Англійска-руская кніга-білінгва
Ilustracion by Ferdinand von Piloty, Paul Thumann, Hugo Käseberg, and others.
Перевод Т. Щепкина-Куперник. Иллюстрации Фердинанда фон Пилоти, Пауля Тумана, Хуго Кезенберга и других.
Dramatis Personae
Действующие Лица
Escalus, prince of Verona
Эскал, герцог Веронский.
Paris, a young nobleman, kinsman to the prince
Парис, молодой дворянин, родственник герцога.
Montague and Capulet, heads of houses at variance with each other
Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов.
An old man, cousin to Capulet
Старик, родственник Капулетти.
Romeo, son of Montague
Ромео, сын Монтекки.
Mercutio, kinsman to the prince, and friend to Romeo
Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.
Benvolio, nephew to Montague, and friend to Romeo
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Tybalt, nephew to Lady Capulet
Тибальт, племянник синьоры Капулетти,
Friar Laurence, Franciscan
Брат Лоренцо,
Friar John, Franciscan
Брат Джованни, францисканские монахи.
Balthasar, servant to Romeo
Бальтазар, слуга Ромео.
Sampson, servant to Capulet
Самсон,
Gregory, servant to Capulet
Грегори, cлуги Капулетти.
Peter, servant to Juliet’s nurse
Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
Abraham, servant to Montague
Абрам, слуга Монтекки.
An apothecary
Аптекарь.
Three musicians
Три музыканта.
Page to Paris; another page; an officer
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Пристав.
Lady Montague, wife to Montague
Синьора Монтекки, жена Монтекки.
Lady Capulet, wife to Capulet
Синьора Капулетти, жена Капулетти
Juliet, daughter to Capulet
Джульетта, дочь Капулетти.
Nurse to Juliet
Кормилица Джульетты.
Citizens of Verona; several men and women, relations to both houses; maskers, guards, watchmen, and attendants
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.
Chorus
Хор.
Scene: Verona; Mantua.
Место действия — Верона и Мантуя.

Prologue
Пролог
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross’d lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-mark’d love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which, but their children’s end, nought could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
Входит Хор.
Хор
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обречённой,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюблённой, —
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
Уходит.


Act I
Акт I
Scene I
Сцена I
Verona. A public place.
Площадь в Вероне.
Enter Sampson and Gregory, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers.
Входят Самсон и Грегори, вооружённые мечами и щитами.
Sampson
Gregory, o’ my word, we’ll not carry coals.
Самсон
Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.
Gregory
No, for then we should be colliers.
Грегори
Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.
Sampson
I mean, an we be in choler, we’ll draw.
Самсон
Я хочу сказать: чуть что — я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!
Gregory
Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar.
Грегори
Смотри, хватишься, а уж попал в беду.
Sampson
I strike quickly, being moved.
Самсон
Стоит меня затронуть — я сейчас в драку.
Gregory
But thou art not quickly moved to strike.
Грегори
Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.
Sampson
A dog of the house of Montague moves me.
Самсон
Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.
Gregory
To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn’st away.
Грегори
Кто затронут, тот трогается с места; смелый — стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерёшь?
Sampson
A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague’s.
Самсон
Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.
Gregory
That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.
Грегори
Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.
Sampson
True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall.
Самсон
Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок — припру к стене.
Gregory
The quarrel is between our masters and us their men.
Грегори
Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы — только их слуги.
Sampson
’Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.
Самсон
Это всё равно. Я покажу своё злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!
Gregory
The heads of the maids?
Грегори
Головы долой?
Sampson
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.
Самсон
Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.
Gregory
They must take it in sense that feel it.
Грегори
Это уж им придётся понимать, смотря по тому, что они почувствуют.
Sampson
Me they shall feel while I am able to stand: and ’tis known I am a pretty piece of flesh.
Самсон
Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!
Gregory
’Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool; here comes two of the house of the Montagues.
Грегори
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!
Sampson
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.
Самсон
Мой меч наготове! Начинай ссору, я — за тобой.

