501
Romeo and Juliet / Ромео и Джульетта — на англійскай і рускай мовах. Старонка 6

Англійска-руская кніга-білінгва

William Shakespeare

Romeo and Juliet

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта

Nurse
If you be he, sir, I desire some confidence with you.

Кормилица
Если вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине.

Benvolio
She will indite him to some supper.

Бенволио
Она его заманит на какой-нибудь ужин.

Mercutio
A bawd, a bawd, a bawd! So ho!

Меркуцио
Сводня, сводня, сводня! Ату её!

Romeo
What hast thou found?

Ромео
Кого ты травишь?

Mercutio
No hare, sir; unless a hare, sir, in a Lenten pie, that is something stale and hoar ere it be spent.

Меркуцио
Не зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел засохнуть и зачерстветь раньше, чем его съели.

Sings.

Поёт.

An old hare hoar,
And an old hare hoar,
Is very good meat in Lent:
But a hare that is hoar
Is too much for a score,
When it hoars ere it be spent.
Romeo, will you come to your father’s? we’ll to dinner, thither.

Старый заяц-русак,
Старый заяц-беляк,
Для поста ведь и он пригодится.
Но не съесть натощак,
Если заяц-беляк
Поседел до того, как свариться.
Ну, Ромео, идёшь ты домой? Мы ведь у вас обедаем.

Romeo
I will follow you.

Ромео
Сейчас приду.

Mercutio
Farewell, ancient lady; farewell,

Меркуцио
Прощайте, древняя синьора. Прощайте!

Singing.

Поёт.

“lady, lady, lady.”

Синьора, синьора, синьора!…

Exeunt Mercutio and Benvolio.

Бенволио и Меркуцио уходят.

Nurse
Marry, farewell! I pray you, sir, what saucy merchant was this, that was so full of his ropery?

Кормилица
Ладно, ладно, прощайте! — Скажите, пожалуйста, синьор, что это за дерзкий молодчик, — всё время так нагло издевается!

Romeo
A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, and will speak more in a minute than he will stand to in a month.

Ромео
Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.

Nurse
An a’ speak anything against me, I’ll take him down, an a’ were lustier than he is, and twenty such Jacks; and if I cannot, I’ll find those that shall. Scurvy knave! I am none of his flirt-gills; I am none of his skains-mates. And thou must stand by too, and suffer every knave to use me at his pleasure?

Кормилица
А пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с ним справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с ним не справилась — не бойтесь, найдётся кому за меня постоять. Ах он, нахал этакий! Что я ему — милашка, что ли, или его собутыльник?
К Пьетро.
А ты тут стоишь, развеся уши, и позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной как угодно?

Peter
I saw no man use you at his pleasure; if I had, my weapon should quickly have been out, I warrant you: I dare draw as soon as another man, if I see occasion in a good quarrel, and the law on my side.

Пьетро
Я не видел, чтобы тут кто-нибудь тешился над вами как угодно, а то бы мигом выхватил меч, ручаюсь вам. Я не хуже кого другого умею выхватить вовремя меч, если случится хорошая ссора и закон будет на моей стороне.

Nurse
Now, afore God, I am so vexed, that every part about me quivers. Scurvy knave! Pray you, sir, a word: and as I told you, my young lady bade me inquire you out; what she bade me say, I will keep to myself: but first let me tell ye, if ye should lead her into a fool’s paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior, as they say: for the gentlewoman is young; and, therefore, if you should deal double with her, truly it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing.

Кормилица
Бог свидетель, я так расстроена, что во мне каждая жилка трясётся. Гнусный негодяй! Ну, синьор, на два слова. Я уже вам сказала, что моя молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам — это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора — такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести её, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком.

Romeo
Nurse, commend me to thy lady and mistress. I protest unto thee⁠—

Ромео
Передай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что…

Nurse
Good heart, and, i’ faith, I will tell her as much: Lord, Lord, she will be a joyful woman.

Кормилица
Ох, голубчик ты мой, — так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она обрадуется!

Romeo
What wilt thou tell her, nurse? thou dost not mark me.

Ромео
Что же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня.

Nurse
I will tell her, sir, that you do protest; which, as I take it, is a gentlemanlike offer.

Кормилица
Скажу, синьор, что вы клянётесь, — а это, как я понимаю, означает благородное предложение.

