусть мне даст твой многолетний опыт
Немедленный совет: иначе — видишь? —
Между моим несчастием и мною
Борьбу рассудит этот острый нож
И то решит, чему твой ум и годы
Достойного исхода не подыщут.
Не медли же, скорее мне ответь!
Коль средства нет, я жажду умереть.
Friar Laurence
Hold, daughter: I do spy a kind of hope,
Which craves as desperate an execution
As that is desperate which we would prevent.
If, rather than to marry County Paris,
Thou hast the strength of will to slay thyself,
Then is it likely thou wilt undertake
A thing like death to chide away this shame,
That copest with death himself to scape from it;
And, if thou darest, I’ll give thee remedy.
Брат Лоренцо
О дочь моя, есть слабый луч надежды.
Для этого должна моя решимость
Такой же быть отчаянной, как то,
Что мы хотели бы предотвратить.
Когда — скорей, чем стать женой Париса, —
Убить себя ты хочешь добровольно,
То, может быть, ты испытать решишься
Подобье смерти, чтоб стыда избегнуть.
Коль ты согласна, средство я найду.
Juliet
O, bid me leap, rather than marry Paris,
From off the battlements of yonder tower;
Or walk in thievish ways; or bid me lurk
Where serpents are; chain me with roaring bears;
Or shut me nightly in a charnel-house,
O’er-cover’d quite with dead men’s rattling bones,
With reeky shanks and yellow chapless skulls;
Or bid me go into a new-made grave
And hide me with a dead man in his shroud;
Things that, to hear them told, have made me tremble;
And I will do it without fear or doubt,
To live an unstain’d wife to my sweet love.
Джульетта
Отец, скорей чем стать женой Париса,
Вели мне спрыгнуть со стены той башни,
Пошли меня к разбойникам в вертеп,
В змеиный лог, свяжи одною цепью
С ревущими медведями меня
Иль на всю ночь запри меня в мертвецкой,
Наполненной гремящими костями
И грудами безглазых черепов,
Зарой меня ты в свежую могилу
И с мертвецом в один закутай саван —
Всё, всё, о чём, лишь слушая, трепещешь,
Всё сделаю без страха, чтоб остаться
Возлюбленному верною женой.
Friar Laurence
Hold, then; go home, be merry, give consent
To marry Paris: Wednesday is to-morrow:
To-morrow night look that thou lie alone;
Let not thy nurse lie with thee in thy chamber:
Take thou this vial, being then in bed,
And this distilled liquor drink thou off;
When presently through all thy veins shall run
A cold and drowsy humour, for no pulse
Shall keep his native progress, but surcease:
No warmth, no breath, shall testify thou livest;
The roses in thy lips and cheeks shall fade
To paly ashes, thy eyes’ windows fall,
Like death, when he shuts up the day of life;
Each part, deprived of supple government,
Shall, stiff and stark and cold, appear like death:
And in this borrow’d likeness of shrunk death
Thou shalt continue two and forty hours,
And then awake as from a pleasant sleep.
Now, when the bridegroom in the morning comes
To rouse thee from thy bed, there art thou dead:
Then, as the manner of our country is,
In thy best robes uncover’d on the bier
Thou shalt be borne to that same ancient vault
Where all the kindred of the Capulets lie.
In the meantime, against thou shalt awake,
Shall Romeo by my letters know our drift,
And hither shall he come: and he and I
Will watch thy waking, and that very night
Shall Romeo bear thee hence to Mantua.
And this shall free thee from this present shame;
If no inconstant toy, nor womanish fear,
Abate thy valour in the acting it.
Брат Лоренцо
Так вот: иди домой; будь весела
И дай согласье стать женой Париса.
А завтра, в среду, постарайся на ночь
Одна остаться: в эту ночь пускай
Кормилица с тобою не ночует.
Возьми вот эту склянку — и в постели
Ты выпей всё до капли; и мгновенно
По жилам разольются у тебя
Дремотный холод и оцепененье,
Биенье пульса сразу прекратится,
Ни теплота, ни вздох не обличат,
Что ты жива, и розы на ланитах
И на устах подёрнет бледность пепла;
И окна глаз закроются, как будто
От света жизни смерть их заградила;
Все члены, лишены упругой силы,
Застынут, станут мертвенно-недвижны;
И вот в таком подобье страшной смерти
Ты ровно сорок два часа пробудешь,
Чтобы потом проснуться, как от сна.
Итак, когда жених придёт поутру,
Чтоб разбудить тебя, ты будешь мёртвой.
Тогда тебя, как наш велит обычай,
В наряде брачном и в гробу открытом
Перенесут в старинный склеп фамильный,
Приют последний рода Капулетти.
Я обо всём дам знать письмом Ромео,
Он явится, — с ним вместе ждать мы будем,
Пока проснёшься ты, и в ту же ночь
Ромео в Мантую с тобой уедет.
Так спасена ты будешь от позора,
Коль нерешительность и женский страх
Тебе не помешают в смелом деле.

Juliet
Give me, give me! O, tell not me of fear!
Джульетта
О, дай мне, дай! Не говори о страхе!
Friar Laurence
Hold; get you gone, be strong and prosperous
In this resolve: I’ll send a friar with speed
To Mantua, with my letters to thy lord.
Брат Лоренцо
Возьми, ступай. Будь твёрдой и отважной
В решенье этом. Тотчас же пошлю
Я в Мантую Ромео донесенье.
Juliet
Love give me strength! and strength shall help afford.
Farewell, dear father!
Джульетта
Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.
Прости, отец мой!
Exeunt.
Уходят.
Scene II
Сцена II
Hall in Capulet’s house.
Зал в доме Капулетти.
Enter Capulet, Lady Capulet, Nurse, and two Servingmen.
Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и двое слуг.
Capulet
So many guests invite as here are writ.
Капулетти
слуге
Проси же всех, кто в список помещён.
Exit First Servingman.
Первый слуга уходит.
Sirrah, go hire me twenty cunning cooks.
Ты, малый, отправляйся и найми
Десятка два искусных поваров.
Second Servingman
You shall have none ill, sir; for I’ll try if they can lick their fingers.
Второй слуга
Я вам плохих не подберу, синьор: я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
Capulet
How canst thou try them so?
Капулетти
И что же ты по этому узнаешь?
Second Servingman
Marry, sir, ’tis an ill cook that cannot lick his own fingers: therefore he that cannot lick his fingers goes not with me.
Второй слуга
Да как же, синьор, плох тот повар, который не облизывает себе пальцев; так я и не найму таких, которые пальцев не облизывают.
Capulet
Go, be gone.
Капулетти
Ступай, ступай.
Exit Second Servingman.
Второй слуга уходит.
We shall be much unfurnish’d for this time.
What, is my daughter gone to Friar Laurence?
Не знаю, как мы справимся со всем.
Что, дочь моя пошла к духовнику?
Nurse
Ay, forsooth.
Кормилица
Да, синьор.
Рэклама