Gregory
How! turn thy back and run?
Грегори
Как, спрячешься за мной — и наутёк?
Sampson
Fear me not.
Самсон
За меня не бойся!
Gregory
No, marry; I fear thee!
Грегори
Боюсь, что улепетнешь.
Sampson
Let us take the law of our sides; let them begin.
Самсон
Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.
Gregory
I will frown as I pass by, and let them take it as they list.
Грегори
Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.
Sampson
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it.
Самсон
Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.
Enter Abraham and Balthasar.
Входят Абрам и Бальтазар.
Abraham
Do you bite your thumb at us, sir?
Абрам
Это вы нам показываете кукиш, синьор?
Sampson
I do bite my thumb, sir.
Самсон
Я просто показываю кукиш, синьор.
Abraham
Do you bite your thumb at us, sir?
Абрам
Вы нам показываете кукиш, синьор?
Sampson
Aside to Gregory.
Is the law of our side, if I say ay?
Самсон
тихо, к Грегори
Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?
Gregory
No.
Грегори
Нет.
Sampson
No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.
Самсон
Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!
Gregory
Do you quarrel, sir?
Грегори
Вы желаете завести ссору, синьор?
Abraham
Quarrel, sir! no, sir.
Абрам
Ссору, синьор? О нет, синьор!
Sampson
If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
Самсон
Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы.
Abraham
No better.
Абрам
Да уж не лучшему!
Sampson
Well, sir.
Самсон
Так, синьор!
Gregory
Say “better:” here comes one of my master’s kinsmen.
Грегори
тихо, Самсону
Скажи — лучшему: сюда идёт племянник нашего хозяина.
Sampson
Yes, better, sir.
Самсон
Нет — лучшему, синьор!
Abraham
You lie.
Абрам
Вы лжёте!
Sampson
Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
Самсон
Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хвалёный удар.
They fight.
Дерутся.
Enter Benvolio.
Входит Бенволио.
Benvolio
Part, fools!
Put up your swords; you know not what you do.
Бенволио
Стой, дурачьё! Мечи в ножны вложите!
Не знаете, что делаете вы!
Beats down their swords.
Ударом меча вышибает у них из рук оружие.
Enter Tybalt.
Входит Тибальт.
Tybalt
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
Тибальт
Как, бьёшься ты средь челяди трусливой?
Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!
Benvolio
I do but keep the peace: put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.
Бенволио
Я их мирил. Вложи свой меч в ножны
Иль в ход его пусти, чтоб их разнять.
Tybalt
What, drawn, and talk of peace! I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward!
Тибальт
С мечом в руках — о мире говорить?
Мне даже слово это ненавистно.
Как ад, как все Монтекки, как ты сам!
Трус, начинай!
They fight.
Сражаются.
Enter several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs.
Входят приверженцы обоих домов, которые присоединяются к драке; затем горожане и пристава с дубинками.
First Citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!
Down with the Capulets! down with the Montagues!
Первый пристав
Эй, топоры, дубины, алебарды!
Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки!
Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet.
Входит Капулетти в халате, за ним синьора Капулетти.
Capulet
What noise is this? Give me my long sword, ho!
Капулетти
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!
Lady Capulet
A crutch, a crutch! why call you for a sword?
Синьора Капулетти
Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?
Capulet
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.
Капулетти
Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки
Мне будто назло так мечом и машет.
Enter Montague and Lady Montague.
Входят Монтекки и синьора Монтекки.
Montague
Thou villain Capulet—Hold me not, let me go.
Монтекки
Ты, подлый Капулетти!
Жене.
Не держи!
Lady Montague
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.
Синьора Монтекки
Не дам тебе приблизиться к врагу.
Enter Prince, with Attendants.
Входит герцог Эскал со свитой.
Prince
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel—
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper’d weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Герцог
Бунтовщики! Кто нарушает мир?
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?
Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!
Вы гасите огонь преступной злобы
Потоком пурпурным из жил своих.
Под страхом пытки, из кровавых рук
Оружье бросьте наземь и внимайте,
Что герцог ваш разгневанный решил.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb’d the quiet of our streets,
And made Verona’s ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker’d with peace, to part your canker’d hate:
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away:
You, Capulet, shall go along with me:
And, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.
Три раза уж при мне междоусобья,
Нашедшие начало и рожденье
В словах, тобою, старый Капулетти,
Тобой, Монтекки, брошенных на ветер.
Смущали мир на улицах Вероны
И заставляли престарелых граждан,
Уборы сняв пристойные, хватать
Рукою дряхлой дряхлое оружье,
Изгрызанное ржавчиною мира,
Чтоб унимать грызущую вас злобу.
Но, если вы хоть раз ещё дерзнёте
Покой нарушить наших мирных улиц, —
Заплатите за это жизнью вы.
Теперь же все немедля разойдитесь.
За мною, Капулетти… Вы ж, Монтекки,
Явитесь днём — узнать решенье наше —
К нам в Виллафранку, где вершим мы суд.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь!
Exeunt all but Montague, Lady Montague, and Benvolio.
Все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио, уходят.
Рэклама