Romeo
Bid her devise
Some means to come to shrift this afternoon;
And there she shall at Friar Laurence’ cell
Be shrived and married. Here is for thy pains.

Ромео
Скажи ей, чтобы под вечер она
На исповедь пошла, — и брат Лоренцо
Нас исповедует и обвенчает.
Вот за труды тебе.

Nurse
No, truly, sir; not a penny.

Кормилица
Нет, ни за что!

Romeo
Go to; I say you shall.

Ромео
Возьми, возьми!

Nurse
This afternoon, sir? well, she shall be there.

Кормилица
Так нынче под вечер? Придёт, придёт!

Romeo
And stay, good nurse, behind the abbey wall:
Within this hour my man shall be with thee
And bring thee cords made like a tackled stair;
Which to the high top-gallant of my joy
Must be my convoy in the secret night.
Farewell; be trusty, and I’ll quit thy pains:
Farewell; commend me to thy mistress.

Ромео
Ты у ворот монастыря постой,
И мой слуга придёт к тебе туда
С верёвочною лестницей: сегодня
По ней на мачту счастья моего
Взберусь я смело под покровом ночи.
Прошу, будь нам верна. Вознагражу я.
Прощай; привет мой госпоже твоей.

Nurse
Now God in heaven bless thee! Hark you, sir.

Кормилица
Дай бог вам счастья. Но, синьор…

Romeo
What say’st thou, my dear nurse?

Ромео
Что скажешь?

Nurse
Is your man secret? Did you ne’er hear say,
Two may keep counsel, putting one away?

Кормилица
Надёжен ли слуга ваш? Говорят —
Тогда лишь двое тайну соблюдают,
Когда один из них её не знает.

Romeo
I warrant thee, my man’s as true as steel.

Ромео
Ручаюсь за него — он твёрд как сталь.

Nurse
Well, sir; my mistress is the sweetest lady⁠—Lord, Lord! when ’twas a little prating thing:⁠—O, there is a nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife aboard; but she, good soul, had as lief see a toad, a very toad, as see him. I anger her sometimes and tell her that Paris is the properer man; but, I’ll warrant you, when I say so, she looks as pale as any clout in the versal world. Doth not rosemary and Romeo begin both with a letter?

Кормилица
Прекрасно, синьор. Моя синьора — прелестнейшая девица. Господи, господи, когда она была ещё малюткой несмышлёной… Да, есть в городе один дворянин, некий Парис: он охотно бы подцепил её, да она-то, голубушка моя, — ей приятнее жабу, настоящую жабу увидеть, чем его. Я иной раз подразню её — скажу, что, мол, граф Парис — как раз для неё жених; так, верите ли, она, как услышит, так белей полотна станет. А что — «розмарин» и «Ромео» с одной буквы начинаются?

Romeo
Ay, nurse; what of that? both with an R.

Ромео
Да, кормилица, с одной и той же буквы Р.

Nurse
Ah, mocker! that’s the dog’s name; R is for the⁠—No; I know it begins with some other letter:⁠—and she hath the prettiest sententious of it, of you and rosemary, that it would do you good to hear it.

Кормилица
Ох, шутник! Рррр — это собачья буква… Нет, нет, я наверно знаю, что они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин, что вам бы любо было послушать.

Romeo
Commend me to thy lady.

Ромео
Кланяйся же своей госпоже.

Nurse
Ay, a thousand times.

Кормилица
Тысячу раз поклонюсь.

Exit Romeo.

Ромео уходит.

Peter!

Пьетро!

Peter
Anon!

Пьетро
Что угодно?

Nurse
Peter, take my fan, and go before, and apace.

Кормилица
Пьетро, бери мой веер и ступай вперёд.

Exeunt.

Уходят.

Scene V

Сцена V

Capulet’s orchard.

Сад Капулетти.

Enter Juliet.

Входит Джульетта.

Juliet
The clock struck nine when I did send the nurse;
In half an hour she promised to return.
Perchance she cannot meet him: that’s not so.
O, she is lame! love’s heralds should be thoughts,
Which ten times faster glide than the sun’s beams,
Driving back shadows over louring hills:
Therefore do nimble-pinion’d doves draw love,
And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
Now is the sun upon the highmost hill
Of this day’s journey, and from nine till twelve
Is three long hours, yet she is not come.
Had she affections and warm youthful blood,
She would be as swift in motion as a ball;
My words would bandy her to my sweet love,
And his to me:
But old folks, many feign as they were dead;
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.
O God, she comes!

