901
Romeo and Juliet / Ромео и Джульетта — на англійскай і рускай мовах. Старонка 10

Англійска-руская кніга-білінгва

William Shakespeare

Romeo and Juliet

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта

Capulet
Well, he may chance to do some good on her:
A peevish self-will’d harlotry it is.

Капулетти
Ну, может быть, он вразумит её.
В ней говорит упрямство и строптивость.

Nurse
See where she comes from shrift with merry look.

Кормилица
Глядите-ка, вот и она вернулась
От исповеди: весело так смотрит!

Enter Juliet.

Входит Джульетта.

Capulet
How now, my headstrong! where have you been gadding?

Капулетти
Ну что, упрямица? Где ты шаталась?

Juliet
Where I have learn’d me to repent the sin
Of disobedient opposition
To you and your behests, and am enjoin’d
By holy Laurence to fall prostrate here,
And beg your pardon: pardon, I beseech you!
Henceforward I am ever ruled by you.

Джульетта
Там, где я раскаянью научилась
В грехе непослушанья вашей воле.
Святой отец велел мне — на коленях
Молить прощенья. Я молю: простите!
Отныне я покорна вам во всём.

Capulet
Send for the county; go tell him of this:
I’ll have this knot knit up to-morrow morning.

Капулетти
Послать за графом! Известить его!
Я завтра ж утром обвенчаю вас.

Juliet
I met the youthful lord at Laurence’ cell;
And gave him what becomed love I might
Not stepping o’er the bounds of modesty.

Джульетта
С ним встретилась я в келье у Лоренцо
И выразила, как могла, любовь,
Границ приличья не переступая.

Capulet
Why, I am glad on’t; this is well: stand up:
This is as’t should be. Let me see the county;
Ay, marry, go, I say, and fetch him hither.
Now, afore God! this reverend holy friar,
All our whole city is much bound to him.

Капулетти
Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.
Вот так и следует. Теперь я должен
Увидеть графа. — Эй, послать за ним! —
Клянусь душою, наш монах — святой:
Весь город наш ему обязан многим.

Juliet
Nurse, will you go with me into my closet,
To help me sort such needful ornaments
As you think fit to furnish me to-morrow?

Джульетта
Кормилица, пойдём ко мне наверх:
Ты мне должна помочь сейчас же выбрать
Наряд, достойный завтрашнего дня.

Lady Capulet
No, not till Thursday; there is time enough.

Синьора Капулетти
До четверга успеете ещё.

Capulet
Go, nurse, go with her: we’ll to church to-morrow.

Капулетти
Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.

Exeunt Juliet and Nurse.

Джульетта и кормилица уходят.

Lady Capulet
We shall be short in our provision:
’Tis now near night.

Синьора Капулетти
Нам невозможно будет всё устроить:
Уж ночь почти.

Capulet
Tush, I will stir about,
And all things shall be well, I warrant thee, wife:
Go thou to Juliet, help to deck up her;
I’ll not to bed to-night; let me alone;
I’ll play the housewife for this once. What, ho!
They are all forth. Well, I will walk myself
To County Paris, to prepare him up
Against to-morrow: my heart is wondrous light,
Since this same wayward girl is so reclaim’d.

Капулетти
Тсс… Я примусь за дело.
На славу будет всё, жена, ручаюсь.
Ступай к Джульетте выбирать наряды.
Не лягу я; оставь меня в покое;
Хозяйкой буду нынче я. — Эй, вы!
Все разбежались? Хорошо: я сам
Пройду к Парису, сообщу ему,
Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,
Когда капризница моя смирилась.

Exeunt.

Уходит.

Scene III

Сцена III

Juliet’s chamber.

Комната Джульетты.

Enter Juliet and Nurse.

Входят Джульетта и кормилица.

Juliet
Ay, those attires are best: but, gentle nurse,
I pray thee, leave me to myself to-night;
For I have need of many orisons
To move the heavens to smile upon my state,
Which, well thou know’st, is cross and full of sin.