Джульетта
Послала я кормилицу, как только
Пробило девять. Через полчаса
Она мне обещала возвратиться.
Быть может, не нашла его? Но нет!
Она хромая, а любви послами
Должны бы мысли быть, что в десять раз
Летят скорее солнечных лучей,
Когда они с холмов сгоняют сумрак.
Недаром быстролётные голубки
Всегда несут Венеры колесницу,
А крылья Купидона — легче ветра.
Достигло солнце самой высшей точки
В дневном пути; и с девяти до полдня
Три долгие часа прошли — её ж
Всё нет. О, если б знала страсть она
И молодая кровь бы в ней кипела,
Тогда она летала б точно мячик:
Мои слова к нему её бросали б,
Его слова — ко мне.
Но старый человек — почти мертвец:
Тяжёл, недвижен, бледен, как свинец.
Ах, вот она!

Enter Nurse and Peter.

Входят кормилица и Пьетро.

O honey nurse, what news?
Hast thou met with him? Send thy man away.

Кормилица, голубка!
Ну что, видала? Отошли слугу.

Nurse
Peter, stay at the gate.

Кормилица
Пьетро, жди у ворот.

Exit Peter.

Пьетро уходит.

Juliet
Now, good sweet nurse⁠—O Lord, why look’st thou sad?
Though news be sad, yet tell them merrily;
If good, thou shamest the music of sweet news
By playing it to me with so sour a face.

Джульетта
Ну, дорогая, милая!… О боже!
Что ты глядишь так строго? Всё равно,
Коль весть плоха, скажи её с улыбкой;
Коль хороша, то музыки отрадной
Не порти мне, играя с мрачным видом.

Nurse
I am a-weary, give me leave awhile:
Fie, how my bones ache! what a jaunt have I had!

Кормилица
Устала я, дай мне передохнуть.
Ох, косточки болят! Ну и прогулка!

Juliet
I would thou hadst my bones, and I thy news.
Nay, come, I pray thee, speak; good, good nurse, speak.

Джульетта
Ах, отдала б тебе свои все кости
Охотно я за новости твои.
Но говори — скорей, прошу, скорее!

Nurse
Jesu, what haste? can you not stay awhile?
Do you not see that I am out of breath?

Кормилица
Куда спешить? Не можешь подождать?
Ты видишь — дух едва перевожу я?

Juliet
How art thou out of breath, when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.
Is thy news good, or bad? answer to that;
Say either, and I’ll stay the circumstance:
Let me be satisfied, is’t good or bad?

Джульетта
Однако у тебя хватает духу,
Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь.
Ведь объяснения твои длиннее,
Чем весть сама, с которой ты так медлишь.
Хорошая ль, дурная ль весть — ответь.
Скажи хоть это — и согласна ждать я.
Одно скажи — дурна иль хороша.

Nurse
Well, you have made a simple choice; you know not how to choose a man: Romeo! no, not he; though his face be better than any man’s, yet his leg excels all men’s; and for a hand, and a foot, and a body, though they be not to be talked on, yet they are past compare: he is not the flower of courtesy, but, I’ll warrant him, as gentle as a lamb. Go thy ways, wench; serve God. What, have you dined at home?

Кормилица
Нельзя сказать, чтобы выбор твой был удачен; не умеешь ты разбираться в людях. Ромео… Нет, я бы его не выбрала… Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги — других таких не найти. А плечи, стан — хоть об этом говорить не полагается, но они выше всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости… но ручаюсь — кроток, как ягнёночек. Ну, иди своей дорогой, девушка, и бойся бога. А что — у нас уж пообедали?

Juliet
No, no: but all this did I know before.
What says he of our marriage? what of that?

Джульетта
Нет, нет, — но это всё давно я знаю…
А что про нашу свадьбу он сказал?

Nurse
Lord, how my head aches! what a head have I!
It beats as it would fall in twenty pieces.
My back o’ t’other side⁠—O, my back, my back!
Beshrew your heart for sending me about,
To catch my death with jaunting up and down!

Кормилица
О господи! Вот голова болит!
Трещит, как будто хочет разломиться.
А уж спина моя, а поясница…
Не грех тебе кормилицу гонять?
Ведь так меня ты насмерть загоняешь!

Juliet
I’ faith, I am sorry that thou art not well.
Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love?

Джульетта
Как жаль мне, что неможется тебе.
Но, милая, голубушка, родная,
Скажи — что мой возлюбленный сказал?

Nurse
Your love says, like an honest gentleman, and a courteous, and a kind, and a handsome, and, I warrant, a virtuous⁠—Where is your mother?

Кормилица
Ну, вот что ваш возлюбленный сказал…
Как человек учтивый, благородный
И честный, поручусь… Где ваша мать?

Juliet
Where is my mother! why, she is within;
Where should she be? How oddly thou repliest!
“Your love says, like an honest gentleman,
Where is your mother?”

Джульетта
Где мать моя? Как — где? Конечно, дома.
Да где ж ей быть? И что ты отвечаешь
Так странно: «Ваш возлюбленный сказал,
Как честный человек, — где ваша мать?»

Nurse
O God’s lady dear!
Are you so hot? marry, come up, I trow;
Is this the poultice for my aching bones?
Henceforward do your messages yourself.

Кормилица
Ах, матерь божия, что за горячка!
Так вот моим больным костям припарка?
Ну что же, делай всё сама вперёд.

Juliet
Here’s such a coil! come, what says Romeo?

Джульетта
Уж рассердилась! Что сказал Ромео?

Nurse
Have you got leave to go to shrift to-day?

Кормилица
На исповедь ты отпросилась нынче?

Juliet
I have.

Джульетта
Да.

Nurse
Then hie you hence to Friar Laurence’ cell;
There stays a husband to make you a wife:
Now comes the wanton blood up in your cheeks,
They’ll be in scarlet straight at any news.
Hie you to church; I must another way,
To fetch a ladder, by the which your love
Must climb a bird’s nest soon when it is dark:
I am the drudge and toil in your delight,
But you shall bear the burden soon at night.
Go; I’ll to dinner; hie you to the cell.

Кормилица
Ступай же ты на исповедь: у брата
Лоренцо в келье будет ждать жених,
Чтобы тебя своей женою сделать.
А, кровь так и прихлынула к щекам!
Ступай же в церковь. Я — другой дорогой
Пойду за лестницей; по ней твой милый
В гнездо взберётся к пташечке впотьмах.
Из-за тебя несу хлопот я бремя:
Но и тебе хлопот настанет время!
Ну, мне обедать, а тебе — идти.

Juliet
Hie to high fortune! Honest nurse, farewell.

Джульетта
Идти к блаженству. Добрый друг, прости!

Exeunt.

Уходят.

Scene VI

Сцена VI

Friar Laurence’s cell.

Келья брата Лоренцо.

Enter Friar Laurence and Romeo.

Входят брат Лоренцо и Ромео.

Friar Laurence
So smile the heavens upon this holy act,
That after hours with sorrow chide us not!

Брат Лоренцо
Пусть небо этот брак благословит,
Чтоб горе нас потом не покарало.

Romeo
Amen, amen! but come what sorrow can,
It cannot countervail the exchange of joy
That one short minute gives me in her sight:
Do thou but close our hands with holy words,
Then love-devouring death do what he dare;
It is enough I may but call her mine.

Ромео
Аминь, аминь! Но пусть приходит горе:
Оно не сможет радости превысить,
Что мне даёт одно мгновенье с ней.
Соедини лишь нас святым обрядом,
И пусть любви убийца — смерть — придёт:
Успеть бы мне назвать её своею!

Friar Laurence
These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which as they kiss consume: the sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confounds the appetite:
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.

Брат Лоренцо
Таких страстей конец бывает страшен,
И смерть их ждёт в разгаре торжества.
Так пламя с порохом в лобзанье жгучем
Взаимно гибнут, и сладчайший мёд
Нам от избытка сладости противен:
Излишеством он портит аппетит.
Люби умеренней — и будет длиться
Твоя любовь. Кто слишком поспешает —
Опаздывает, как и тот, кто медлит.

Enter Juliet.

Входит Джульетта.

Here comes the lady: O, so light a foot
Will ne’er wear out the everlasting flint:
A lover may bestride the gossamer
That idles in the wanton summer air,
And yet not fall; so light is vanity.