Джульетта
Да, это платье лучше всех. — Теперь,
Кормилица, оставь меня одну:
Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо
Моей судьбе печальной улыбнулось:
Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна. —

Enter Lady Capulet.

Входит синьора Капулетти.

Lady Capulet
What, are you busy, ho? need you my help?

Синьора Капулетти.
Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?

Juliet
No, madam; we have cull’d such necessaries
As are behoveful for our state to-morrow:
So please you, let me now be left alone,
And let the nurse this night sit up with you;
For, I am sure, you have your hands full all,
In this so sudden business.

Джульетта
Нет, матушка: мы выбрали уж всё,
Что к завтрашнему дню необходимо.
Прошу, позвольте мне одной остаться.
Пускай кормилица вам помогает:
Я думаю, у вас хлопот немало —
Такая спешка.

Lady Capulet
Good night:
Get thee to bed, and rest; for thou hast need.

Синьора Капулетти
Ну, спокойной ночи,
Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.

Exeunt Lady Capulet and Nurse.

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Juliet
Farewell! God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins,
That almost freezes up the heat of life:
I’ll call them back again to comfort me:
Nurse! What should she do here?
My dismal scene I needs must act alone.
Come, vial.
What if this mixture do not work at all?
Shall I be married then to-morrow morning?
No, no: this shall forbid it: lie thou there.

Джульетта
Прощайте! — Свидимся ль ещё? Кто знает!
Холодный страх по жилам пробегает
И жизни теплоту в них леденит. —
Верну их, чтоб утешили меня. —
Кормилица! — Нет! Что ей делать здесь?
Одна сыграть должна я эту сцену.
Сюда, фиал!
Что если не подействует напиток?
Ужель придётся утром мне венчаться?
Нет! Это помешает. Здесь лежи.

Laying down her dagger.

Кладёт рядом с собой кинжал.

What if it be a poison, which the friar
Subtly hath minister’d to have me dead,
Lest in this marriage he should be dishonour’d,
Because he married me before to Romeo?
I fear it is: and yet, methinks, it should not,
For he hath still been tried a holy man.
How if, when I am laid into the tomb,
I wake before the time that Romeo
Come to redeem me? there’s a fearful point!
Shall I not, then, be stifled in the vault,
To whose foul mouth no healthsome air breathes in,
And there die strangled ere my Romeo comes?
Or, if I live, is it not very like,
The horrible conceit of death and night,
Together with the terror of the place⁠—
As in a vault, an ancient receptacle,
Where, for these many hundred years, the bones
Of all my buried ancestors are pack’d:
Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
Lies festering in his shroud; where, as they say,
At some hours in the night spirits resort;⁠—
Alack, alack, is it not like that I,
So early waking, what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes’ torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad:⁠—
O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hideous fears?
And madly play with my forefather’s joints?
And pluck the mangled Tybalt from his shroud?
And, in this rage, with some great kinsman’s bone,
As with a club, dash out my desperate brains?
O, look! methinks I see my cousin’s ghost
Seeking out Romeo, that did spit his body
Upon a rapier’s point: stay, Tybalt, stay!
Romeo, I come! this do I drink to thee.

А если яд монах мне дал коварно,
Чтобы убить меня, боясь бесчестья,
Когда б открылось, что меня с Ромео
Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?
Боюсь, что так… Но нет, не может быть:
Известен он своей святою жизнью!
Не допущу такой недоброй мысли.
А если… если вдруг в моём гробу
Очнусь я раньше, чем придёт Ромео
Освободить меня? Вот это — страшно!
Тогда могу я задохнуться в склепе.
В чью пасть не проникает чистый воздух,
И до его прихода умереть!
А коль жива останусь — лишь представить
Ужасную картину: смерть и ночь,
Могильный склеп, пугающее место,
Приют, где сотни лет слагают кости
Всех наших предков, где лежит Тибальт
И в саване гниёт, где, говорят,
В известный час выходят привиденья…
Что если слишком рано я проснусь?
О боже мой! Воображаю живо:
Кругом — ужасный смрад, глухие стоны,
Похожие на стоны мандрагоры,
Когда её с корнями вырывают, —
Тот звук ввергает смертного в безумье…
Что если я от ужаса, проснувшись,
Сойду с ума во тьме и буду дико
Играть костями предков погребённых,
И вырву я из савана Тибальта,
И в исступленьи прадедовской костью,
Как палицей, свой череп размозжу?
Мой бог! Тибальта призрак здесь — он ждёт
Ромео, поразившего его
Своим мечом… Стой, стой, Тибальт! — Ромео,
Иду к тебе! Пью — за тебя!

She falls upon her bed, within the curtains.

Выпивает содержимое склянки и падает на постель.

Scene IV

Сцена IV

Hall in Capulet’s house.

Зал в доме Капулетти.

Enter Lady Capulet and Nurse.

Входят синьора Капулетти и кормилица.

Lady Capulet
Hold, take these keys, and fetch more spices, nurse.

Синьора Капулетти
Возьми ключи и пряностей достань.

Nurse
They call for dates and quinces in the pastry.

Кормилица
Айвы и фиников на кухню просят.

Enter Capulet.

Входит Капулетти.

Capulet
Come, stir, stir, stir! the second cock hath crow’d,
The curfew-bell hath rung, ’tis three o’clock:
Look to the baked meats, good Angelica:
Spare not for cost.

Капулетти
Живей! Вторые петухи пропели.
Звонили к утрене: уж три часа.
Голубушка, смотри за пирогами;
Припасов не жалей.

Nurse
Go, you cot-quean, go,
Get you to bed; faith, You’ll be sick to-morrow
For this night’s watching.

Кормилица
Да полно, сударь!
Охота заниматься бабьим делом?
Ложитесь-ка: не спавши ночь, наутро
Вы будете больны.

Capulet
No, not a whit: what! I have watch’d ere now
All night for lesser cause, and ne’er been sick.

Капулетти
Э, мало ли мне в жизни приходилось
Из-за пустых причин не спать ночей, —
И никогда я болен не бывал.

Lady Capulet
Ay, you have been a mouse-hunt in your time;
But I will watch you from such watching now.

Синьора Капулетти
Да, да, ты был порядочным кутилой.
Теперь-то уж я посмотрю за тем,
Чтоб по ночам ты спал.

Exeunt Lady Capulet and Nurse.

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Capulet
A jealous-hood, a jealous hood!

Капулетти
Ах, ревность, ревность!

Enter three or four Servingmen, with spits, logs, and baskets.

Входят слуги с дровами, корзинами, вертелами и пр.

Now, fellow,
What’s there?


First Servingman
Things for the cook, sir; but I know not what.

Первый слуга
Синьор, для кухни что — и сам не знаю.
Уходит.

Capulet
Make haste, make haste.

Капулетти
Живей, живей!

Exit First Servingman.


Sirrah, fetch drier logs:
Call Peter, he will show thee where they are.

Возьми посуше дров;
Да Пьетро позови: он скажет где.

Second Servingman
I have a head, sir, that will find out logs,
And never trouble Peter for the matter.

Второй слуга
Синьор, и я ведь не без головы, —
Мы вам дрова разыщем и без Пьетро.

Exit.

Второй слуга уходит.

Capulet
Mass, and well said; a merry whoreson, ha!
Thou shalt be logger-head. Good faith, ’tis day:
The county will be here with music straight,
For so he said he would: I hear him near.

Капулетти
Ответ хорош… Весёлый подзаборник!
Будь дровяною головой!
Светает.
Граф скоро с музыкантами придёт, —
Он обещал.

Music within.

Музыка за сценой.