Вот и она. Подобной лёгкой ножке
Не вытоптать вовеки прочных плит.
Любовники пройдут по паутинке,
Что в лёгком летнем воздухе летает, —
И не сорвутся. Суета легка!

Juliet
Good even to my ghostly confessor.

Джульетта
О мой отец духовный, добрый вечер.

Friar Laurence
Romeo shall thank thee, daughter, for us both.

Брат Лоренцо
За нас обоих поблагодарит
Тебя Ромео.

Juliet
As much to him, else is his thanks too much.

Джульетта
И ему привет мой,
Чтобы не даром он благодарил.

Romeo
Ah, Juliet, if the measure of thy joy
Be heap’d like mine and that thy skill be more
To blazon it, then sweeten with thy breath
This neighbour air, and let rich music’s tongue
Unfold the imagined happiness that both
Receive in either by this dear encounter.

Ромео
О, если мера счастья моего
Равняется твоей, моя Джульетта,
Но больше у тебя искусства есть,
Чтоб выразить её, — то услади
Окрестный воздух нежными речами.
Пусть слов твоих мелодия живая
Опишет несказанное блаженство,
Что чувствуем мы оба в этот миг.

Juliet
Conceit, more rich in matter than in words,
Brags of his substance, not of ornament:
They are but beggars that can count their worth;
But my true love is grown to such excess
I cannot sum up sum of half my wealth.

Джульетта
Любовь богаче делом, чем словами:
Не украшеньем — сущностью гордится.
Лишь нищий может счесть своё именье;
Моя ж любовь так возросла безмерно,
Что половины мне её не счесть.

Friar Laurence
Come, come with me, and we will make short work;
For, by your leaves, you shall not stay alone
Till holy church incorporate two in one.

Брат Лоренцо
Идём, идём, терять не будем время,
Вдвоём вас не оставлю всё равно,
Пока не свяжет церковь вас в одно.

Exeunt.

Уходят.

Act III

Акт III

Scene I

Сцена I

A public place.

Площадь в Вероне.

Enter Mercutio, Benvolio, Page, and Servants.

Входят Меркуцио, Бенволио, пажи и слуги.

Benvolio
I pray thee, good Mercutio, let’s retire:
The day is hot, the Capulets abroad,
And, if we meet, we shall not scape a brawl;
For now, these hot days, is the mad blood stirring.

Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, друг, уйдём:
День жаркий, всюду бродят Капулетти;
Коль встретимся, не миновать нам ссоры.
В жару всегда сильней бушует кровь.

Mercutio
Thou art like one of those fellows that when he enters the confines of a tavern claps me his sword upon the table and says “God send me no need of thee!” and by the operation of the second cup draws it on the drawer, when indeed there is no need.

Меркуцио
Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: «Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!» — а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.

Benvolio
Am I like such a fellow?

Бенволио
Неужели я похож на такого молодца?

Mercutio
Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in Italy, and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved.

Меркуцио
Ещё бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут — ты сердишься; а чуть рассердишься — всех задеваешь.

Benvolio
And what to?

Бенволио
Ну и что же?

Mercutio
Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou! why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more, or a hair less, in his beard, than thou hast: thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes: what eye but such an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as full of quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling: thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun: didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another, for tying his new shoes with old riband? and yet thou wilt tutor me from quarrelling!

Меркуцио
А вот что: сойдись таких двое — скоро не осталось бы ни одного, потому что они бы друг друга прикончили. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щёлкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя её столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до пасхи, а ещё на кого-то — за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесёмками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!

Benvolio
An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee-simple of my life for an hour and a quarter.

Бенволио
Ну, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на моё наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.

Mercutio
The fee-simple! O simple!

Меркуцио
Безголовый ты малый!

Benvolio
By my head, here come the Capulets.

Бенволио
Клянусь моей головой, сюда идут Капулетти.

Mercutio
By my heel, I care not.

Меркуцио
Клянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично.

Enter Tybalt and others.

Входят Тибальт и другие.

Tybalt
Follow me close, for I will speak to them. Gentlemen, good den: a word with one of you.

Тибальт
За мной, друзья, заговорю я с ними. —
Синьоры, добрый день! Мне очень надо
Сказать словечко одному из вас.

Рэклама