Nurse! Wife! What, ho! What, nurse, I say!

Да вот уж я их слышу.
Кормилица! Жена! Эй вы! Да где же вы?

Re-enter Nurse.

Входит кормилица.

Go waken Juliet, go and trim her up;
I’ll go and chat with Paris: hie, make haste,
Make haste; the bridegroom he is come already:
Make haste, I say.

Ступай — буди и наряжай Джульетту.
Париса встречу я. Да поскорее!
Поторопись! Жених уже явился.
Поторопись, ты слышишь?

Exeunt.

Уходят.

Scene V

Сцена V

Juliet’s chamber.

Спальня Джульетты.

Enter Nurse.

Входит кормилица.

Nurse
Mistress! what, mistress! Juliet! fast, I warrant her, she:
Why, lamb! why, lady! fie, you slug-a-bed!
Why, love, I say! madam! sweet-heart! why, bride!
What, not a word? you take your pennyworths now;
Sleep for a week; for the next night, I warrant,
The County Paris hath set up his rest,
That you shall rest but little. God forgive me,
Marry, and amen, how sound is she asleep!
I must needs wake her. Madam, madam, madam!
Ay, let the county take you in your bed;
He’ll fright you up, i’ faith. Will it not be?

Кормилица
Синьора, а, синьора! А, Джульетта!
Моя овечка! Фу, какая соня!
Синьора! Душенькая моя! Невеста!
Ни слова? Выспаться вперёд решила
За всю неделю. Дело: нынче ночью
Уж граф Парис себя побеспокоит,
Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это,
Прости мне бог? Вот крепко как заснула!
Не добудиться. Как же быть? Синьора!
Ну, пусть в постели граф застанет вас:
Уж он сумеет вас поднять, не так ли?

Undraws the curtains.

Отдёргивает занавеску.

What, dress’d! and in your clothes! and down again!
I must needs wake you: Lady! lady! lady!
Alas, alas! Help, help! my lady’s dead!
O, well-a-day, that ever I was born!
Some aqua vitae, ho! My lord! my lady!

Смотрите-ка! Одета, в платье спит! —
Проснитесь же, синьора, — а, синьора? —
О господи помилуй! Умерла!
Ах, ах! Зачем я родилась на свет!
Ах! Аквавиты мне! Синьор! Синьора!

Enter Lady Capulet.

Входит синьора Капулетти.

Lady Capulet
What noise is here?

Синьора Капулетти
Что здесь за шум?

Nurse
O lamentable day!

Кормилица
О злополучный день!

Lady Capulet
What is the matter?

Синьора Капулетти
Да что случилось?

Nurse
Look, look! O heavy day!

Кормилица
Вот! Глядите! Горе!

Lady Capulet
O me, O me! My child, my only life,
Revive, look up, or I will die with thee!
Help, help! Call help.

Синьора Капулетти
О! Жизнь моя, дитя моё, Джульетта!
Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! —
На помощь! Помогите!

Enter Capulet.

Входит Капулетти.

Capulet
For shame, bring Juliet forth; her lord is come.

Капулетти
Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:
Жених уж здесь.

Nurse
She’s dead, deceased, she’s dead; alack the day!

Кормилица
Увы! Она скончалась!
Мертва, мертва, мертва! Ужасный день!

Lady Capulet
Alack the day, she’s dead, she’s dead, she’s dead!


Capulet
Ha! let me see her: out, alas! she’s cold;
Her blood is settled, and her joints are stiff;
Life and these lips have long been separated:
Death lies on her like an untimely frost
Upon the sweetest flower of all the field.

Синьора Капулетти
Дай поглядеть. Увы! Похолодела!
Застыла кровь, и члены онемели!
С её устами жизнь давно рассталась.
Смерть, как мороз безвременный, убила
Прекраснейший из всех цветов в саду.

Nurse
O lamentable day!

Кормилица
О горький день!

Lady Capulet
O woeful time!

Синьора Капулетти
О страшная беда!

Capulet
Death, that hath ta’en her hence to make me wail,
Ties up my tongue, and will not let me speak.

Капулетти
Смерть, взявшая её, чтоб возроптал я,
Связала мне уста, — и я безмолвен.

Enter Friar Laurence and Paris, with Musicians.

Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.

Friar Laurence
Come, is the bride ready to go to church?

Брат Лоренцо
Готова ли во храм идти невеста?

Capulet
Ready to go, but never to return.
O son! the night before thy wedding-day
Hath Death lain with thy wife. There she lies,
Flower as she was, deflowered by him.
Death is my son-in-law, Death is my heir;
My daughter he hath wedded: I will die,
And leave him all; life, living, all is Death’s.

Капулетти
Готова, да, чтоб больше не вернуться!
Парису.
О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой
Легла в постель с твоей невестой смерть.
Вот здесь лежит цветок, растленный смертью.
Смерть — вот теперь мне зять, вот мне наследник:
Дочь отняла она. Умру и я!
Богатство, жизнь — я всё оставлю смерти.

Paris
Have I thought long to see this morning’s face,
And doth it give me such a sight as this?

Парис
О, как я ждал увидеть утра лик!
И что же он глазам моим являет!

Lady Capulet
Accursed, unhappy, wretched, hateful day!
Most miserable hour that e’er time saw
In lasting labour of his pilgrimage!
But one, poor one, one poor and loving child,
But one thing to rejoice and solace in,
And cruel death hath catch’d it from my sight!

Синьора Капулетти
Проклятый, страшный, ненавистный день!
Страшнейший час из всех часов, что время
Встречало в вечном странствии своём!
Одна, одна ведь у меня была,
Единственная радость и утеха!
Жестокой смертью отнята навек!

Nurse
O woe! O woeful, woeful, woeful day!
Most lamentable day, most woeful day,
That ever, ever, I did yet behold!
O day! O day! O day! O hateful day!
Never was seen so black a day as this:
O woeful day, O woeful day!

Кормилица
О горе! Горький, горький, горький день
Из всех, что в этой жизни я видала!
Ужасный день! О ненавистный день!
Чернее дня на свете не бывало!
О горький день! О горький день!

Paris
Beguiled, divorced, wronged, spited, slain!
Most detestable death, by thee beguiled,
By cruel cruel thee quite overthrown!
O love! O life! not life, but love in death!

Парис
Обманут, разведён, сражён, убит!
Смерть гнусная, обманут я тобою!
Жестокая! Сразила ты меня!
Любовь моя! О жизнь моя! Но нет —
Не смерть, а лишь любовь и после смерти!

Capulet
Despised, distressed, hated, martyr’d, kill’d!
Uncomfortable time, why camest thou now
To murder, murder our solemnity?
O child! O child! my soul, and not my child!
Dead art thou! Alack! my child is dead;
And with my child my joys are buried.

Капулетти
Поруган, оскорблён, казнён, убит!
Ужасное несчастье! Для чего ты
Пришло, — чтобы убить, убить наш праздник?
Дитя моё, дитя! Душа моя!
Ты больше не дитя моё! Мертва!
Увы, она мертва, и вместе с нею
Вся радость сердца умерла навек.

Friar Laurence
Peace, ho, for shame! confusion’s cure lives not
In these confusions. Heaven and yourself
Had part in this fair maid; now heaven hath all,
And all the better is it for the maid:
Your part in her you could not keep from death,
But heaven keeps his part in eternal life.
The most you sought was her promotion;
For ’twas your heaven she should be advanced:
And weep ye now, seeing she is advanced
Above the clouds, as high as heaven itself?
O, in this love, you love your child so ill,
That you run mad, seeing that she is well:
She’s not well married that lives married long;
But she’s best married that dies married young.
Dry up your tears, and stick your rosemary
On this fair corse; and, as the custom is,
In all her best array bear her to church:
For though fond nature bids us all lament,
Yet nature’s tears are reason’s merriment.

Брат Лоренцо
Довольно, постыдитесь! Вопли горя
Ведь не излечат горя! В милой деве
Имели долю вы — и небеса.
Но вся она теперь досталась небу,
Тем лучше для неё! Не в силах были
Свою вы долю удержать от смерти;
А небо сохранило часть свою:
Небесным счастьем это вы считали —
И плачете теперь, когда она
Возвышена превыше туч, до неба.
Вы плохо любите своё дитя,
Коль ропщете, её блаженство видя.
В замужестве счастливее не та,
Что долго женщиной живёт замужней:
Счастливей та, что рано умерла.
Отрите ваши слёзы. Розмарином
Прекрасное её усыпьте тело
И, как велит обычай, отнесите
Её в наряде подвенечном в церковь.
Скорбь — свойство есть природное людей,
Но разум наш смеётся лишь над ней.

Capulet
All things that we ordained festival,
Turn from their office to black funeral;
Our instruments to melancholy bells,
Our wedding cheer to a sad burial feast,
Our solemn hymns to sullen dirges change,
Our bridal flowers serve for a buried corse,
And all things change them to the contrary.

Капулетти
Увы, наш праздник будет превращён
В обряд печальный пышных похорон.
Звон погребальный музыку заменит,
В поминки обратится брачный пир,
Ликующие гимны — в панихиду.
Венок венчальный — к трупу перейдёт.
Всё превращенье страшное претерпит!

Friar Laurence
Sir, go you in; and, madam, go with him;
And go, Sir Paris; everyone prepare
To follow this fair corse unto her grave:
The heavens do lour upon you for some ill;
Move them no more by crossing their high will.

Брат Лоренцо
Ступайте же, синьор, и вы, синьора,
И граф, и приготовьтесь проводить
Прекрасную усопшую в могилу.
Карает вас небес святая воля.
Пусть ропот ваш не прогневит их боле.

Exeunt Capulet, Lady Capulet, Paris, and Friar Laurence.

Капулетти с женой, Парис и брат Лоренцо уходят.

First Musician
Faith, we may put up our pipes, and be gone.

Первый музыкант
Что ж, флейты нам убрать, да и убраться?

Nurse
Honest good fellows, ah, put up, put up;
For, well you know, this is a pitiful case.

Кормилица
Да, люди добрые, уж уберите:
Вы видите, какой плачевный случай.

Exit.

Уходит.

First Musician
Ay, by my troth, the case may be amended.

Первый музыкант
Хоть и плачевный, заплатить нам надо.

Enter Peter.

Входит Пьетро.

Peter
Musicians, O, musicians, “Heart’s ease, Heart’s ease:” O, an you will have me live, play “Heart’s ease.”

Пьетро
Музыканты, ах, музыканты! Если вы хотите, чтоб я остался жив, — сыграйте вы мне «Радость сердца».

First Musician
Why “Heart’s ease”?

Первый музыкант
Почему «Радость сердца»?

Peter
O, musicians, because my heart itself plays “My heart is full of woe:” O, play me some merry dump, to comfort me.

Пьетро
Ах, музыканты! Потому, что моё сердце само наигрывает: «Как сердце печали полно!» Сыграйте-ка мне какую-нибудь развесёлую песенку, вроде элегии, чтобы меня утешить.

First Musician
Not a dump we; ’tis no time to play now.

Первый музыкант
Какие теперь песенки! Тут не до песенок.

Peter
You will not, then?

Пьетро
Так вы не желаете?

First Musician
No.

Первый музыкант
Нет.

Peter
I will then give it you soundly.

Пьетро
А я бы вам здорово отплатил.

First Musician
What will you give us?

Первый музыкант
Чем же бы ты это нам отплатил?

Рэклама